Перевод для "уравновешивать" на английский
Примеры перевода
гл.
с) уравновешивать платежный баланс;
c) To restore their balance of payments;
49. Право на ответ уравновешивает осуществление права на критику.
49. The right to reply balances the exercise of the right to criticize.
55. Весьма важно, однако, чтобы предсказуемость уравновешивалась гибкостью.
55. It is important, however, that predictability is balanced with flexibility.
Большие ожидания и оптимизм необходимо уравновешивать трезвым реализмом.
Enormous expectations and optimism must be balanced with a degree of realism.
Он должен уравновешиваться противодействующими силами.
It has to be balanced by countervailing powers.
Права владения и пользования также уравновешиваются обязанностями.
Tenure rights are also balanced by duties.
Логика конкуренции должна уравновешиваться логикой солидарности.
The logic of competition has to be balanced by the logic of solidarity.
Нам надлежит также уравновешивать краткосрочные и долгосрочные меры.
We must also balance short- and long-term measures.
А это уравновешивает сравнительную медлительность и процедурную сложность работы КР.
This balances the relative slowness and procedural complexity of CD work.
Остаток частично уравновешивается дополнительными потребностями в официальных поездках.
The balance is partly offset by additional requirements for official travel.
Думаю, мы уравновешивали друг друга.
I think we balanced each other out.
Дело в том, что ты меня уравновешиваешь.
The truth is, you give me balance.
Он сказал: "Нет, вот потому и гениальный, что дрянь уравновешивает гениальность".
He said, "No, that's why it's great, because the crap balances the greatness."
Счастье просто уравновешивает это.
The happiness just balances it out.
- По сути уравновешивают друг друга.
But in principle, the two would balance one another.
И кто будет "уравновешивать" тебя?
And who's going to "balance" you out?
Такого рода налоги, поскольку они предназначены для доставления средств государству, обладают некоторыми полезными сторонами, которые могут в известной степени уравновешивать их неудобства;
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages which may serve in some measure to balance their inconveniency.
Если баланс уравновешивается и если торговля между двумя странами состоит вообще в обмене производимыми ими товарами, то они в большинстве случаев не только выигрывают обе, но и выигрывают одинаково или почти одинаково;
If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very near equally;
Если их торговля будет такова, что одна из них вывозит в другую только товары своего собственного производства, тогда как другая в обмен на них дает иностранные товары, то баланс в этом случае все же будет считаться уравновешивающимся, поскольку товары оплачиваются товарами.
If their trade should be of such a nature that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods; the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
В какой малой степени опасение неудачи способно тогда уравновешивать надежды на удачу, еще очевиднее сказывается в готовности простонародья завербоваться в солдаты или отправиться в море, чем в стремлении людей из более достаточных классов вступать в так называемые либеральные профессии.
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck appears still more evidently in the readiness of the common People to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
49. ЮНКТАД должна уравновешивать многие из инструментов Всемирного банка, ОЭСР и учреждений-доноров, приводящих к реформам национального законодательства в области инвестиций и предприятий, отвечающим интересам иностранных инвесторов и сокращающим или подрывающим права населения и ограничивающим пространство правительств и парламентариев для маневра в политике.
UNCTAD should counterbalance many of the instruments of the World Bank, OECD and donor agencies that lead to reforms of national investment and business laws which are designed to benefit foreign investors but which erode or remove people's rights and restrict the policy space of Governments and parliamentarians.
Пока на работу не были приняты адвокаты защиты или назначен какой-либо сотрудник, который мог бы уравновешивать чрезмерные полномочия Обвинителя, информационно-пропагандистские вопросы не являлись для Суда приоритетными.
With no defence counsel yet hired, or any figure yet appointed as a counterbalance to the overwhelming power of the prosecutor, defence outreach issues were not a Court priority.
Мы считаем, что безусловные, недискриминационные, юридически обязывающие и надежные гарантии безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием, лишь частично уравновешивают отказ от ядерного оружия со стороны этих государств.
We believe that unconditional, non-discriminatory, legally binding, credible security assurances to the non-nuclear-weapon States only partially counterbalance the renunciation of nuclear weapons by non-nuclear-weapon States.
В Соединенных Штатах представлены практически все расовые, национальные, этнические, культурные и религиозные группы мира, и это в какой-то мере уравновешивает факт преобладания населения европейского происхождения.
Virtually all the world's racial, national, ethnic, cultural and religious groups are present in the United States, a situation which increasingly tends to counterbalance the preponderance of the population of European origin.
Эта цель уравновешивает цель избежания двойного налогообложения.
This objective counterbalances the elimination of double taxation.
Сегодня на передний план выдвигается задача формирования в Гаити сильного гражданского общества, т.е. общества, которое явно бы отличалось от государственных институтов и играло роль противовеса, уравновешивающего власть государства и гарантирующего тем самым создание условий, необходимых для построения демократического общества.
A strong Haitian civil society - that is to say, one that is clearly differentiated from State institutions - is now essential to provide the people with a power which can counterbalance the power of the State, thereby guaranteeing the essential conditions of democracy.
Адвокаты по-прежнему наделены ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
Lawyers continued to have limited powers to collect evidence, which hampered their capacity to counterbalance the prosecutor's powers and impact on the judicial process.
Несколько делегаций выразили точку зрения, в соответствии с которой предложение Мексики надлежащим образом уравновешивает пункты 2 и 3 и, таким образом, представляет собой возможный компромиссный вариант учета озабоченностей, касающихся исключения из сферы действия конвенции понятия <<вооруженные силы государства>>.
Several delegations expressed the view that the Mexican proposal offered a suitable counterbalance to paragraphs 2 and 3 and, thus, constituted a possible compromise in addressing the concerns relating to the exclusion of "armed forces of a State" from the scope of the convention.
27. Комитет с обеспокоенностью отмечает доклад Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов о том, что защитники не имеют надлежащей правовой подготовки и наделены весьма ограниченными полномочиями собирать доказательства, что препятствует их способности уравновешивать полномочия прокуроров и оказывать влияние на судебный процесс.
The Committee notes with concern the report by the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers that defence lawyers lack adequate legal training and have very limited powers to collect evidence, which conspires to hamper their capacity to counterbalance the powers of the Prosecutor and impact on the judicial process.
Его беззаботность бывшего заключенного уравновешивает твою прокурорскую прямоту.
His ex-con insouciance counterbalances your prosecutorial squareness.
Тем не менее естественные благотворные последствия колониальной торговли более чем уравновешивают для Великобритании дурные последствия монополии, так что монополия вместе с этой торговлей, даже в том виде, как она в настоящее время ведется, очень выгодна.
The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly, so that, monopoly and all together, that trade, even as it carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous.
При обычных колебаниях цен на предметы продовольствия эти две противоположные причины, по-видимому, уравновешивают одна другую; это, вероятно, отчасти объясняет, почему заработная плата повсюду гораздо более устойчива и неизменна, чем цена предметов продовольствия.
In the ordinary variations of the price of provisions those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably in part the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions.
Но это различие зависит частью от некоторых условий, которые присущи самим этим различным отраслям и которые в действительности или только в воображении людей компенсируют малую денежную выгоду в одних и уравновешивают большую выгоду в других, частью же от господствующей в Европе политики, которая нигде ничему не предоставляет полной свободы.
But this difference arises partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imaginations of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others; and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
Это уменьшение первой и увеличение второй в большинстве случаев, как кажется, почти уравновешивают друг друга, и это, вероятно, объясняет тот факт, что цены на хлеб и мясо в большей части королевства обы кновенно стоят почти на одном уровне, хотя цены на хлеб в зерне и на скот обычно весьма различны в различных частях страны.
This diminution of the one and increase of the other seem, in most cases, nearly to counterbalance one another, which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butcher's meat are generally very nearly the same through the greater part of it.
Пять следующих главных условий, насколько я мог наблюдать, компенсируют малый денежный заработок в одних занятиях и уравновешивают больший заработок в других: 1) приятность или неприятность самих занятий, 2) легкость и дешевизна или трудность и дороговизна обучения им, 3) постоянство или непостоянство занятий, 4) большее или меньшее доверие, оказываемое тем лицам, которые занимаются ими, и 5) вероятность или невероятность успеха в них.
The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others: first, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves; secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them; thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them; fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them; and, fifthly, the probability or improbability of success in them.
Сокращение численности войск будет по мере возможности уравновешиваться за счет увеличения количества летных часов имеющихся авиационных средств, тем самым компенсируя уменьшение прямого контрольного потенциала Миссии и ее присутствие на местах.
The drawdown of troops would be offset to the extent possible by an increase in the flying hours of the existing air assets, thus helping to compensate for the reduction in the Mission's direct monitoring capacity and visibility on the ground.
Таким образом, структурные слабости должны уравновешиваться компенсирующими возможностями.
Thus, structural vulnerabilities should be compensated for by offsetting capabilities.
Однако повышение это, как кажется, не пропорционально увеличению риска или не вполне уравновешивает его.
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
Расточительность или неблагоразумие одних всегда более чем уравновешивается бережливостью и разумным поведением других.
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
такой, в которой все выигрыши уравновешивали бы все потери, ибо в таком случае устроитель ее не имел бы никакой выгоды.
or one in which the whole gain compensated the whole loss; because the undertaker could make nothing by it.
Напротив, если указанные преимущества и выгоды с избытком уравновешивают эту разницу, все станут покупать землю, что в свою очередь скоро повысит ее обычную цену.
On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price.
Но рабочие потребляют столь незначительное количество этих предметов, что вздорожание их не уравновешивает понижения цен столь многих других продуктов.
The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.
Если расточительность одних не уравновешивалась бы бережливостью других, то поведение всякого расточителя, который кормит тунеядца хлебом трудолюбивого работника, повело бы к обеднению его страны.
If the prodigality of some was not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, tends not only to beggar himself, but to impoverish his country.
В результате этих усовершенствований затраты труда при производстве многих товаров настолько уменьшаются, что возрастание цены труда более чем уравновешивается уменьшением его количества.
There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity.
Повышение цены таких товаров, которые представляют собою действительно необходимые предметы для жизни и предназначены для потребления неимущих, как, например, грубые шерстяные изделия, должно уравновешиваться для бедняков дальнейшим увеличением их заработной платы.
The advanced price of such manufactures as are real necessaries of life, and are destined for the consumption of the poor, of coarse woollens, for example, must be compensated to the poor by a further advancement of their wages.
и хотя как в дождливый, так и в засушливый год урожай бывает значительно хуже, чем в год с более равномерной погодой, однако в обоих этих случаях потери в одной части страны в известной мере уравновешиваются избытком в другой.
and though both in the wet and in the dry season the crop is a good deal less than in one more properly tempered, yet in both what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
На занятие разработкой рудников там, по-видимому, смотрят так же, как и у нас, видя в нем лотерею, в которой выигрышные билеты не уравновешивают пустых, хотя крупные размеры выигрышей искушают многих смельчаков затрачивать свои состояния в столь мало обещающее дело.
Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects.
гл.
В случае неудачи проекта эти средства редко уравновешивают сумму долга и не всегда имеют достаточную стоимость.
It was rarely equal to the amount of the debt and would not be worth very much if the project failed.
Вынося решения и выражая мнения, основанные на международном праве, он может и должен играть роль стороны, которая уравновешивает различные и противоположные интересы.
In handing down decisions and opinions based on international law, it can and must play the role of an equalizer of divergent and contrary interests.
Вопреки ожиданиям, нормы внутренних инвестиций и внутреннего накопления, как правило, обнаруживают тесную корреляцию между странами: различные нормы прибыли на капитал обнаруживают свою устойчивость и не уравновешиваются международным движением капитала23.
Contrary to expectation, domestic investment and domestic savings rates tend to be closely correlated across countries: different rates of return on capital persist and are not equalized by foreign capital flows.
Информационная технология и Интернет стали движущей силой экономического роста и вместе с тем, при условии правильного использования, его великими уравновешивающими силами.
Information technology and the Internet have become the moving engines for economic growth and, at the same time, if used appropriately, its great equalizers.
Выступая в роли уравновешивающей силы, доступные инновационные технологии дают возможность людям с ограниченными возможностями здоровья получить образование, найти содержательную работу и в качестве полноправных членов вносить вклад в жизнь общин.
Innovative and accessible technologies are equalizing factors that enable people with disabilities to obtain an education, achieve meaningful employment and participate in the community as contributing members of society.
Каждую силу уравновешивает другая.
Every force has its equal.
Они имеют ряд сильных сторон, а также уравновешивающие их слабые стороны.
They have a number of strengths, as well as countervailing weaknesses.
71. О необходимости обеспечения возможности постоянной адаптации говорит и отмечаемое в 90-х годах давление со стороны таких уравновешивающих факторов, как глобализация и локализация.
71. The countervailing pressures of globalization and localization in the 1990s highlight the need for adaptability.
Несмотря на большие усилия страновых групп и персонала Организации Объединенных Наций и некоторые заметные достижения, уравновешивающие их слабые стороны были существенными.
Despite major efforts by United Nations country teams and staff, and some notable achievements, the countervailing weaknesses were substantial.
Отмечается недостаточное уравновешивающее рыночное влияние покупателя.
There is a lack of countervailing buyer power.
Уравновешивающее влияние крупных покупателей рассматривается через призму поощрения выхода на рынок или расширения деятельности, которое способно помочь как крупным, так и мелким покупателям, а не через призму способности выторговать более выгодные условия для себя.
The countervailing power of large buyers is viewed in terms of promoting entry or expansion, which would help both large and small buyers, not in terms of being able to negotiate a better deal for themselves.
Уравновешивающим фактором является возможность того, что международное сотрудничество способствует диффузии технических знаний в области обогащения и переработки, тем самым повышая риски распространения, изложенные в главе 5.1.
A countervailing factor is the possibility that international cooperation facilitates the diffusion of enrichment and reprocessing expertise, thereby increasing the proliferation risks outlined in Chapter 5.1.
Уравновешивающим фактором является конечно возможность того, что международное сотрудничество может повышать риски распространения (использование не по назначению ноухау, закупок и НИОКР).
A countervailing factor, of course, is the possibility that international cooperation may increase proliferation risks (misuse of know-how, of procurement and of R&D).
Потенциально уравновешивающим фактором, не упомянутым в исследовании МАГАТЭ, является возможность того, что международное сотрудничество будет способствовать международному распространению экспертных знаний в области переработки.
A potentially countervailing factor, not mentioned in the IAEA study, is the possibility that international cooperation facilitates the international diffusion of reprocessing expertise.
Это во все большей степени затрудняет осуществление мер по сокращению масштабов торговли людьми в силу уравновешивающей тенденции к повышению спроса со стороны различных военнослужащих, находящихся в районах вооруженных конфликтов.
This renders trafficking increasingly difficult to diminish due to the countervailing growth of demand created by various military presences in regions of armed conflict.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test