Перевод для "умалять" на английский
Примеры перевода
гл.
Признавая, что глобальная безопасность и стабильность во все большей степени зависят от экономических, экологических и гуманитарных аспектов развития, мы не должны умалять значения военно-политического компонента безопасности.
While recognizing that global security and stability increasingly depend on economic, environmental and humanitarian aspects of development, we should not belittle the importance of the military and political dimension of security.
И хотя у нас явно нет намерений умалять важность четырех стержневых проблем, следует признать, что размах вызовов и проблем, стоящих перед миром сегодня, гораздо шире и на глобальной, и на региональной арене.
While it is clearly not our intention to belittle the importance of the four core issues, it should be recognized that the extent of the challenges and problems facing the world today is much wider both in the global arena and in the regional one.
Не следует умалять роль этой Комиссии.
Its role should not be belittled.
40. Ввиду попыток умалять, отрицать или оправдывать преступления, совершенные при нацистском режиме и при коммунистическом тоталитарном режиме, в Уголовный кодекс Законом № 405/2000 Coll была внесена поправка, предусматривающая новое, наказуемое в уголовном порядке правонарушение, которое заключается в публичном отрицании, постановке под сомнение, одобрении или попытках оправдать нацистский или коммунистический геноцид или другие преступления против человечности, совершенные нацистами или коммунистами.
40. Due to attempts to belittle, deny or justify crimes committed under the Nazi regime and under the communist totalitarian regime, the amendment to the Criminal Code, which was issued under No. 405/2000 Coll., introduced a new criminal offence of publicly denying, questioning, approving or trying to justify the Nazi or communist genocide or other crimes against humanity committed by the Nazis or the communists.
Мы также не хотим умалять их чувства утраты.
Nor do we wish to belittle their feelings of loss.
Достижения Организации Объединенных Наций слишком велики, чтобы их умалять.
The achievements of the United Nations are far too numerous to belittle.
522. Заключение о том, что правительственные власти не вынашивали и не проводили политику геноцида в Дарфуре ни напрямую, ни через контролируемые им ополчения, не следует расценивать как хоть в какой-то мере умаляющее или принижающее тяжесть преступлений, совершенных в этом регионе.
522. The conclusion that no genocidal policy has been pursued and implemented in Darfur by the Government authorities, directly or though the militias under their control, should not be taken as in any way detracting from or belittling the gravity of the crimes perpetrated in that region.
16. Согласно СП-2, правительство настойчиво и последовательно умаляет значение международных учреждений, которые критиковали его подход к правам коренных народов, например когда оно было осуждено Комитетом по ликвидации расовой дискриминации за дискриминационный подход к маори, выразившийся в принятии Закона о береговой полосе и морском дне 2004 года30.
According to JS2, the Government has persistently and consistently belittled international institutions that have criticised its approach to indigenous peoples' rights, as for example when it was censured by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination for discriminating against Maori when enacting the Foreshore and Seabed Act in 2004.
Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель.
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores.
Тот факт, что Саудовская Аравия приветствует усилия Лиги арабских государств, Организации Исламская конференция и Организации Объединенных Наций, в том числе назначение Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций гна Юлия Воронцова координатором высокого уровня по вопросам репатриации граждан Кувейта и третьих государств или их останков из Ирака, никоим образом не может рассматриваться как умаляющий усилия МККК или его справедливую, беспристрастную и гуманитарную роль.
The fact that Saudi Arabia welcomes the efforts made by the League of Arab States, the Organization of the Islamic Conference and the United Nations, such as the appointment by the Secretary-General of the United Nations of Mr. Yuli Vorontsov as High-level Coordinator for the repatriation of Kuwaitis and third-country nationals and of their remains from Iraq, can in no way be considered as belittling the efforts of ICRC or its fairness, impartiality and humanitarian role.
Поймите, я не умаляю серьёзности убийства человека.
Understand, I am not belittling the seriousness of taking a life.
- Не умаляйте моих чувств, детектив.
- Don't belittle my feelings, Detective.
Не умаляйте жизнь.
Don't belittle life.
Он не умалял меня.
He didn't belittle me.
Не умаляй нас.
Don't belittle us.
гл.
Настоящий Закон не умаляет:
This Act does not detract from:
Такое регулирование или определение не должно умалять существа соответствующих прав или свобод".
Such regulation or definition shall not detract from the essence of the right or freedom concerned.
И на мой взгляд, эти две задачи не должны умалять друг друга.
In my view, these two tasks should not detract from each other.
Кроме того, этот процесс не должен умалять существа работы в интересах Африки.
Further, the process should not detract from the substance of work on Africa.
Факт злоупотребления правом налагать вето не умаляет предназначавшейся для него функции.
The fact that the veto has been abused does not detract from its intended function.
352. В Норвегии не существует законов, умаляющих право на жилище.
352. There are no laws which detract from the fulfilment of the right to housing.
И тут я никак не умаляю специфической ответственности ядерных государств.
That said, I am not in any way detracting from the specific responsibilities borne by the nuclear-weapon States.
- Это умаляет значимость сюжета.
- It detracts from the story.
- Да и их умаляют реальные вещи, как Иисус.
Yeah and they detract from real things, like Jesus.
гл.
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits.
Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного.
Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant.
Таким образом, <<проекты статей не умаляли бы ответственности Совета Безопасности за поддержание или восстановление международного мира и безопасности>>.
Thus, "the draft articles would not derogate from the responsibility of the Security Council to maintain or restore international peace and security".
Это определение никак не умаляет принцип равенства мужчин и женщин, уже присутствующий в Конституции.
This definition does not derogate from the principle of equality of men and women already existing in the Constitution.
Другие права могут ограничиваться или умаляться в зависимости от ситуации.
Other rights may be limited or derogated from depending on the situation.
Любая попытка подвергнуть сомнению универсальность или существование умаляющих достоинство норм подорвало бы все здание прав человека.
Any doubt cast on the universality or existence of non-derogative norms would undermine the whole edifice of human rights.
Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court.
гл.
Именно поэтому работу в первую очередь ищут они, а тот факт, что женщины играют основную роль в семье, не должен рассматриваться как умаляющий их достоинство.
They were therefore the main job-seekers, and the fact that women played the primary role in the family should not be seen as disparaging.
Это не означает, что евреи каким-либо образом умаляют значение Христа; просто основы иудаизма были заложены в дохристианскую эпоху и не связаны с учением Христа.
This does not imply that Jews in any way disparage Christ; merely that the basis for Judaism is pre-Christian and independent of Christ's teachings.
Любое публичное представление и изображение женщин и мужчин в оскорбительной, умаляющей достоинство или унизительной форме на основании их пола или сексуальной ориентации запрещается".
Any public presentation and representation of women and men in an insulting, disparaging or humiliating manner due to their gender or sexual orientation is prohibited.
Кроме того, помимо сексуального и физического насилия, насилие в отношении женщин включает все типы поведения, унижающие или умаляющие их достоинство, утверждающие их зависимость и не допускающие отстаивания ими естественным путем своей индивидуальности.
Moreover, in addition to sexual and physical violence, violence against women includes all forms of behaviour that demean or disparage women, affirm their dependence and prevent them from asserting their identity in a natural way.
8. В таких исторических обстоятельствах расовая дискриминация использовалась в качестве идеологического инструмента, будучи предлогом для обеспечения и усугубления социальной изоляции значительных общественных слоев. "Власть имущий" общественный класс с тех пор систематически умалял роль малообеспеченных слоев населения, бедняков, равно как и представителей коренных народов и потомков выходцев из Африки, считая их принадлежащими к низшим расам и умственно неполноценными, что нашло свое устойчивое отражение в широком спектре определений, выражающих презрение в отношении представителей тех или иных этнических групп.
8. In this historical context, racial discrimination was wielded as an ideological tool, serving as a pretext for excluding increasingly large sections of society. A "powerful" social class in this way constantly disparaged the needy and the poor, as well as indigenous peoples and those of African descent, regarding them as racially inferior and mentally backward, attitudes invariably reflected in an arsenal of ethnically pejorative terms.
Она была написана в ироническом ключе и содержала умаляющие достоинство ответчика выражения.
It was written in an ironic style and contained disparaging expressions concerning the defendant.
Суд постановил, что описания и преувеличения, даже в случае их очевидного использования в качестве стилистического приема, могут рассматриваться стороной как неуместные и умаляющие достоинство и что поэтому отвод со ссылкой на предполагаемую пристрастность был обоснованным.
The Court held that descriptions and exaggerations, even when obviously used as a stylistic means, may be considered by a party as inappropriate and disparaging and therefore a challenge on account of the presumed partiality was founded.
Мы считаем, что Совет Безопасности должен поощрять, а не умалять этот здоровый интерес к его работе и представлять в своих будущих докладах "конкретный и содержательный отчет о его работе" (резолюция 48/264, пункт 3) в полном соответствии с Уставом, который, и это следует еще раз повторить, предписывает Совету действовать от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
We believe the Security Council should encourage, not disparage, this healthy interest in its work and provide in its future reports “a clear and informative account of its work” (resolution 48/264, para.3) to the fullest extent consistent with the Charter which, it bears repetition, has enjoined the Council to act on behalf of the entire membership of the United Nations.
Может ты и родился от наложницы, но никогда не умалял или скрывался от своего происхождения.
You might be born of a concubine, but never disparage, or hide from your mother's blood.
Кроме того, в своей Общей политической рекомендации № 7 о национальном законодательстве, направленном на борьбу с расизмом и расовой дискриминацией, Европейская комиссия против расизма и нетерпимости рекомендует государствам-членам квалифицировать в законодательном порядке в качестве уголовно наказуемых преступлений публичное подстрекательство к насилию, ненависти или дискриминации, а также публичную пропаганду идеологии, которая унижает или умаляет достоинство группы лиц на основе их расы, религии, национального происхождения и т.д.
Moreover, the European Commission against Racism and Intolerance, in its general policy recommendation No. 7 on national legislation to combat racism and racial discrimination, recommends to Member States that the law should penalize public incitement to violence, hatred or discrimination as well as the public expression of an ideology that depreciates or denigrates a grouping of persons on the grounds of their race, religion, national origin, etc.
Мэри ответила очень серьезно: — Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечений. Они, правда, кажутся интересными большинству женщин. Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности. Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
To this Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures! They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for me—I should infinitely prefer a book.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test