Перевод для "ужаса" на английский
Примеры перевода
сущ.
До каких пор будет твориться подобный ужас?
How long must this horror last and what is its justification?
Война не нуждается в аргументах или документации, чтобы доказать ее ужасы.
War needs no argument or documentation to prove its horrors.
Ужасы биологического оружия грозят всем.
The horror of biological weapons was shared by all.
События там вызывают у нас ужас и неприятие.
Events there have evoked our horror and repudiation.
Расизм порождал треугольную торговлю и ее ужасы.
Racism drove the triangular trade and its horrors.
B. Превращение в обыденные явления ужаса и террора, чинимых
B. Racist horror and terror become commonplace
Степень ужасов достигла предела.
The depths of horror have been reached.
Сегодня, как и в прошлом, человечество живет в условиях ужасов, с которыми, как надеялись, навсегда покончено, ужасов, которые включают геноцид в Руанде в 1994 году.
Today, as in the past, the international community finds itself reliving horrors that it thought it had banished for ever, horrors that include the genocide in Rwanda in 1994.
Рассеялся, как я надеюсь, ужас.
The horror has dissipated, I hope.
Происходящее вызывает ужас у всего человечества.
This has aroused horror throughout the world.
Еще бы это не ужас!
Isn't that a horror!
Быть этого не может! – вскричал он в ужасе.
Impossible!" he cried, in horror.
Да разве с этаким ужасом что-нибудь может сравниться!
Can anything compare with such horror!
Джинни ахнула от ужаса.
Ginny gave a gasp of horror.
Гарри в ужасе зажмурился.
Harry closed his eyes in horror.
Так вот, стало быть, чем разрешился весь этот вчерашний ужас.
So this was the solution to yesterday's horror.
Ужас прошел по сердцу Сони.
Horror swept over Sonya's heart.
Это страшно, до ужаса поразило его.
This struck him terribly, to the point of horror.
Тетя Петунья задохнулась от ужаса.
Aunt Petunia gave a gasp of horror.
Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
She heard the news of the break almost with horror.
сущ.
Мы пережили баланс ужасов "холодной войны".
We survived the balance of terror of the cold war.
Эти изнасилования совершаются так, чтобы вызывать ужас среди женщин-заключенных.
These rapes are done in a way that instills terror in the women prisoner population.
Оставив позади ночи ужаса и страха,
Leaving behind nights of terror and fear
Они сеют страх и ужас среди гражданского населения.
They caused unease and terror among the civilian population.
Они живут в атмосфере ужаса и страха.
They live in terror and fear.
Торговля наркотиками сеет страх и ужас.
Drug trafficking sows fear and terror.
Такие нападения сеют ужас среди гражданского населения.
The attacks spread terror among the civilian population.
Ужас, страх!
Terror,fear!
Не ужас?
Not terror?
"Птица ужаса".
"Terror bird. "
Настоящий ужас.
Real terror.
Ночные ужасы.
Night terrors.
Панический ужас?
"Deep terror"?
А в этом рабе страх был, да – но не ужас.
There was fear in the slave, yes—but not terror.
Лицо его помертвело от ужаса.
His face was livid with terror.
Лицо ее исказилось от ужаса.
Her face became distorted with terror.
Можете себе представить мой ужас!
You may fancy the terror I was in!
Излившийся оттуда ужас почти захлестнул ее.
Terror threatened to overwhelm her.
В нем волной поднимался ужас.
Terror was rising inside him.
Пусть страх станет ужасом: напуганный до ужаса человек становится врагом себе.
Let it become terror. The terrified man fights himself.
Джессика оттолкнула от себя воспоминание о пережитом ужасе.
Jessica squeezed back the memory of terror.
Дети же все тотчас убежали в неописанном ужасе.
The children all ran away at once in indescribable terror.
Никто ничего не может поделать, ужас, паника… Вот как оно было…
Terror everywhere… panic… confusion… that’s how it used to be.
Когда наших собратьев в Восточном Тиморе стали подвергать насилию, приведшему к гибели ни в чем не повинных людей, народ Бразилии пришел в ужас.
There was consternation in Brazil at the violence against our brothers in East Timor and at the loss of innocent lives that followed.
Однако, к глубокому ужасу международного сообщества, еще продолжаются другие конфликты.
Other conflicts continue, a cause of great consternation to the international community.
Призыв этнических грузин на абхазскую военную службу навел еще больший ужас на местное население.
Conscription of ethnic Georgians into the Abkhaz military created further consternation among the local population.
4. 18 апреля правительство и ДОК объявили о заключенной между ними сделке к ужасу всех других участников переговоров, с большинством из которых они вступали в контакты.
4. On 18 April, the Government and MLC announced their deal to the consternation of all the other negotiators, most of whom they had contacted.
Может быть смерть людей сможет оказать достаточное воздействие для того, чтобы в той или иной форме вызвать моральный ужас и привести к сдержанности?
Will death represent an impact sufficient to bring about some form of moral consternation and restraint?
30. Вербовка, обучение и использование детей в ходе боевых действий, особенно вооруженными группами, вызывает ужас среди родителей маленьких детей.
30. The recruitment, training and use of children in the fighting, especially by armed groups, have caused consternation among parents of young children.
С ужасом наблюдаем мы за тем, как во многих странах снижается уровень внутренней безопасности, приводя к расширению насилия и активизации преступной деятельности.
We have observed with great consternation that there has recently been an erosion of domestic security in countries, leading to increased violence and criminality.
В Аргентине, где имелись предпосылки к тому, что преступники понесут наказание, к ужасу сообщества правозащитников были объявлены амнистии.
In Argentina, where there was an assumption that offenders would receive punishment, there have subsequently been amnesties to the consternation of the human rights community.
И вся общественность в ужасе.
There's a great deal of consternation among the general public.
Но находка на прошлой неделе особого представителя подводного мира вызвала немалый ужас.
"But the discovery last week of a most singular example of that watery species "has caused no little consternation.
Повторяющиеся выходки Нормана Линдси всегда приводили в ужас порядочных граждан этой страны.
The excesses of Lindsay have long been a source of consternation
Но, к своему ужасу, в глазах Рона он не прочел досады, Рон нахмурился и напряженно думал. Потом сказал: — Это мысль. — Какая мысль? — спросил Гарри.
To Harry’s consternation, however, Ron did not look exasperated. He was frowning slightly, apparently thinking. Then he said, “That’s an idea.”
Затем он помог ей усесться в экипаж. Мария последовала за ней, и дверца уже было почти закрылась, когда мистер Коллинз внезапно с некоторым ужасом вспомнил, что отъезжающие ничего не попросили передать дамам из Розингса.
He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
сущ.
Прежде всего она была призвана обеспечить, чтобы ужасы мировой войны никогда не повторились.
Above all, it was to ensure that the nightmare of world war would never be repeated.
Таким образом, даже несмотря на то, что мы еще не полностью оправились от ужасов ожесточенного конфликта, мы полны решимости выполнить наше обязательство по отношению к НЕПАД.
Thus, even though we have yet fully to recover from the nightmare of a violent conflict, we are resolved to fulfil our commitment to NEPAD.
Я уверен, что многочисленные государства и организации, представленные здесь сегодня, прибыли на этот форум, с тем чтобы продемонстрировать на словах и на деле свою приверженность диалогу, который способствовал бы воплощению в жизнь нашего видения цивилизаций, характеризующихся гармонией сосуществования, а не ужасами противостояния.
I am sure that the great number of States and organizations represented here today came to show their commitment to a dialogue of words and deeds that can realize our vision of civilizations living in harmony, instead of the nightmare of the clash among civilizations.
Независимость Косово наконецто избавила эту часть Европы от ужасов войны, межэтнических конфликтов, этнической <<чистки>> и геноцида.
The independence of Kosovo finally frees that part of Europe from the nightmare of war, of inter-ethnic conflicts and of ethnic cleansing and genocide.
Поселки и города оказались ввергнуты в ужас произвола.
Towns and cities were plunged into a nightmare of insecurity.
Поэтому не может найти никакого оправдания любая попытка навязать волю или ценности немногих всему остальному человечеству или усилить представление о безопасности немногих привилегированных за счет того, чтобы подвергнуть все остальное человечество ужасам ядерного уничтожения.
There can therefore be no justification for any attempt to impose the will or values of a few over the rest of humanity or to enhance the perception of security of the privileged few at the expense of subjecting the rest of humanity to the nightmare of nuclear holocaust.
Участвовавшие в этой карательной операции десантники совершали чудовищные зверства, в частности, железными молотками были до смерти забиты несколько школьников, беременной женщине вспороли живот и ножом выковыряли плод из утробы, девушкам-студенткам отрезали грудь и весь город превратили в <<море крови>>, повергнув в ужас весь мир.
The then suppressive paratroopers committed such atrocities as beating middle-school students to death with iron hammers, ripping open the abdomen of a pregnant woman and picking out the fetus with a sword, cutting off breasts of female students, etc. and turned the entire city into the "bath of blood", shocking the world in nightmare.
Я настоятельно призываю Организацию Объединенных Наций предпринять шаги для устранения этой угрозы -- этого ужаса -- и начать полномасштабную войну с изменением климата.
I urge the United Nations to elevate this threat -- this nightmare -- as justification for total war against climate change.
Международное сообщество вправе рассчитывать на то, что тот ужас, который пережили жители Хиросимы и Нагасаки, впредь никогда не повторится.
The international community has the right to be assured that the nightmare that was visited upon the people of Hiroshima and Nagasaki will never happen again.
Ужас просто.
Nightmare.
В эту самую минуту происходило то, что снилось ему в эти два месяца только по ночам, в виде кошмара, и леденило его ужасом, сжигало стыдом: произошла наконец семейная встреча его родителя с Настасьей Филипповной.
For that had happened at this moment, which for two months had been his nightmare; which had filled his soul with dread and shame--the meeting between his father and Nastasia Philipovna.
сущ.
Эти злодеяния вселяют ужас.
The atrocities have been horrendous.
В 1945 году международное сообщество испытало потрясение и ужас в связи со зверствами периода Второй мировой войны и Холокоста.
In 1945, the international community was shocked and horrified by the atrocities of the Second World War and the Holocaust.
Уроки второй мировой войны должны защитить нас от ужасов войны.
The lessons of the Second World War should protect us from the atrocities that wars bring.
Это, в свою очередь, стало мощным стимулом для тех, кто томился в тюрьмах, придало им силы и позволило стойко переносить ужасы тюремного заключения.
This in turn has greatly inspired and strengthened those who were incarcerated, enabling them to withstand the atrocities in prison.
Никогда больше мы не должны допускать повторения ужасов второй мировой войны.
Never again should we experience the atrocities of the Second World War.
36. Ужасы Конголо и Касалы дополняются преступлениями, совершаемыми в Малемба-Нкулу, где агрессоры безжалостно расправляются с конголезским гражданским населением.
36. The atrocities at Kongolo and Kasala are in addition to those at Malemba-Nkulu, where the aggressors hounded the Congolese civilian population mercilessly.
Итальянская Республика, пережившая ужасы Второй мировой войны, была основана на признании этих принципов и ценностей.
The Republic of Italy, having experienced the atrocities of the Second World War, was founded on the recognition of those principles and values.
История показывает, что, когда эти принципы не соблюдались и не поддерживались международным сообществом, мир стоял перед лицом катастроф и ужасов.
History stands witness to the fact that whenever these principles have not been upheld and supported by the international community, the world has faced disasters and atrocities.
Это входит в ужасы войны, мой друг.
This belongs to war atrocities...
Очевидно, что ответственными за эти ужасы являются нарны.
It is perfectly obvious to anyone that the Narns are responsible for these atrocities.
Нейтрализуй его, и ты остановишь ужасы которые планирует Латиф.
Neutralize him, and you'll stop the atrocity Latif has planned.
- Да, но я никогда не видел таких ужасов, какие приписывают этому дому.
- I am, but I've seen nothing like the atrocities rumoured about this house.
- когда начнется весь этот ужас - ( смеются )
- when the atrocities begin. - ( laughter )
Вот твой завтрак, его приготовил отец, если он ужасен, смело выкидывай его в окно.
And this is your breakfast, which your father made, so feel free to tip it out of the window if it's an atrocity.
Представьте, какие ужасы тут происходят
What an atrocity is commited in this snake berth.
сущ.
Она не отшатывается в ужасе.
She doesn't recoil.
Гермиона в ужасе отшатнулась.
Hermione recoiled, looking horrified.
сущ.
Первые четыре года моего пребывания здесь, начиная с заключительных этапов переговоров по КХО, были хорошими годами; год же 1997-й был - по крайней мере пока - довольно ужасен.
My first four years here, beginning with the final stages of the CWC negotiations, were good years; 1997 on the other hand has been pretty horrid — so far at least.
- Боже упаси, какой ужас!
- Dear me, no, what a horrid thought!
а будь то благом, почему внушает мысль от ужаса что волосы дыбом встают и сердце камнем колотится и рёбра противясь ею возмущаясь?
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Ужас какой!
It's horrid!
Его кашель просто ужасен.
His cough is horrid.
то уста немедленно откусят её. Какой ужас.
- What a horrid idea.
Он приходил вчера днем и был просто ужасен.
He came here yesterday afternoon, and was perfectly horrid.
Какой ужас.
What a horrid thought.
Я смотрел на них, как сквозь сон, – я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test