Перевод для "удел" на английский
Примеры перевода
сущ.
Я предлагаю вам плод его размышлений: "Мне смешно, когда я слышу, что отныне удел Франции - сдержанность и уравновешенность.
I will leave with you the fruit of his reflection: “Excuse my mirth when I hear it proclaimed that France's destiny is to be the instrument of restraint and level—headedness on Earth!
Крайняя нищета, насильственный труд, отсутствие семейной заботы и сексуальная эксплуатация - таков сегодня удел огромного числа детей.
Grinding poverty, forced labour, family neglect and vulnerability to sexual exploitation have become the destiny of countless children.
Разобщенность не является нашим уделом, а отсталость не предначертана нам неотвратимой судьбой.
Disunity is not our fate and backwardness is not our inevitable destiny.
Мы должны обеспечить это, поскольку жизнь в нищете и бедности, будучи обреченным на голод и страдания, не является уделом пакистанского народа.
Check it we must, for it is not the destiny of the people of Pakistan to live in squalor and poverty, condemned to a future of hunger and horror.
Учитывая ситуацию в целом, а также тесные связи между странами Магриба и общность их судеб, проблемам народонаселения следует уделить большее внимание в силу их значимости как в рамках каждой отдельной страны, так и в рамках всего Магриба.
In general, and given the close links and common destiny that unite the Maghreb countries, greater attention must be accorded to population issues because of their impact on each country and on the Maghreb as a whole.
92. Г-н Субеди (Непал) говорит, что его страна присоединяется к заявлению, сделанному Катаром от имени Группы 77 и Китая, и напоминает, что нищета, являющаяся уделом наименее развитых стран и стран, не имеющих выхода к морю, является главным препятствием на пути развития личности, равенства, справедливости и человеческого достоинства, поскольку она влечет за собой голод, недоедание, болезни, безграмотность и безработицу, что усугубляется стихийными бедствиями или антропогенными катастрофами, а также внутренними конфликтами.
92. Mr. Subedi (Nepal) said that his delegation aligned itself with the statement made by Qatar on behalf of the Group of 77 and China. Poverty had become destiny in many parts of the world, especially in the least developed countries (LDCs) and the landlocked developing countries (LLDCs). It was adversely affecting human development, equality, justice and human dignity, causing hunger, malnutrition, disease, lack of education and unemployment, which were compounded by natural disasters and internal conflicts.
Удел Франции - быть возмутительницей мирового спокойствия".
France's destiny is to unsettle the world”.
Организации Объединенных Наций следует еще больше внимания уделить тому, чтобы выделять ресурсы не на подачки, а на «подспорье», на предоставление людям тех инструментов, которые им нужны для того, чтобы наилучшим образом строить собственную жизнь.
The United Nations must focus even more on shifting resources from handouts to “hand ups”, on giving people the tools they need to make the most of their own destinies.
И твой удел как Спартака
And your destiny as spartacus,
А мой удел - парикмахерши и гаечные ключи. Сбросим маску.
My destiny for hairdressers and wrenches.
Духи и ты родились унаследовав человеческий удел.
The spirits and you were born having inherited mankind's destiny.
На этой планете только и говорят об удаче, судьбе, уделе.
This planet, it never ceases to stop talking about luck and fate and destiny.
Таков наш удел.
This is our destiny.
Ее удел, ее судьбу.
Her fate. Her destiny.
Я могу быть только твоей ёбаной феей крестной, вот мой удел.
I can only be your fucked up fairy godmother, that's my destiny.
Вот твой удел.
That is your destiny.
Таков удел всех призраков – повторять свою трагическую судьбу.
That spirits are condemned for all time to repeat their tragic destiny. Didn't you know that, John Locke?
Такая жизнь - не твой удел.
This life is not your destiny.
сущ.
Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются.
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically.
В целях обеспечения более широкого участия государств в осуществлении Программы действий назначенный Председатель мог бы уделить часть времени, отводимого на проведение обсуждений, рассмотрению путей и механизмов поощрения участия в осуществлении Программы действий и повышения роли в этом процессе.
In order to increase the engagement of States in the programme of action process, the Chair-designate could allocate a portion of discussion time to consideration of means and mechanisms for promoting participation in, and ownership of, the programme of action.
По этой причине я прошу Ассамблею позволить мне уделить часть моего выступления тем проблемам и задачам, которые стоят перед нами в районе Великих озер.
For this reason, I crave the Assembly's indulgence if I devote a portion of my statement to those problems and challenges which confront us in the Great Lakes region.
Я уделил значительную долю своего выступления вопросам развития и международной политики в области экономики и торговли потому, что Ямайка хотела бы подчеркнуть основополагающее значение экономического и социального развития для достижения мира и безопасности.
If I have devoted a substantial portion of my statement to issues of development and international economic and trade policy, it is because Jamaica would like to emphasize the fundamental importance of economic and social development to the attainment of peace and security.
Поэтому срочно требуется вновь уделить внимание этому вопросу с целью охвата значительной части населения, которое по-прежнему живет в условиях крайней нищеты, а также обеспечения того, чтобы те группы населения, чье положение улучшилось, были защищены от будущих кризисов.
Renewed attention is thus urgently required in order to reach the significant portion of the population that continues to live in extreme poverty, and to ensure that those whose situation has improved are protected from future crises.
НАХРО настоятельно предлагает Совету уделить в ходе своих нынешних обсуждений необходимое время для рассмотрения вопросов обеспечения жильем с экономическим успехом.
NAHRO strongly suggests that the Council take time from its current deliberations to devote a good portion of its discussions on the intersection between housing and economic success.
Мы хотим уделить особое внимание развитию постконфликтных регионов, которые в настоящее время получают наибольшую часть помощи в целях развития.
We wish to pay special attention to the development of post-conflict regions, which currently receive the largest portion of development aid.
Поскольку 2002 год является годом рассмотрения кадровых вопросов, значительная часть времени работы Комитета будет отведена пункту повестки дня, посвященному управлению людскими ресурсами, при этом в повестку дня включено также много важных бюджетных вопросов, каждому из которых необходимо уделить должное внимание.
Since 2002 was a personnel year, a significant portion of the Committees time would be devoted to the agenda item on human resources management, but there were also many important budgetary issues on the agenda, and each one must be accorded the attention it deserved.
Поэтому он рекомендовал Генеральной Ассамблее при обсуждении предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов провести обзор описательной части раздела 8, уделив должное внимание замечаниям, высказанным в части "Обсуждение" выше.
It therefore recommended that the General Assembly, when considering the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, review the programme narrative of section 8, paying due attention to the observations in the discussion portion above. Section 9.
43. При рассмотрении вопроса об ответственности государств Комиссия уделила значительную часть своего времени рассмотрению нормативных и институциональных последствий преступлений, совершаемых государствами.
In its consideration of the topic of State responsibility, the Commission spent a large portion of its time elaborating the normative and institutional consequences of State crimes.
Эти фонды состоят отчасти из некоторого количества рабочих дней, которое обязано давать для исправления шоссе сельское население в большей части стран Европы, а отчасти из той доли общих доходов государства, которую король находит нужным уделить от других своих расходов.
Those funds consist partly in a certain number of days' labour which the country people are in most parts of Europe obliged to give to the reparation of the highways, and partly in such a portion of the general revenue of the state as the king chooses to spare from his other expenses.
сущ.
В то же время в слишком многих странах бедность, даже крайняя нищета, является уделом большей части населения.
At the same time, in too many countries poverty, even extreme poverty, is the fate of a major part of population.
Война и конфликт не должны быть уделом народа Южной Азии.
War and conflict should not be the fate of the people of south Asia.
Бедность, а порой даже голод, по-прежнему являются уделом этих людей.
Poverty, and sometimes even hunger, is still their fate.
Со своей стороны, Королевство Марокко не может мириться с таким уделом.
For its part, the Kingdom of Morocco cannot resign itself to such a fate.
А вот удел Африки был иным.
But Africa's fate has been different.
Крайняя нищета - удел большей части человечества - есть не что иное, как грубейшее нарушение прав человека.
Abject poverty - the fate of the majority of the human race - was the grossest violation of human rights.
5. Смерть и разрушения продолжают быть уделом Газы.
Death and destruction continue to be the fate of Gaza.
Как правило, удел сельских женщин -- тяжелое бремя неоплачиваемого сельскохозяйственного труда и работы по уходу за членами расширенной семьи.
The typical fate of a rural woman is a demanding combination of unpaid subsistence farming and caring for an extended family.
Уделом тех, кто выступал с разоблачениями по факту гибели людей от пыток, было "трудовое перевоспитание".
"Re-education through labour" has been the fate of those denouncing deaths as a result of torture.
Но смерть - это удел всех Спасителей.
But death is the fate of all Saviors.
Роль злополучного Араба из Венеции, навсегда стала моим уделом.
Hapless Moor of Venice, you became my fate.
Я не думаю, что таким будет ваш удел.
I do not think that would be your fate.
Удел, ожидающий каждого.
A fate that awaits us all.
Старение - удел всех людей.
It is man's fate to grow older.
Твой удел - стать всадником.
It is your fate to be a dragonrider.
Её судьба решена. Меня же волнует удел Мордреда.
Her fate's sealed, it's Mordred's that concerns me.
Это просто, так сказать... их удел.
It's just so to speak ...their fate.
Это твой удел.
It is your fate.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test