Перевод для "уверенный" на английский
Примеры перевода
прил.
Программа "Уверенный старт"
Sure Start 32
У нас нет уверенности в том, какой могла бы быть такого рода тема.
We are not sure what the topic would be.
Увеличение количества детских центров "Уверенный старт" 101
Increasing the numbers of Sure Start Children's Centres
У нас нет уверенности, что этот подход все еще имеет смысл.
We are not sure this approach makes sense any more.
545. Все местные программы и мини-программы "Уверенный старт" для сельских районов уже преобразованы или будут преобразованы к 2008 году в детские центры "Уверенный старт".
545. All the rural Sure Start Local Programmes and mini programmes have, or will become, Sure Start Children's Centres by 2008.
Не могу сказать это с уверенностью.
I could not say that for sure.
Нет уверенности в том, что когда-то мы узнаем точное количество жертв.
It is not sure that the exact number of victims will ever be known.
Однако нужно быть уверенным в том, что действительно имеет для нас важнейшее значение и что нет.
But one has to be sure what is sacrosanct and what is not.
Только так я могу быть уверенным в том, что я дойду до конца своего пути.
This way I am sure to reach the end of the forest.
Опора на программы "Уверенный старт"
Building on Sure Start programmes
Гарри не мог даже сказать с уверенностью, что ему все это не померещилось.
Harry was not even sure that it had really been there.
– Ты можешь назвать имя? – У нас нет полной уверенности
He straightened, said: "Can you name the traitor?" "We are not sure."
Фримены! – подумал Пауль. – Кто еще может так уверенно чувствовать себя на песке?
Paul thought. Who else would be so sure on the sand?
Поймал его в комнате и разбил ему нос, но хочу быть уверенным.
Caught it in my room and smashed its nose, but I want to be sure.
Неужели он не понимает, что Гарри нужна уверенность, точное знание?
Didn’t Doge understand Harry’s need to be sure, to know everything?
– Старуха казалась такой уверенной в этом, – сказал Пауль. – И то послание для матери…
"The old woman seemed so sure of herself," Paul said. "And the message Mother—"
Такая быстро возродившаяся уверенность в себе, на его взгляд, не могла быть в ней натуральною.
And he felt sure that so sudden a change could not be a natural one.
И он даже не может со стопроцентной уверенностью утверждать, что его племянника зовут именно Гарри.
Come to think of it, he wasn’t even sure his nephew was called Harry.
Я всегда предпочитаю заслужить упрек в недостатке краткости, лишь бы быть уверенным, что мое изложение понятно;
I am always willing to run some hazard of being tedious in order to be sure that I am perspicuous;
В последнее время он мало что мог сказать с уверенностью о Дамблдоре, но уж это знал точно. — Он бы пошел дальше.
There was little about Dumbledore he was sure of now, but he knew that much. “He would have gone on.”
прил.
У нас есть эта уверенность.
We have this confidence.
Успех строится на успехе, уверенность порождает уверенность, и процесс продвигается вперед.
Success is built on success, confidence breeds confidence and the process moves forward.
отсутствие уверенности в себе;
- Lack of self confidence
— Увидим, — уверенно сказал Гарри.
“We’ll see,” said Harry confidently.
— Тут самое главное — уверенность!
“It’s all a matter of confidence, Harry.”
Люди были в полной уверенности, что остановка здесь будет долгая.
The drivers confidently expected a long stopover.
Командующий всегда должен выглядеть уверенно, подумал он.
Command must always look confident , he thought.
И замечательно. От вас при этом требуется только одно — полная уверенность в себе.
So it’s just great. But you have to have absolute confidence.
Перед третьим заданием он чувствовал себя гораздо увереннее.
He felt more confident about this task than either of the others.
А поскольку я обрел уверенность в себе, то решил совершенствоваться и дальше.
Then, as I gained confidence, I developed my abilities further.
Он отвернулся, желая на самом деле чувствовать такую уверенность.
He turned away, wishing he actually felt that confident.
Самым большим его недостатком было то, что после ошибки он терял уверенность;
His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he’d made a blunder;
прил.
Уверенности нет даже в том, что лаосские власти согласятся с таким посещением.
It was not certain that the Lao authorities would even allow such a visit.
Даже нельзя быть уверенным в том, что закупленная техника будет попрежнему пригодна для будущего использования;
It is not even certain that the hardware will still be suitable for future use;
Нельзя с уверенностью утверждать, что при этом обеспечивался всесторонний обмен результатами исследований.
It is not certain that their results have been fully corroborated.
В противном случае нет уверенности в том, будет ли представляться такой отчет и в какие сроки.
Otherwise it is not certain whether and at what time the report will be made available.
Нельзя с уверенностью утверждать, что такая процедура совместима с правом международных договоров.
It was not certain that this procedure was compatible with treaty law.
Однако нет уверенности в том, что Организация сможет продолжать следовать этой политике.
However, it was not certain that the Organization would be able to continue that policy.
Выступающий выражает уверенность в том, что этот проект резолюции будет принят путем консенсуса.
He was certain that the draft resolution could be adopted by consensus.
4. В конечном счете, единственный способ быть абсолютно уверенным в том, что ни одно государство не нападет с помощью ядерного оружия, состоит в том, чтобы быть абсолютно уверенным, что никакое государство не имеет такого оружия.
4. In the end, the only way to be absolutely certain that no State is attacked with nuclear weapons is to be absolutely certain that no State has any
:: наличия уверенности в том, что она может приобрести гражданство своего супруга.
- That it is certain she can acquire her husband's nationality.
Нельзя быть уверенным.
Nothing is certain.
Звучишь уверенно.
You sound certain.
Стопроцентной уверенности?
100% certain?
Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would.
Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем;
Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything;
– Похоже, это харконненские топтеры выслеживают нас с воздуха, – озабоченно проговорил Пауль. – Видишь, как они прочесывают пустыню – хотят быть уверенными, что выжгли все, что там есть. Так вытаптывают гнездо каких-нибудь ядовитых насекомых… – Гнездо Атрейдесов, – пробормотала Джессика.
"It must be Harkonnen 'thopters hunting us," Paul said. "The way they're cutting up the desert . it's as though they were making certain they stamped out whatever's there . the way you'd stamp out a nest of insects." "Or a nest of Atreides," Jessica said.
прил.
Примите уверения в моем высоком уважении.
Please accept the assurances of my highest consideration.
Для того чтобы обеспечить такую уверенность, гарантии должны быть эффективными.
To provide such assurance safeguards must be effective.
У нас никогда не будет уверенности в том, что ее нельзя обойти.
We can never be assured that it cannot be circumvented.
Примите уверения в моем глубочайшем уважении.
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
Примите уверения в нашем глубочайшем уважении.
Please accept the assurances of our highest consideration.
Какая решительность! Какая уверенность!
Such determination and self-assurance...
Вы выглядите более уверенно.
You also look more assured.
Я уверенная в себе женщина.
I'm a self-assured woman.
Он выглядит довольно уверенным.
He seems pretty self-assured.
Будьте уверенны,
Rest assured,
Сильный, уверенный, свежий, смелый.
Strong, assured, fresh, bold.
И более уверенные.
And more assured.
Мне нравится твоя уверенность.
I like your self-assurance.
Вы выглядите так уверенно, как настоящий профессионал.
So assured, so professional.
И Джессика с гордостью отметила, с каким-достоинством и зрелой уверенностью держится ее сын.
And Jessica noted with pride her son's dignity, the mature sense of assurance.
Однако, несмотря на юный вид, от него веяло повелительной, спокойной уверенностью, словно он видел и знал в окружающем мире нечто такое, чего не могли увидеть другие.
But the young body carried a sense of command, a poised assurance, as though he saw and knew things all around him that were not visible to others.
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия. — Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена.
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness. “I see what you are feeling,” replied Charlotte. “You must be surprised, very much surprised—so lately as Mr.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.
But his pride, his abominable pride—his shameless avowal of what he had done with respect to Jane—his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Еще третьего дня генерал сообщил своему семейству карточку князя; эта карточка возбудила в Лизавете Прокофьевне уверенность, что и сам князь прибудет в Павловск для свидания с ними немедленно вслед за этою карточкой. Напрасно девицы уверяли, что человек, не писавший полгода, может быть, далеко не будет так тороплив и теперь, и что, может быть, у него и без них много хлопот в Петербурге, – почем знать его дела? Генеральша решительно осердилась на эти замечания и готова была биться об заклад, что князь явится по крайней мере на другой же день, хотя «это уже будет и поздно». На другой день она прождала целое утро;
The general brought the prince's card down from town, and Mrs. Epanchin had felt convinced that he himself would follow his card at once; she was much excited. In vain the girls assured her that a man who had not written for six months would not be in such a dreadful hurry, and that probably he had enough to do in town without needing to bustle down to Pavlofsk to see them. Their mother was quite angry at the very idea of such a thing, and announced her absolute conviction that he would turn up the next day at latest. So next day the prince was expected all the morning, and at dinner, tea, and supper; and when he did not appear in the evening, Mrs. Epanchin quarrelled with everyone in the house, finding plenty of pretexts without so much as mentioning the prince's name.
прил.
Она выразила уверенность в том, что этот случай никоим образом нельзя трактовать как произвольный арест.
She was positive that the case had nothing to do with arbitrary arrest.
:: выработать чувство уверенности в своем будущем.
feeling of being positive and comfortable about their future.
Правительство Фиджи подтверждает свою полную приверженность и уверенность в том, что эти цели будут достигнуты.
The Government is fully committed and positive that these Goals will be realized.
Пять человек с уверенностью его опознали.
Five persons had positively identified him.
Тем не менее мы можем с уверенностью сказать, что результаты обзора являются положительными.
Notwithstanding, we can affirm that the outcome of the review is positive.
Надо увереннее быть.
- Think positive, babe.
- Откуда такая уверенность?
- What makes you positive?
Просто - побольше уверенности.
Just think positive.
В этот миг контрабандист напомнил ему герцога Лето: вождь, смелый, уверенный в себе, непоколебимый в своих поступках.
In that moment, the smuggler reminded him of Duke Leto: a leader of men, courageous, secure in his own position and his own course.
прил.
Гибкость и чувство уверенности в области занятости не являются взаимоисключающими понятиями.
Flexibility and security in employment are not contradictory.
Секретариат хочет иметь некоторую уверенность при организации планирования работы.
The Secretariat wants to have some security in its planning.
vi) могло бы создатьcя ложное чувство уверенности в том, что терминология гармонизирована.
Could provide a false sense of security that terminology is harmonized.
* уверенно осознавать себя как личность исходя из достойного кодекса поведения;
Display a secure sense of personal identity guided by a worthwhile code of ethics.
Женщины ищут уверенности, стабильности.
Women want safety, security.
Я чувствую себя увереннее.
I feel more secure.
Гораздо увереннее.
A lot more secure.
Она мне предает уверенности.
Kind of a security blanket.
Сейчас чувствуешь себя уверенно?
Wha...? Feel secure now?
Это придает тебе уверенность.
It gives you security.
Это добавляет уверенности.
It's kind of a secure feeling.
Я выгляжу увереннее?
Do I seem more secure?
и эта уверенность была упрочена революцией как раз около того времени, когда была установлена премия.
and this security was perfected by the revolution much about the same time that the bounty was established.
А если дичи не попадалось, он с тем же спокойствием индейца продолжал путь в твердой уверенности, что рано или поздно набредет на нее.
and if he failed to find it, like the Indian, he kept on travelling, secure in the knowledge that sooner or later he would come to it.
Мы рассчитываем с полной уверенностью, что свобода торговли помимо всяких мероприятий правительства всегда снабдит нас вином, какое нам нужно; с такою же уверенностью мы можем расс читывать и на то, что она всегда доставит все количество золота и серебра, какое мы сможем купить или употребить как для обращения наших товаров, так и для других надобностей.
We trust with perfect security that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for: and we may trust with equal security that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities, or in other uses.
Если новый государь разумно следует названным правилам, он скоро утвердится в государстве и почувствует себя в нем прочнее и увереннее, чем если бы получил власть по наследству.
The previous suggestions, carefully observed, will enable a new prince to appear well established, and render him at once more secure and fixed in the state than if he had been long seated there.
Та уверенность, которую законы Великобритании дают каждому человеку в том, что он сможет пользоваться плодами своего труда, сама по себе уже является достаточной для процветания любой страны, несмотря на те или другие нелепые правила о торговле;
That security which the laws in Great Britain give to every man that he shall enjoy the fruits of his own labour is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce;
Торговля и мануфактурная промышленность редко могут процветать продолжительное время в государстве, которое не пользуется правильным отправлением правосудия, где население не чувствует себя обеспеченным в обладании своей собственностью, где сила договоров не поддерживается законом и где нет уверенности в том, что власть государства регулярно пускается в ход для вынуждения уплаты долгов всеми теми, кто в состоянии платить.
Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice, in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property, in which the faith of contracts is not supported by law, and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay.
для этого он должен предоставить им обоим преследовать свои интересы самостоятельно и по собственному разумению, дать им полнейшую уверенность, что они смогут в полной мере пользоваться плодами своего труда, и обеспечить им самый обширный рынок для всех их продуктов, установив наиболее легкие и безопасные пути сообщения по суше и по воде повсеместно в своих владениях, а также совершенно неограниченную свободу вывоза во владения всех других государей.
by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompense of their own industry; and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications both by land and by water through every part of his own dominions as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes.
прил.
12. Цель правительства заключается в том, чтобы, используя законодательство, содействовать вовлечению местных общин в экономическую деятельность, способствовать повышению их активности и уверенности в своих силах, уменьшать негативное влияние структурных изменений на наиболее уязвимые районы.
12. The Government aimed to use legislation to encourage local communities to become involved in economic activity, make them more active and self-reliant and lessen the impact of structural change on vulnerable areas.
В результате всех этих достижений на сегодняшний день нам удалось создать в Шри-Ланке полагающееся на собственные силы государство, которое с уверенностью смотрит в будущее, обладает прочной экономикой, подкрепляемой поступающими потоками инвестиций, беспрецедентным развитием туризма, а также значительным ростом объема международной торговли.
As a result of these achievements, what we see in Sri Lanka today is a self-reliant nation with robust hopes for the future and a strong economy, strengthened by inward investment flows, unprecedented expansion of tourism, and significant growth in volume of international trade.
Благодаря курсам обучения и помощи этого Центра в создании мелких надомных предприятий многие женщины стали более уверенными в своих силах и превратились в продуктивных членов своих общин.
Thanks to TLRC training and assistance to start up small-scale home-based businesses, many women had become self-reliant and productive members of their communities.
Кроме того, в этом плане содержатся конкретные целевые показатели в ряде областей, включая стимулирование уверенности молодых людей в собственных силах и пересмотр режимов трудовой деятельности.
In addition, it sets concrete targets in a wide range of fields, including the encouragement of young people to become self-reliant and to review working styles.
НАУР оказывала помощь женщинам, пострадавшим от наличия мышьяковых примесей в воде в Фаридпуре, обеспечивая их очищенной водой, а также помогала женщинам обрести уверенность в себе, обучая их шитью.
NARI helped women arsenic victims in Faridpur by supplying arsenic free water and helping the women to be more reliant by learning sewing. Special Consultative status granted in 1998
дать возможности для получения образования и приобретения знаний на различных уровнях как формального, так и неформального образования, или разнообразить области и методы обучения, с тем чтобы предоставить инвалидам возможность развивать их способности в максимально возможной степени и повысить их уверенность в своих силах;
To offer opportunities for education and the acquisition of learning at the various levels of both formal and non-formal education, or to diversify the fields and methods of teaching in order to make it possible for disabled persons to develop their capacities to the highest degree possible, so as to enable them to be self-reliant;
"Энтерпрайз" "Уверенному".
Enterprise to Reliant.
Ответьте, "Уверенный".
Come in, Reliant.
"Уверенный" приближается.
Reliant is closing.
Где экипаж "Уверенного"?
Where's Reliant's crew?
Командир "Уверенного".
Commander, Reliant.
Управление "Уверенным"?
Reliant's Command?
Расстояние до "Уверенного".
Distance from Reliant.
прил.
Мы бьем уверенно и с первого же раза...
Their first sword's thrust can be the master stroke.
прил.
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время.
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework.
Завяжи мне глаза! – обратился он к Хэлдару. – Помни, ты ответишь мне за каждый синяк, если я упаду, – буркнул Хэлдару гном, ощупывая туго затянутую повязку. – Не упадешь, – уверенно сказал ему Хэлдар, – у нас в Лориэне превосходные тропы.
Come, bind our eyes, Haldir!’ ‘I shall claim full amends for every fall and stubbed toe, if you do not lead us well,’ said Gimli as they bound a cloth about his eyes. ‘You will have no claim,’ said Haldir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test