Примеры перевода
и комментариев государств в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи в ходе ее пятьдесят третьей сессии, состоявшейся в 1998 году, Комиссия пришла к выводу о том, что Специальный докладчик мог бы представить второй доклад, содержащий проект статей о сфере применения проекта, определениях (используемых терминах) и условиях действительности односторонних актов (заявлений), в частности по вопросу об органах, которые правомочны связывать государства обязательствами на международном уровне, и вопросу о возможных основаниях недействительности волеизъявления государстваОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят третья сессия, Дополнение № 10 (A/53/10), пункт 200.
and the comments made by representatives of States in the Sixth Committee of the General Assembly at its fifty-third session, held in 1998, the Commission arrived at the conclusion that the Special Rapporteur should submit a second report. That report would contain draft articles on the scope of the draft articles and on the definition (use of terms) and conditions of validity of the unilateral acts (declarations) of States, including, inter alia, the question concerning the organs competent to commit the State unilaterally on an international plane and the question concerning possible grounds of invalidity concerning the expression of the will of the State. Official Records of the General Assembly, Fifty-third Session, Supplement No. 10 (A/53/10), para. 200.
2. В документе будут освещены вопросы, касающиеся терминов и условий доступа к ним и их использования, правил поддержки и интерфейса пользователей.
2. The terms and conditions for access and usage, the rules for maintenance and the user interface will be presented.
В большинстве бывших социалистических стран, вставших на путь перехода, есть еще один дополнительный фактор, диктующий необходимость глубокой реструктуризации на национальном уровне, который можно обобщить термином исходные условия.
In most of the former socialist countries embarking on transition, there is an additional factor underlying the need for extensive, national-level restructuring, which can be summed up in the term, initial conditions.
В настоящее время Основные положения о плавании по Дунаю (ОППД) в п. 8 бис статьи 1.01 определяют указанный термин как <<условия, при которых видимость ограничена из-за тумана, мглы, снегопада, ливня или других причин>>.
At present, article 1.01, paragraph 8 bis, of DFND defines this term as "conditions in which visibility is reduced owing to fog, haze, snow, rain or other reasons".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test