Перевод для "тащить" на английский
Примеры перевода
гл.
Затем без всякой жалости мы тащили женщин за волосы в вагон.
Then we grabbed the women by the hair and dragged them ruthlessly to a van.
Она заявила, что солдаты схватили ее за волосы и тащили примерно 200 метров.
She stated that soldiers had grabbed her by the hair and dragged her some 200 metres.
Надзиратели тащили его, поскольку он почти не мог идти.
He was being dragged by guards because he had difficulty walking.
Свидетели утверждают, что видели, как его тащили по земле с завязанными глазами и скованными наручниками руками в полицейский участок, где он был избит четырьмя полицейскими.
Witnesses are reported to have seen him dragged blindfolded and handcuffed into the police station, where he was allegedly beaten by four policemen.
Он заявил также, что травмы рук были получены тогда, когда его били ногами и тащили по земле.
He also stated that his hands had been injured when he was kicked and dragged on the ground.
Утверждается, что во время ареста они были избиты, в том числе ногами, и в присутствии родителей их тащили по земле за волосы.
At the time of their arrest, they were allegedly beaten, kicked and dragged by their hair in the presence of their parents.
Оператор агентства "Рейтер" снял на видеопленку сцену, когда солдаты тащили жену и надевали на нее наручники.
Video footage taken by Reuters cameramen showed the wife being dragged away and handcuffed by soldiers.
Демонстрантов, оказывавших пассивное сопротивление, били, тащили прочь и с криками волокли по земле.
The demonstrators, who offered passive resistance, were beaten, dragged and pulled away screaming.
Утверждается, что Хатидже ударили о шкаф и тащили по полу.
Hatice was allegedly thrown against a cupboard and dragged over the floor.
- Тащите меня!
- Drag me!
Вогон тащил их дальше.
The Vogon guard dragged them on.
– Что сделала? Куда ты меня тащишь?
What have I done? Where are you dragging me to?
Сразу бросалось в глаза, что здесь что-то тащили по земле.
You could easy see that something had been dragged over the ground.
Он молча тянул их за плащи и чуть не тащил вперед.
Again he pulled at their cloaks urgently, but he spoke no word. Almost he dragged them forward.
Два дня и две ночи вагон тащился за пронзительно гудевшим паровозом.
For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives;
И хотя они бежали не быстро, тяжесть груза, который они тащили, сильно подтачивала их силы.
And though they were making poor time, the heavy load they dragged sapped their strength severely.
Он вышел, зевая и протирая кулаком глаза, а другой рукой тащил за собой ружье.
He came in gaping and digging one fist into his eyes, and he was dragging a gun along with the other one.
За эту зиму они уже прошли тысячу восемьсот миль, весь утомительный путь таща за собой тяжело нагруженные нарты.
Since the beginning of the winter they had travelled eighteen hundred miles, dragging sleds the whole weary distance;
Его тащило куда-то вниз, шум усиливался. Откуда-то издалека донесся жуткий, пронзительный вопль мольбы.
He was being dragged downward, the roaring growing louder… And then, from far away, he heard screaming, terrible, terrified, pleading screams.
Гарри схватил Буклю, бесцеремонно запихнул ее в клетку и, таща чемодан, двинулся вниз вслед за Гермионой.
Harry seized Hedwig, stuffed her unceremoniously into her cage, and set off downstairs after Hermione, dragging his trunk.
гл.
c) 11 февраля 1995 года солдат и офицер из 264-го батальона тяжелой артиллерии накинули на шею одному из носильщиков, который больше не мог работать, куртку и начали тащить его.
"(c) On 11 February 1995, two soldiers from Heavy Artillery No. 264, one of whom was an officer, allegedly put a jacket around a porter's neck and started pulling him along when he could not carry any more.
Наконец, исследования показали, что наемный труд на крупных фермах может обеспечивать более устойчивый доход и более надежный путь выхода из нищеты, чем мелкое фермерство, что ставит под сомнение целесообразность схем микрокредитования и распределения земельных участков, при которых людям предлагается "самим тащить себя за волосы из болота".
Finally, research was showing that wage work on large-scale farms could provide more reliable income and a surer way out of poverty than small-scale farming, calling into question microcredit schemes and land redistribution encouraging people to "pull themselves up by their bootstraps".
Согласно одному из сообщений, когда старая лошадь, тащившая телегу с дровами, выбилась из сил, боснийские сербы из числа гражданских лиц одели хомут на трех мусульманских мужчин.
It is reported that, on one occasion, when an old horse failed to perform adequately in pulling firewood, Bosnian Serb civilians harnessed three Muslim men to the yoke.
Он смог добраться до него и стал тащить его за его правую руку.
He managed to reach him and was pulling him by his right arm.
Солдаты тащили его за веревку.
The soldiers were pulling him by the rope.
Ей было приказано встать лицом к стене, однако, прежде чем сделать это, она увидела, как обвиняемый № 2 тащил покойного в глубь клуба.
She was told to face the wall, but before doing so she saw accused No. 2 pulling Ms. Phillip to the back.
Спасатели поместили всех пожилых людей на повозку и сами тащили ее 1,5 км до того места, где им было приказано оставить машины.
The rescuers put all the elderly on a cart and pulled it themselves for 1.5 kilometres to the place where they had been forced to leave the ambulances.
Тащи, Пат, тащи!
Pull, Pat. Pull!
Веревка туго натянулась, и он тащил зря.
The rope went taut, and Fili pulled in vain.
По этому мягкому, неутоптанному настилу идти было трудно, больше терлись полозья и тяжелее было собакам тащить нарты.
This meant a soft trail, greater friction on the runners, and heavier pulling for the dogs;
Это чувство обреченности родилось еще тогда, когда он тащил нарты на берег, и с тех пор не оставляло Бэка.
This had been strong upon him when he pulled in to the bank, and it had not departed from him.
— Пророчество разбито, — угрюмо сказал Гарри. — Я тащил Невилла вверх по скамьям в той комнате, где… где стоит арка, а у него порвалась мантия, и оно упало…
“The prophecy’s smashed,” Harry said blankly. “I was pulling Neville up those benches in the—the room where the archway was, and I ripped his robes and it fell…”
Как только огонь обхватит ее всю, – полезай в камин, но только без перчаток, с голыми руками, и рукава отверни, и тащи пачку из огня! Вытащишь – твоя, все сто тысяч твои! Капельку только пальчики обожжешь, – да ведь сто тысяч, подумай! Долго ли выхватить!
As soon as the fire catches hold of it, you put your hands into the fire and pick it out--without gloves, you know. You must have bare hands, and you must turn your sleeves up. Pull it out, I say, and it's all yours. You may burn your fingers a little, of course; but then it's a hundred thousand roubles, remember--it won't take you long to lay hold of it and snatch it out.
В последнем вагоне они увидели Невилла Долгопупса, одноклассника Гарри по Гриффиндору. Его круглое лицо горело от напряжения: одной рукой он тащил чемодан, другой держал Тревора, свою жабу, которая норовила вывернуться. — Привет, Гарри, — пропыхтел он. — Привет, Джинни. Всюду забито, не могу место найти.
In the very last carriage they met Neville Longbottom, Harry’s fellow fifth-year Gryffindor, his round face shining with the effort of pulling his trunk along and maintaining a one-handed grip on his struggling toad, Trevor. “Hi, Harry,” he panted. “Hi, Ginny… everywhere’s full… I can’t find a seat…” “What are you talking about?”
Теперь на поверхности осталась только нога Рона, которой он зацепился за корень, сопротивляясь собаке, тащившей его в подземелье. Словно выстрел прозвучал жуткий треск — нога сломалась и в ту же секунду пропала из виду. — Гарри! — воскликнула Гермиона. Мантия ее была в крови — ива рассекла ей плечо. — Бежим за помощью! — Нет!
All they could see now was one of Ron’s legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog from pulling him farther underground—but a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron’s leg had broken, and a moment later, his foot vanished from sight. “Harry—we’ve got to go for help—” Hermione gasped; she was bleeding too;
гл.
Тащите его отсюда!
Haul this guy's ass out!
Тащи зад в штаб.
Haul ass over to BBD.
Тащите его наверх.
Haul him upstairs.
Тащите сюда елку,
Haul out the holly. ♪
Кидайте канаты, тащим лодку!
Haul her in!
Ну а фермер, тащит...
And the farmer, he hauls...
Тащи их сюда.
Haul 'em in here.
Он тащит свою задницу
He hauling ass.
Не так-то просто было держать наготове палочку и в то же время тащить Дадли.
It was not easy to hold a wand steady and haul Dudley along at the same time.
К тому же ему пришлось заняться сестрой, которая свалилась ему на руки, вернее на плечи, и он рассудил, что Бэк им ни к чему – все равно издыхает и тащить сани не сможет.
Besides, his hands were full with his sister, or his arms, rather; while Buck was too near dead to be of further use in hauling the sled.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
гл.
Боже, посмотри какой груз я на себе тащу.
God, look at the baggage I lug about.
Да, особенно тащя 190 фунтов отключившегося Бута.
Yeah, especially lugging 190 pounds of unconscious Booth.
Утром опять тебя тащить.
Then in the morning I'll be lugging you around all over again.
Господи, я тащила эту коробку через все здание.
God, I've been lugging that thing all over the place.
Тащите его сюда.
Lug that thing over.
Почему всё тащить приходится мне?
How come we're doing all the lugging?
- Если хочешь тащить его домой, он твой.
- You wanna lug it uptown, it's yours.
Десять километров тащить тебя на себе сквозь песчаную бурю?
Lugging you for 6 miles in a sandstorm?
Мне пришлось тащить всё это пять кварталов.
I've had to lug these things five blocks.
Она заставила меня тащить из самого Мемфиса половик?
That's what she had me lug up from Memphis?
– Мы захватили ваши одеяла, – немного отдышавшись, проговорил Мерри. – А остальной багаж Бродяжник припрятал и завалил его сверху ворохом листьев. – Зря вы тащили их сюда, – сказал Хэлдар. – На вершине мэллорна зимой прохладно – хотя сегодня-то ветер южный, – но у нас найдутся и запасные одеяла, и теплые плащи, подбитые мехом: ведь здесь, при слиянии Селебранты и Нимродэли, расположен постоянный сторожевой пост.
‘There!’ said Merry panting. ‘We have lugged up your blankets as well as our own. Strider has hidden all the rest of our baggage in a deep drift of leaves.’ ‘You had no need of your burdens,’ said Haldir. ‘It is cold in the tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South;
гл.
Эй, эй, прекрати тащить, Скотт.
Hey, hey, stop tugging, Scott.
Не тащи меня!
Don't tug me!
Да, тащусь изо всех сил.
Aye, it's the tug of it.
Не тащи, Майкл!
on, oh, hey! Stop tugging. Michael!
Ты прекращай тащить.
You quit tugging.
Я же говорю тебе, она не хочет чтобы ты тащился за ней вцепившись в лифчик.
She doesn't want you tugging at her bra strap.
- Прикрепите это к сумке, тащить - два раза.
- Attach this to the bag, tug twice.
гл.
Тащишь нас, как ослов на веревочке!
'Cause we're tired of being your trail donkeys!
Который задерживался допоздна, приходил домой после заката таща грязь, ветки и светлячков.
Who would stay out late, come home after dark trailing mud and twigs and fireflies.
Мистера Альфреда Инглторпа повесят, даже если мне самой придется тащить его на виселицу.
- That is not worthwhile completely. You. Alfred Inglethorp it will be hung, even if I have of trailing even to the gallows!
Он пытается обмануть. Хочет сбить нас с короткого пути, чтобы мы в два раза дольше тащились по известной тропе.
He's just tryin' to trick us, lead us off the short cut... so we take twice as long on the regular trail.
Двое стражников, посланных в баронские апартаменты, прошли мимо входа в переднюю, таща за собой тело мальчика. Его руки волочились по полу.
The two guards who had gone to the Baron's quarters for the slave boy's body staggered past the antechamber door with their load sagging between them, arms trailing.
И на ходу он то держался за эти «сережки», то пускал в дело костыль, то тащил его за собой на веревке. Все же матросы, которые плавали с ним прежде, очень жалели, что он уже не тот, каким был.
and he would hand himself from one place to another, now using the crutch, now trailing it alongside by the lanyard, as quickly as another man could walk. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced.
гл.
Как насчёт тащить жребий?
How about drawing straws?
Видимо, надо тащить жребий.
I think we'll have to draw lots.
- Нет. Давайте тащить соломинку.
- No, let's just draw straws.
Тащи жребий!
Draw the lot!
- Будем тащить жребий.
-We'll draw lots.
Даже осёл заметит, когда повозка тащит за собой лошадь.
May not an ass know when the cart draws the horse?
Вагоны без лошадей, чтобы тащить их.
Wagons but no oxen to draw them.
Знай они больше про Черная Пуща, про оленей и про охоту на них, то поняли бы, что большая часть пути уже пройдена и скоро покажутся восточные окраины пущи, нужно было бы только надеяться и поддерживать в себе мужество; вскоре лес поредел бы и сквозь деревья начал бы проникать солнечный свет. Но карлики этого не знали. Им больше ничего не оставалось, как идти вперед и тащить на быстро сколоченных носилках толстяка Бомбура. Его по очереди несли четверо из отряда, в то время как остальным приходилось делить их поклажу.
Yet if they had known more about it and considered the meaning of the hunt and the white deer that had appeared upon their path, they would have known that they were at last drawing towards the eastern edge, and would soon have come, if they could have kept up their courage and their hope, to thinner trees and places where the sunlight came again. But they did not know this, and they were burdened with the heavy body of Bombur, which they had to carry along with them as best they could, taking the wearisome task in turns of four each while the others shared their packs.
гл.
вынужденный тащиться вслед за Харухи и Коидзуми.
with Koizumi in tow as well.
По крайней мере, не надо её никуда тащить.
Uh, at least we don't have to tow it anywhere.
Знаешь, меня тащили на буксире к гаражу...
You know, I had to go get us towed to the garage....
Посмотрите, мужик на пикапе тащит тяжелый груз.
Look at that! The man in a pickup truck towing a heavy thing.
Другой тащит его на себе.
The other one's towing him.
Он должен знать линию и тащить ее на буксире.
He needs to know the line and tow the line.
Собираетесь тащить меня на буксире?
You're going to tow me?
Может я тащил его.
Maybe I towed him.
гл.
Я не собираюсь тащить за вас!
I ain't toting for you.
Мы бы вас так далеко не тащили, если бы вы помирали.
We wouldn't have toted you this far if you was gonna die on us.
– Поклажи у вас дай боже! – сказал один из них. – Конечно, не мое дело вас учить, но на вашем месте я не стал бы тащить с собой палатку.
said one of them; “and it’s not me should tell you your business, but I wouldn’t tote that tent along if I was you.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test