Перевод для "сумеречный" на английский
Сумеречный
прил.
Примеры перевода
прил.
Относящийся к тому участку океанической провинции, который расположен ниже эпипелагической зоны и выше батипелагической и обычно соответствует слабоосвещенной, или <<сумеречной>>, области океана.
Mesopelagic Referring to the portion of the oceanic province that is below the epipelagic and above the bathypelagic, usually corresponding to the dimly lit ocean or "twilight zone".
Бесспорно, в трудные времена сумеречного состояния многосторонности Конвенция о запрещении мин, представляет собой ее лучик.
No doubt, the Mine Ban Convention represents a sprinkling of multilateralism in the hard times of its twilight.
<<Трубы вновь призывают нас... водрузить на себя бремя давней сумеречной борьбы... с общими врагами человечества -- тиранией, нищетой, эпидемиями и самими войнами.
Now the trumpet summons us again ... to bear the burden of a long twilight struggle ... against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself.
Случайно, не Сумеречный вальс?
Not the Twilight Waltz?
"Гарри Поттер", "Сумеречная сага",
Harry Potter, Twilight Saga,
Напоминает Сумеречную Зону.
Bit Twilight Zone.
- Это "сумеречные" транквилизаторы.
They're "twilight" tranqs, chuck.
Чем "Сумеречная зона."
Than "the twilight zone."
Что еще за сумеречная брехня?
The twilight bark?
Или о "Сумеречных мелодиях"?
Or Twilight Melodies?
(тема из "Сумеречной зоны")
("Twilight Zone" theme)
Солнце зашло, и сумеречная мгла окутала водопады.
The sun was gone. Twilight lay upon the waterfalls.
И с началом сезона Дэзи снова втянуло в круговорот этой сумеречной вселенной.
Through this twilight universe Daisy began to move again with the season;
По правую руку тянулся отлогий, сумеречно-серый травянистый склон.
On the right of the stream there was a long slope, clad with grass, now grey in the twilight.
Охранники оставили хоббитов и подались поближе к заварушке. В сумеречном полусвете маячила огромная черная фигура – должно быть, Углук, – а перед ним стоял Грышнак, приземистый и кривоногий, но неимоверно широкоплечий, и руки его свисали чуть не до земли.
His guards had gone to join in the fray. In the twilight he saw a large black Orc, probably Uglúk, standing facing Grishnákh, a short crook-legged creature, very broad and with long arms that hung almost to the ground.
Том и мисс Бейкер вернулись в библиотеку, словно бы для сумеречного бдения над невидимым, но вполне материальным покойником, а я, притворяясь светски оживленным и слегка тугим на ухо, шел вместе с Дэзи цепью сообщающихся балконов вокруг дома, пока эта прогулка не привела нас к центральной веранде, где было уже совсем темно.
Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while trying to look pleasantly interested and a little deaf I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
Неопределенные, смутные планы, в которых Джинни порывает с Дином, а Рон счастлив, что у сестры появился новый сердечный друг. Все это вызревало в глубинах его сознания, являясь Гарри лишь в сновидениях или в сумеречной зоне, лежащей между сном и пробуждением… — Гарри? Ты еще здесь? — спросила Гермиона. — Что?
vague and unformulated plans that involved Ginny splitting up with Dean, and Ron somehow being happy to see her with a new boyfriend, had been fermenting in the depths of his brain, unacknowledged except during dreams or the twilight time between sleeping and waking… “Harry? Are you still with us?” asked Hermione. “Wha—?
прил.
Схема цветового кодирования, включающая цветовые таблицы МГО для дневного, сумеречного и ночного времени
A colour coding scheme which includes the IHO colour tables for day, dusk and night time
Под сумеречным небом молния раскалывает камень
In the dim light at dusk the lightening splits a rock into half
Чай из сумеречной розы снимает жар.
Dusk rose tea eases fever.
Сумеречная завеса проредилась, точно стаяло тяжелое облако.
The dusk of evening seemed to grow lighter about him, as if a cloud had been withdrawn.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Послал своих лучших охотников, но он и их провел и вот только сейчас объявился; один Анборн видел его в сумеречный час. Теперь на нем вина потяжелее: что там ловля кроликов на угорье! Он посмел проникнуть в Хеннет-Аннун – за это платят жизнью.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth Annûn, and his life is forfeit.
прил.
Что это было? что он величественный сумеречный хищник. если я каким-то чудом достану ключи... ещё большим чудом сниму с нас наручники...
- What was that? - Probably a jaguar excited about being magnificent and crepuscular. But I need you to focus on me, because if, by some miracle, I get the keys and then, by some other even bigger miracle, get us out of these cuffs...
Поэтому всё сумеречное для этого типа "я" является жизненно важным, это негатив, пойманный в своей позитивности.
Therefore, everything that is crepuscular, for this type of ego vitally important, is the negative caught in its positivity.
Они же сумеречные, да?
They're crepuscular, right?
Некоторые мои любимые животные - сумеречные.
Some of my favorite animals are crepuscular.
прил.
Потом я заснула у него на коленях под сумеречным, неверным светом... умирающей луны и теней.
"so I dropped off to sleep in his lap "under the dusky, dreamy smell of... dying moons and shadows."
Вы когда-нибудь говорили, что сыр - сумеречный.
Would you ever describe a cheese as dusky?
Сумеречный маленький кровожадный монстр абсолютно несовместимы с моим декором.
Dusky little bloodbeast are totally at odds with my decor.d your...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test