Перевод для "суета" на английский
Примеры перевода
сущ.
Суета сует, все суета и смущение духа.
Vanity of vanities, all is vanity and vexation of spirit.
Очень хорошо, суета сует.
- It's very good. - Vanity of vanities.
Такая суета.
Such vanity.
"Суета сует. - сказал Экклезиаст. - все суета!"
Vanity of vanities, saith the Preacher; All is vanity.
Это суета, только суета.
All is vanity, only vanity.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
сущ.
570. Форум предоставил широкую возможность встретиться и познакомиться не только бизнесменам и представителям интеллигенции, но и организациям гражданского общества, а также государственным деятелям, причем в дружественной обстановке, далекой от суеты, которая так часто характерна для обычных политических встреч.
570. The Forum provided a far-reaching opportunity for a coming together and meeting, whether among businessmen or intellectuals, between civil society organizations or at the official level, in a friendly atmosphere far from the bustle that frequently characterizes ordinary political meetings.
Говорят, там много шума и суеты.
I hear there's so much hustle and bustle.
Тишина посреди суеты
There is a silence in the bustle.
А с тобой вечно какая-то суета.
And with you is that constant hustle and bustle..
Что за суета?
What is all the bustling,please?
Городская суета будет для неё новинкой.
For her, the bustle of the city will be a novelty.
Иногдавамнуженперерыв от шума и суеты городской жизни.
Sometimes, you need a break from the hustle and bustle of city life.
В тревоге мирской суеты...
In the troubles of the mundane bustle...
ты можешь уехать из городской суеты.
You can get away from the hustle and bustle of the city.
Как видите, тут всегда много суеты.
As you can see, there's always a lot of bustle here.
Хагрид суетился вокруг, накрывая стол к чаю.
Hagrid was bustling around making them tea.
Я лежал в кустах и наблюдал суету, которая последовала за атакой.
I lay for some time watching the bustle which succeeded the attack.
Суета и суматоха школьной жизни затуманивают мое внутреннее око.
I find that descending too often into the hustle and bustle of the main school clouds my Inner Eye.
Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства.
Raskolnikov pushed his way through as well as he could and finally glimpsed the object of all this bustle and curiosity.
Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета.
The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
Безмолвие давило его — здесь не было ни суеты, ни разговоров, ни торопливых шагов; в устланных лиловыми коврами коридорах стояла такая тишина, точно на все это место наложили заклинание Маффлиато!
The silence pressed upon him: There was no bustling or talk or swift footsteps here the purple-carpeted corridors were as hushed as though the Muffliato charm had been cast over the place.
Когда же сквозь шторы проник желтый свет утра, Пауль почувствовал его сквозь сомкнутые веки, открыл глаза и услышал, что в замке возобновилась суета.
When dawn touched Paul's window sill with yellow light, he sensed it through closed eyelids, opened them, hearing then the renewed bustle and hurry in the castle, seeing the familiar patterned beams of his bedroom ceiling.
Но на лестнице было всё тихо, точно все спали… Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил… А меж тем, может, и шесть часов било… И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения.
It was all quiet on the stairs, as if everyone were asleep...It seemed wild and strange to him that he could have slept so obliviously since the day before and still have done nothing, prepared nothing...And meanwhile it might just have struck six o'clock...In place of sleep and torpor, an extraordinary, feverish, and somehow confused bustle came over him.
В понедельник Гарри вернулся к повседневной школьной жизни. В шуме и суете думать о голосе было некогда. Правда, приходилось сносить насмешки Драко Малфоя. Малфой был на седьмом небе от счастья, что гриффиндорцы проиграли матч. Он снял бинты и на радостях, что обе руки здоровы, вдохновенно изображал, как Гарри упал с метлы.
It was a relief to return to the noise and bustle of the main school on Monday, where he was forced to think about other things, even if he had to endure Draco Malfoy’s taunting. Malfoy was almost beside himself with glee at Gryffindor’s defeat. He had finally taken off his bandages, and celebrated having the full use of both arms again by doing spirited imitations of Harry falling off his broom.
сущ.
Там нет суеты.
There's no rush.
Ты слишком суетишься.
No need to rush.
Вся эта суета...
Ohh. This rush...
Была такая суета.
There was rush and confusion.
сущ.
Он разбудил меня своим скрежетом и суетой там на крыше, так что я просто... пыталась осторожно его спугнуть.
And he woke me up scurrying around all willy-nilly up on the roof, so I was just... just trying to scare him off gently.
Куда не посмотришь, всюду недоразвитые твари низкие и тупые паразиты абсолютно убежденные в собственном превосходстве проводящие в суете свою короткую бессмысленную жизнь.
Everywhere I look, nothing but undeveloped, unevolved barely conscious pond scum totally convinced of their own superiority as they scurry about their short pointless lives.
А потом смерть Ромеро заставила вас суетиться.
And then Romero's death made you all scurry.
Мне не нравится, как это выглядит. Мы тут суетимся, как сраные грызуны, которые готовятся к зиме.
I don't like how any of this looks, our scurrying about, stashing things away in dark places like fucking rodents preparing for the winter.
За неделю до отлета на Арракис, когда суета приготовлений и сборов достигла апогея, превратившись в настоящее безумие, какая-то сморщенная старуха пришла к матери Пауля.
In the week before their departure to Arrakis, when all the final scurrying about had reached a nearly unbearable frenzy, an old crone came to visit the mother of the boy, Paul.
— Мелкие травмы, крошечные человеческие беды, — сказал Флоренц, с мягким постукиванием перебирая копытами. — Для огромной вселенной это не больше, чем муравьиная суета, и движение планет никак на них не влияет.
“Trivial hurts, tiny human accidents,” said Firenze, as his hooves thudded over the mossy floor. “These are of no more significance than the scurryings of ants to the wide universe, and are unaffected by planetary movements.”
сущ.
Вам нужна вся эта суета?
Do you want to stir up trouble?
- Это не означает бессмысленную суету.
I do not think so it wants to say, stir the air.
Мистер Париш, а ваша газета могла бы заинтересоваться, что вызывает такую суету в Кэндлфорде?
Mr Parish, I wonder if your newspaper might be interested in what is causing such a stir in Candleford.
Чудовище суетилось в своих отвратительно жарких испарениях. И в этот момент слова
'The creature stirred in its sickly broiling vapour 'and at that moment the words...
сущ.
Мы призываем их сохранять твердую приверженность этому подходу без ненужной суеты, даже в тех случаях, когда нам приходится, к сожалению, отмечать, что многие усилия международного сообщества, воплощенные в конкретных предложениях, таких, как <<дорожная карта>>, не всегда дают желаемые результаты.
We urge them to commit firmly and without further ado to that approach, even if, unfortunately, we have to admit that the many efforts made by the international community, embodied in specific proposals such as the road map, have not always produced the hoped-for results.
Похоже, тут все отчего-то суетятся.
Looks like much ado about something in there.
Итак, без лишней суеты пригласим оригинальную творческую команду из Лондона.
So without any more ado, let's bring on the original creative team from London.
И, без лишней суеты, позвольте мне представить сегодняшнего оратора - автора Птиц западной Индии - мистера Джеймса Бонда.
So, without further ado, allow me to introduce tonight's speaker - author of Birds of the West Indies - Mr James Bond.
Итак, без лишней суеты, подтяните ваши носочки, девочки, потому что мы взорвем ваш мир
So, without further ado, hang on to your bobby socks, girls, 'cause we're about to rock your world.
"так, без лишней суеты, ороль Ѕала... это ƒиксон "илсон!
So without further ado, the prom king is Dixon Wilson.
Все шоу в любви, так что без лишней суеты, даешь еще любви.
The show is all about love, so without further ado, let's get more love.
сущ.
И я извиняюсь за эту суету снаружи.
And I apologize for the kerfuffle outside.
Карсон, вся эта суета добавляет много работы слугам, так что я хотела бы, чтобы вы спланироваликакой-то отпуск для них после бала, - прежде, чем мы вернемся домой.
Carson, all this kerfuffle is making a lot of extra work for the staff, so I'd like you to plan some sort of outing for them after the ball, before we go home.
сущ.
Нет нужды суетиться, Айрис.
There's no need to look flustered, Iris.
сущ.
Не так-то просто стряхнуть эту мирскую суету.
Not so easy to shake this mortal coil.
Покинул он мирскую суету.
Shuffled off its mortal coil.
сущ.
Ты сделаешь это тихо и без суеты;
You will do it quietly and without fuss;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test