Перевод для "судьба" на английский
Примеры перевода
сущ.
- Нет, судьба есть судьба.
- No, fate is fate.
Наполеон вздрогнул, решалась судьба.
Napoleon shuddered--his fate was being decided.
Разве могу я бросать вызов судьбе?
Who am I to refuse the promptings of fate?
она же и пойдет за ним, куда пошлет судьба.
and she would go with him wherever fate sent him.
Не судьба ль, не инстинкт ли какой сводит их вместе?
Could it be fate, or some instinct, bringing them together?
Сегодня решится моя судьба, вы знаете каким образом.
"My fate is to be decided today" (it ran), "you know how.
«Это сама судьба, — подумал Раскольников, — почему он тут?»
“This is fate itself,” Raskolnikov thought. “Why is he here?”
судьба вашего брата и вашей матери в ваших руках.
the fates of your brother and your mother are in your hands.
События этого дня определили судьбу двух соперничавших республик.
The event of that day determined the fate of the two rival republics.
А теперь посмотрите, как судьба благоволит лорду Волан-де-Морту!
Now see the way that fate favors Lord Voldemort.
сущ.
Судьба нашей родины - это судьба нашего народа, а также судьба всех наших соотечественников внутри страны и за рубежом.
The destiny of the motherland is immediately the destiny of the nation, as well as the destiny of all our compatriots at home and abroad.
Это -- наша судьба.
It is our destiny.
Наши судьбы переплелись.
Our destinies are intertwined.
У нас общая судьба.
We share one destiny.
И она добьется этого, ибо ее успех предначертан судьбой - судьбой всего живущего.
It will succeed because its success is part of its destiny, the destiny of every living being.
Судьба каждой страны и нации тесно связана с общей судьбой человечества.
The destiny of each country and nation is closely interlinked with the common destiny of mankind.
Судьба человечества едина.
Human destiny is indivisible.
- Это твоя судьба, Судьба.
- It's your destiny, destiny.
– Судьба, значит, – подтвердил генерал, – и от судьбы не уйдешь!
"H'm destiny it is," said the general, "and there's no getting out of destiny."
Словно прикосновение судьбы.
She was like a touch of destiny.
Человеческая судьба может быть прочитана в их пересекающихся лучах…
Human destiny may be deciphered by the planetary rays, which intermingle…
– Благослови ее бог, коли ее такая судьба! – набожно перекрестилась Лизавета Прокофьевна.
"Well, God bless her, God bless her, if such is her destiny," said Lizabetha, crossing herself devoutly.
сестра злится, а я им прямо сказал, наконец, что я господин своей судьбы и в доме желаю, чтобы меня… слушались.
I had to tell them at last that I intended to be master of my own destiny, and that I expect to be obeyed at home.
Он вспомнил, что ведь генерал пришел за советом по чрезвычайному делу, от которого зависит судьба его. – У моей жены;
He suddenly recollected that the general had come for advice on a most important matter, affecting his destiny. "At my wife's;
Представив себе все это, вы увидите его – человека, пойманного Судьбой в ловушку, одинокую фигуру, человека, чей свет померк в лучах славы его сына.
You see him there —a man snared by Destiny, a lonely figure with his light dimmed behind the glory of his son.
Может быть, несколько слепая любовь и слишком горячая дружба сестер и преувеличивали дело, но судьба Аглаи предназначалась между ними, самым искренним образом, быть не просто судьбой, а возможным идеалом земного рая.
Perhaps the sisterly love and friendship of the three girls had more or less exaggerated Aglaya's chances of happiness. In their opinion, the latter's destiny was not merely to be very happy; she was to live in a heaven on earth.
– Удивительное лицо! – ответил князь, – и я уверен, что судьба ее не из обыкновенных. – Лицо веселое, а она ведь ужасно страдала, а?
said the prince, "and I feel sure that her destiny is not by any means an ordinary, uneventful one. Her face is smiling enough, but she must have suffered terribly-- hasn't she?
сущ.
Судьбы Европы переживают подъемы и спады вместе со Средиземноморьем.
Europe's fortunes rise and fall with the Mediterranean.
Мы -- лишь марионетки: Господь или Фортуна распоряжаются нашей судьбой.
We are puppets -- God or Fortune pulls our strings.
Ценя ее судьбу и достоинство;
Respect their fortune and their fame;
Однако во второй половине прошлого тысячелетия судьбы Эфиопии переменились к худшему.
But Ethiopia's fortune began to change, commencing in the second half of the last Millennium.
Стань жертвой хоть один судьбы лихой,
When by hard fortune one limb is oppressed
Никто не хочет быть игрушкой в руках судьбы.
Nobody wants to give any hostages to fortune.
Нельзя бросать менее удачливых на произвол судьбы.
The less fortunate must not be left behind.
После этой авиакатастрофы в судьбе Посады произошел резкий поворот.
“The bombing dramatically changed Posada’s fortune.
Во взаимозависимом мире ни одна страна не может существовать в изоляции и судьбы всех людей связаны между собой.
In an interdependent world, no nation is an island and everybody's fortunes are linked.
99. Африканцы заботятся также о своей политической судьбе.
99. Africans are also taking charge of their political fortunes.
Предсказание судьбы!
Fortune-telling!
Предсказатель судьбы?
Fortune teller?
Печеньки судьбы!
Fortune cookies!
- Удар судьбы.
Outrageous Fortune.
Он не судьба, а только раб судьбы.
Not being Fortune, he's but fortune's knave.
Этим, я полагаю, сказано достаточно о противостоянии судьбе вообще.
And this I consider enough to say concerning resistance to fortune in general.
Уж он бы не забыл об отце, не отшвырнул бы подарок судьбы!
He would have remembered his father’s need, and would not have squandered what fortune gave.
Те, кто умеет видеть, могут прочесть там судьбы наших народов.
Here is written, for those who can see, the fortune of our races.
Однако в действительности кто меньше полагался на милость судьбы, тот дольше удерживался у власти.
Nevertheless, he who has relied least on fortune is established the strongest.
На этот раз все оказалось в порядке. Он сказал, что теперь шар мне всю судьбу предскажет, если я захочу.
This time he said the hair-ball was all right. He said it would tell my whole fortune if I wanted it to.
государства приобретаются либо своим, либо чужим оружием, либо милостью судьбы, либо доблестью.
and are acquired either by the arms of the prince himself, or of others, or else by fortune or by ability.
Изменения в судьбах этих двух знаменитых республик могут быть объяснены той же причиной.
All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause.
Тьма разредилась прежде срока, назначенного Властелином, – судьба в этот раз обманула, и мир вышел из повиновенья.
The darkness was breaking too soon, before the date that his Master had set for it: fortune had betrayed him for the moment, and the world had turned against him;
Но, переходя к тем, кто приобрел власть не милостью судьбы, а личной доблестью, как наидостойнеших я назову Моисея, Кира, Тезея и им подобных.
But to come to those who, by their own ability and not through fortune, have risen to be princes, I say that Moses, Cyrus, Romulus, Theseus, and such like are the most excellent examples.
сущ.
Датский совет по вопросам беженцев публикует много материалов, в которых сообщается о судьбе беженцев во всем мире в целом и в Дании в частности.
The Danish Refugee Council publishes a lot of material to further understanding of the plight of refugees worldwide and in Denmark.
Занимая руководящие должности, представители этих слоев демонстрируют новый подход к усилиям, направленным на улучшение их судьбы.
After moving into positions of power, members of such sections are giving a new meaning to efforts for the betterment of their lot.
Мы должны воспользоваться возможностью, которая возникла в конце века, и решить, как улучшить судьбу человечества.
We must not miss the opportunity offered by the end of the century to decide how to improve the lot of the human race.
Что-то необходимо предпринять для того, чтобы улучшить судьбу несметного количества этих людей в переходный период, который, являясь необходимым, все же очень болезненный.
Something must be done to improve the lot of these multitudes during a transition that, although necessary, is still painful.
Были внесены различные изменения в законодательство и политику, направленные на облегчение судьбы гамбийских женщин.
There have been various changes in Law and Policy all geared towards alleviating the lot of Gambian women.
Они продолжают работать, исходя из имеющихся в их распоряжении ресурсов, и многие из них демонстрирует высочайшую политическую волю в деле улучшения судьбы своих детей.
They have proceeded with the resources at hand, and many have shown extraordinary political will to improve the lot of their children.
- Да нет, это судьба.
- Yeah, no, it's a lot.
Такая уж у тебя судьба.
That's your lot in life.
Это судьба дезертира, отец.
The deserter's lot, Father.
Судьба бродяги.
The bagman's lot.
Испытай судьбу.
Take the lot.
Такова судьба.
That's your lot.
Честь - моя судьба.
Honor was my lot.
Я доволен своей судьбой.
I'm content with my lot.
Вы жалеете, что связали свою судьбу с нашей?
Do you regret casting your lot with us, sir?
В центре кратера одиноко лежал разломанный скелет спермацетового кита. Кит прожил недостаточно долго для того, чтобы успеть огорчиться постигшей его судьбой.
In the centre lay the exploded carcass of a lonely sperm whale that hadn’t lived long enough to be disappointed with its lot.
Они тут были лишними: как нашалившие и невоспитанные дети, подслушивали они речи старших, для них загадочные, однако решающие их судьбу.
But they were shut out, listening at a door to words not meant for them: ill-mannered children or stupid servants overhearing the elusive discourse of their elders, and wondering how it would affect their lot.
Но что живет он так грубо и бедно вовсе не по какому-нибудь предвзятому плану или намерению, а так просто от невнимания и наружного равнодушия к своей судьбе.
But that he lived so poorly and crudely not at all from some preconceived plan or purpose, but simply from inattention and outward indifference to his lot.
сущ.
77. Комиссии надлежит также приложить серьезные усилия для борьбы с наиболее негативными последствиями событий 11 сентября 2001 года, среди которых следует упомянуть распространение расизма в самых разнообразных формах и закрытие границ наиболее богатых стран для мигрантов, чье стремление испытать судьбу там, где есть богатство, в период действия мандата Независимого эксперта лишь возрастало.
77. The Commission should still make every effort to combat the most negative aspects of the events of 11 September 2001, which include a resurgence of racism in many forms and the closing of the borders of the richest countries to migrant populations whose desire to try their luck in the places where wealth is concentrated has been constantly growing during the independent expert's mandate.
И хотя до настоящего момента судьба избавляла нас от ужасов войны, нельзя сказать, что Габон не ощущает на себе воздействие вооруженных конфликтов, разгоревшихся в ряде соседних с нами стран.
If luck has heretofore spared us from the horrors of war, Gabon is not immune to the backlash of the armed conflicts that plague some of our neighbours.
В случае стихийных бедствий в первую очередь страдают бедняки, поскольку они, как правило, не имеют страхового обеспечения или иных гарантий безопасности, на которые они могли бы опереться, чтобы вынести тяготы судьбы и пережить трудные времена.
Impoverished people are particularly vulnerable when disaster strikes, as they normally lack insurance or other safety nets to help them weather hard luck and difficult times.
В начале своего выступления мы оглянулись на несколько лет назад, чтобы поставить серьезный вопрос, разделит ли НЕПАД ту же судьбу, что и ее предшественники, и намерено ли международное сообщество, сознательно или бессознательно, включить ее в число упущенных возможностей для Африки.
At the outset of our statement, we looked back a few years to pose the serious question of whether NEPAD is going to suffer the same luck as its predecessors, and if consciously or unconsciously the international community is going to insert it in the spiral of missed opportunities for Africa.
Проруха-судьба.
This is my luck!
- Или судьба
It was luck, then?
Подарок судьбы.
Dumb luck.
Слепая судьба.
Dumb luck, that.
Извините, не судьба!
Sorry, no luck!
Какую ещё судьбу?
What luck?
к тому же мы слишком долго искушали судьбу!
and we have tempted luck too long!
Хоббит быстро отступил в проход и возблагодарил судьбу за кольцо.
Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring.
— А где вы были в эти выходные, сэр? — спросил Гарри, подавив настойчивое ощущение, что он искушает судьбу.
“Where were you this weekend, sir?” Harry asked, disregarding a strong feeling that he might be pushing his luck, a feeling apparently shared by Phineas Nigellus, who hissed softly.
Гарри чувствовал, что испытывает судьбу, собираясь второй раз за день нарушить школьные правила; шанс, что их поймает Филч или миссис Норрис, был очень велик.
There was a very good chance they were going to get caught by Filch or Mrs. Norris, and Harry felt he was pushing his luck, breaking another school rule today.
Я ведь и сам был кинут на произвол судьбы. Тем временем бухту окутали сумерки. Последние солнечные лучи, пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как драгоценные камни на королевской мантии.
For the rest, the HISPANIOLA must trust to luck, like myself. By this time the whole anchorage had fallen into shadow — the last rays, I remember, falling through a glade of the wood and shining bright as jewels on the flowery mantle of the wreck.
Все столпились вокруг Бомбура, жалуясь на судьбу, проклиная его толщину и оплакивая потерю лодки: без нее невозможно было вернуться и искать оленя. Вдруг издалека донесся протяжный звук рогов и лай собак. Все прислушались.
They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent;
сущ.
Если обойти молчанием судьбу около 200 тыс. женщин, которые во время войны были вывезены из Корейской Народно-Демократической Республики в Японию в качестве сексуальных рабынь, нет никаких гарантий, что подобные преступления не повторятся в будущем.
If the history of some 200,000 so-called comfort women from his country brought to Japan as sexual slaves during the War was not to be discussed, the world would be doomed to repeat such crimes.
"Шпион, судьба которого решена".
"The Doomed Spy."
"Храм судьбы"
"Temple of Doom"?
"Храм судьбы". Переоценен.
"Temple of Doom." Overrated.
Подземелье Судьбы.
Vault of Doom. Ooh!
"Храм судьбы" забрали!
"Temple of Doom" is checked out!
Голос судьбы
Voice of doom.
Скорее в Яму Судьбы!
Pit of Doom, now!
Это приговор судьбы!
It is the last stroke of doom!
Я жду приговора судьбы.
I wait for some stroke of doom.
– Да, мы все ждем приговора судьбы, – сказал Фарамир.
‘Yes, we wait for the stroke of doom,’ said Faramir.
Если же мне в этом отказано судьбою, то я не хочу ничего — ни униженной жизни, ни умаленной любви, ни попранной чести.
But if doom denies this to me, then I will have naught: neither life diminished, nor love halved, nor honour abated.
Но ты пойми, Сэм, я взялся нести эту ношу, и тут уж ничего не поделаешь. Это моя судьба, и даже ты не можешь ее разделить.
But don’t mind me, Sam. I must carry the burden to the end. It can’t be altered. You can’t come between me and this doom.’
Всех судьба разбросала: Гэндальф с Пином отправились воевать на востоке, Сэм и Фродо – в Мордор, а Бродяжник, Леголас и Гимли уехали Стезей Мертвецов.
They have all gone to some doom: Gandalf and Pippin to war in the East; and Sam and Frodo to Mordor;
И Гермиона побежала взглянуть, как там варится архисложное зелье. Рон обернулся к Гарри с выражением обреченной покорности судьбе:
When Hermione had bustled off to check on the Polyjuice Potion again, Ron turned to Harry with a doom-laden expression.
Герцог должен увидеть, как я стану воплощением его судьбы! – воскликнул барон. – И остальные Великие Дома должны получить урок.
"The Duke must know when I encompass his doom," the Baron said. "And the other Great Houses must learn of it.
Все ужасы и опасности сошлись воедино, и завтра их судьбу решит последний рывок – к спасению или к гибели.
He knew that all the hazards and perils were now drawing together to a point: the next day would be a day of doom, the day of final effort or disaster, the last gasp.
Возвращайся же, о Фарамир, доблестный военачальник Гондора, в свою столицу и защищай ее до последней капли крови, а мне позволь идти навстречу судьбе!
‘Go back, Faramir, valiant Captain of Gondor, and defend your city while you may, and let me go where my doom takes me.’
сущ.
Эта практика создает условия для бесследного исчезновения целых партий оружия, исключая всякую возможность установить их судьбу.
This practice allows for the complete disappearance of entire stocks without any chance of tracing back to origins.
Аналогичных мер предосторожности не было предусмотрено для бедного сопровождавшего этот ценный груз дипломата; ему оставалось только положиться на судьбу.
No such consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances.
Мы сделали это, ибо верим, что все народы региона заслуживают лучшей судьбы.
We made it because we believe that all the peoples of the region deserve a better chance.
И пока это не будет претворено в жизнь, судьба островных развивающихся государств будет ухудшаться, а шансы на выживание - существенно снижаться.
Unless this is done, the plight of these island developing States will worsen and their chances of survival decrease significantly.
Испытаем судьбу?
Take our chance?
Сколь насмешлива судьба.
Chance is strange.
Ты испытываешь судьбу.
You're taking a chance.
Не испытывай судьбу!
Don't take the chance!"
- Испытаю судьбу!
I'll take my chances.
Судьба или совпадение?
Chance or coincidence?
Испытать судьбу.
To take chances...
Испытываешь судьбу?
Taking your chance, aren't you?
Такова судьба, месье!
La chance, monsieur!
Нам не нужна власть над миром и Вражья магия. Мы хотим сокрушить Всеобщего Врага, чтобы отстоять свою свободу – и только. Но заметь, как удивительно все совпало: сейчас, когда силы у нас на исходе, снова нашлось Великое Кольцо – подарок судьбы, иначе не скажешь!
We do not desire the power of wizard-lords, only strength to defend ourselves, strength in a just cause. And behold! in our need chance brings to light the Ring of Power. It is a gift, I say;
Я сказал призваны, – продолжал Элронд, – однако я не призывал вас в Раздол. Вы пришли сами, пришли одновременно – и вашу встречу не сочтешь случайной. Вы призваны разрешить смуту с Кольцом и окончательно решить судьбу Средиземья. А поэтому мы откроем вам тайны Кольца, известные до сих пор лишь очень немногим. И прежде всего – историю Кольца. Я начну рассказ;
Called, I say, though I have not called you to me, strangers from distant lands. You have come and are here met, in this very nick of time, by chance as it may seem. Yet it is not so. Believe rather that it is so ordered that we, who sit here, and none others, must now find counsel for the peril of the world. ‘Now, therefore, things shall be openly spoken that have been hidden from all but a few until this day. And first, so that all may understand what is the peril, the Tale of the Ring shall be told from the beginning even to this present.
сущ.
Такова твоя судьба.
It's kismet.
Какая ещё судьба?
What's kismet?
Судьба, видите ли.
See, kismet.
сущ.
Смеем утверждать, что подобная скоропалительная и странная реакция лишь указывает на растущую нетерпимость и неуважительное отношение к свободе слова и свободе выражения мнения, к тем ценностям, единственным защитником которых он, по иронии судьбы, себя считает.
We would submit that such a hasty and weird reaction only indicates the increasing level of intolerance and disregard for the freedom of expression and opinion as values for which, ironically, he regards himself as the sole advocate.
Судьба непредсказуема.
What's weird about me?
Ирония судьбы.
That's kinda weird.
Может это судьба?
Weird, huh?
Чертова судьба...
It's so fucking weird.
сущ.
Организация <<Юристы без границ>> участвует также в подготовке публикуемой в найробийской газете <<Зе стар>> еженедельной рубрике <<История „Бейби">>, в которой показана тяжелая судьба девушки по прозвищу <<Бейби>>, пережившей сексуальное насилие.
In addition to radio and television programmes, Lawyers without Borders has contributed to "Baby's Story", which examines the plight of a female survivor of sexual violence. "Baby's Story" has been running in a weekly serial in the Nairobi newspaper The Star.
Если реформа окажется столь незначительной, несмотря на то внимание, которое ей уделялось в течение последних двух лет, то это произойдет по нашей вине, а не по воле судьбы.
If reform has been so slender, despite the consideration which has been given to it over the past two years, it is because the fault is ours, and not in our stars.
Человек может изменить свою судьбу.
A man can change his stars.
- Может ли человек изменить судьбу?
-Can a man change the stars?
Измени свою судьбу.
Change your stars.
-  Думаю, надо благодарить судьбу и  Бильбо Бэггинса.
And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins.
30. Весьма высокая доля неграмотных среди женщин объясняется инертностью социально-экономических и культурных обычаев и традиционными видами практики, предрешающими судьбу девочки, которая должна стать примерной матерью, и лишающими ее тем самым возможности учиться в школе.
30. The very high illiteracy rate among women is linked to socio—economic and cultural constraints, and traditional practices which naturally predestine a girl to become an exemplary mother, thus excluding her from any form of schooling.
Хотя эти вызовы весьма реальны, как представляется, они не являются нашей неотвратимой судьбой.
Although these challenges are very real, we believe we are not predestined to experience them.
38. Г-жа Алмейда (организация <<Матери с Пласа-де-Майо, учредительная фракция>>), участник дискуссионной группы, говорит, что ни одной матери не предначертано судьбой носить выделяющийся белый платок, который является символом тех, кто, как и она, имеют детей, которые были задержаны и исчезли в Аргентине во время военной диктатуры.
38. Ms. Almeida (Madres de Plaza de Mayo, Linea Fundadora), panellist, said that no mother was predestined to wear the distinctive white headscarf that was the symbol of those, like her, whose children had been detained and disappeared in Argentina under the military dictatorship.
Значит, мы поговорили об абортах, взаимотношениях церкви и государства, о роли судьбы, наркотиках, проституции...
So, we've covered abortion, church and state, predestination, drug abuse, prostitution...
Это туристы-меланхолики, и потому они особенные, связанные с Венецией судьбой, ибо Венеция - столица меланхолии.
The melancholy tourist. For that reason, a special tourist. Predestined to Venice.
Наша фамилия "Харт" (сердце), всё решено судьбой.
Our last name's Hart, so it's predestined.
Ее судьба предопределена.
Or... Her path is predestined.
сущ.
"Потом о них забываешь и принимаешь всё что дарит судьба."
"Take on form and solidity, protruding from my cup of tea."
Гарри никогда так не нервничал ни перед одним матчем, даже перед последним со слизеринцами, решающим судьбу Кубка школы.
He had never suffered nerves like these; they were way beyond anything he had experienced before a Quidditch match, not even his last one against Slytherin, which had decided who would win the Quidditch Cup.
сущ.
Почему... потому что это судьба?
Why, because you're both haps?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test