Перевод для "смягчающий" на английский
Примеры перевода
прил.
В статье 59 определяются смягчающие обстоятельства.
Article 59 defines extenuating circumstances.
В этом случае никакие смягчающие вину обстоятельства не учитываются.
In such cases no extenuating circumstances shall be considered.
Кроме того, "смягчающие обстоятельства" это не то же самое, что "мотив".
Moreover, "extenuating circumstances" were not synonymous with "motive".
а) тяжкое убийство, если не имеется смягчающих обстоятельств;
(a) Murder, unless there are extenuating circumstances;
Однако, при наличии смягчающих обстоятельств, могут делаться исключения.
Though, extenuating circumstances can result in an exemption.
Смягчающие обстоятельства
Extenuating circumstances
Смягчающие обстоятельства 161 - 163 34
Extenuating circumstances ..... 161 - 163 33
39. Франция не воспользовалась предусмотренной Конвенцией возможностью применения смягчающих обстоятельств: рассмотрение смягчающих обстоятельств в отношении столь серьезного преступления, как насильственное исчезновение, неприемлемо.
France had not taken advantage of the option of extenuating circumstances provided by the Convention: for a crime as serious as enforced disappearance, considering extenuating circumstances was not appropriate.
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства
Defences and extenuating circumstances
Оправдания и смягчающие вину обстоятельства 135 - 160 27
Defences and extenuating circumstances . 135 - 160 27
Были смягчающие обстоятельства.
There were extenuating circumstances.
Это смягчающие обстоятельства.
There's extenuating circumstances.
За смягчающие обстоятельства.
Hey, to extenuating circumstances.
Есть... смягчающие обстоятельства.
There are... extenuating circumstances.
Никаких смягчающих обстоятельств.
No extenuating circumstances.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
прил.
Оно имеет смягчающий эффект и абсолютно безвредно.
It's soothing and it's completely harmless.
Это помогает пищеварению, это смягчает сухую кожу, а эта мазь для члена, если он воспалится.
This helps digestion, this soothes dry skin... and this ointment will comfort your cock if it's sore.
Говорят, что музыка смягчает нравы.
They say music soothes the mind.
Пока обёртывание и маска из мёда с апельсином смягчают вашу кожу наслаждайтесь звуками яванского дождевого леса.
We'll just let the wrap and your orange-honey butter mask soothe you while you listen to the healing sounds of the Javanese rain forest, okay?
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
прил.
Фактом является то, что никто не может остановить миграцию, особенно посредством принимаемых смягчающих мер.
It is a fact that no one can stop migration, particularly through current palliative measures.
Они также должны быть творческими и смелыми, но не должны игнорировать паллиативы, которые смягчают потрясения первых этапов перестройки и открытости.
These must also be imaginative and audacious, without neglecting the palliatives that mitigate and cushion the rigours of the first phases of adjustment and opening up.
Губернатор объявила, что твое состояние стало решающим смягчающим обстоятельством.
The Governor has advised that your prognosis is now final-stage palliative care.
Именно поэтому вы должны найти смягчающее средство.
Which is why you guys were right to seek palliative care.
прил.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
прил.
Эти документы содержат разъяснения и смягчают озабоченности, высказанные делегациями по председательскому проекту решения.
These documents contain clarifications and alleviate the concerns raised by delegations on the Presidential draft decision.
Эти традиционные проблемы "доступа" в одних случаях смягчаются, а в других усугубляются глобализацией и либерализацией.
These traditional "access" problems have in some cases been alleviated by and in other cases compounded by globalization and liberalization.
- смягчать последствия физического стресса.
to alleviate the causes of psychical stress.
Острота потребностей в национальном страховании смягчается благодаря созданию в 1985 году МАГК.
The need for national insurance is alleviated by the establishment of the MIGA in 1985.
Германское законодательство не предусматривает в этой связи никаких смягчающих обстоятельств, будь то религиозные мотивы или согласие заинтересованного лица.
German law does not recognize any alleviating circumstance, such as religious motives or the consent of the person concerned.
Закон, не смягчающий или не отменяющий ответственность, обратной силы не имеет (статья 42, пункт 5).
A law that neither alleviates nor abrogates responsibility has no retroactive force (art. 42, para. 5).
Ранее страна пребывания решала эти вопросы в индивидуальном порядке, чтобы смягчать особенно острые проблемы по мере их возникновения.
The host country had previously addressed the matters on an individual basis, in order to alleviate particular problems as they arose.
Мы должны повышать, а не смягчать давление в целях прекращения огня.
We must increase, not alleviate, the pressure to bring about that ceasefire.
Международное гуманитарное право еще и призвано смягчать или уменьшать страдания комбатантов.
International humanitarian law is also designed to alleviate or reduce suffering for combatants.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает
Um, Refresh has been scientifically proven to retain moisture - and alleviate
Их сень смягчает удары проливных дождей... и защищает почву от эрозии.
They form a canopy that alleviates the impact of heavy rains... and protects the soil from erosion.
Научно доказано, что обновляющий крем удерживает влагу и смягчает сухую кожу.
Refresh has been scientifically proven to retain moisture and alleviate parched, dry skin.
Закон вопреки всем обычным принципам справедливости сперва создает искушение, а потом наказывает тех, кто поддается ему, и притом обычно он усиливает наказание соответственно тому самому обстоятельству, которое, несомненно, должно было бы смягчать его, а именно — соответственно искушению совершить преступление* [* "Sketches of the History of Man".
The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it; and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime.
прил.
16. Если по результатам такой оценки рисков структура Организации Объединенных Наций, которой это непосредственно касается, придет к выводу, что имеются веские основания считать, что существует реальный риск совершения предполагаемым получателем серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права, несмотря на любые смягчающие меры, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций, то данная структура Организации Объединенных Наций не должна участвовать в предоставлении поддержки этому предполагаемому получателю.
16. Where, as a result of this risk assessment, the United Nations entity directly concerned concludes that there are substantial grounds for believing that there is a real risk of the intended recipient committing grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law, notwithstanding any mitigatory measures that the United Nations might take, then the United Nations entity concerned must not engage in the provision of support to that intended recipient.
В соответствии с временным законом № 86 2001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств.
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence.
Они будут также отвечать за обеспечение того, чтобы важные события, связанные с проведением настоящей политики в жизнь, в том числе принятие на основании этой политики смягчающих мер, своевременно доводились до сведения Генерального секретаря и соответствующих директивных органов.
They are also responsible for ensuring that significant developments in the implementation of this policy, including mitigatory actions taken under it, are brought to the timely attention of the Secretary-General and the relevant legislative bodies.
g) четкие и эффективные процедуры оценки и изучения возможных рисков, с которыми сопряжено приостановление или прекращение поддержки, в том числе рисков для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и процедуры определения соответствующих смягчающих мер и обеспечения их принятия.
(g) Clear and effective procedures for evaluating and considering the possible risks if support is suspended or withdrawn, including risks to the safety and security of United Nations and associated personnel, and for identifying appropriate mitigatory measures, and ensuring that they are taken.
20. Поэтому Секретариат проводил политику отказа от иммунитета от судебного приказа, которым обладают командующие силами и другой персонал миротворческих миссий, в той мере, в какой это необходимо, чтобы позволить им ответить на вопросы, задаваемые с целью установить наличие любого из элементов любого из преступлений, указанных в уставах международных трибуналов, или чтобы установить наличие, применительно к любому лицу, оправдывающих или смягчающих обстоятельств.
20. The Secretariat has accordingly pursued a policy of waiving the immunity from legal process enjoyed by force commanders and other peacekeeping personnel to the extent necessary to permit them to answer questions that seek to establish the existence of any of the elements of any of the crimes set out in the statutes of the international tribunals, or that might establish the existence, in respect of any individual, of circumstances of an exculpatory or mitigatory nature.
прил.
Хотя международная миграция может в какойто степени смягчать негативные последствия отсутствия достаточного количества рабочих мест, участники подчеркнули, что она не должна рассматриваться в качестве стратегии содействия развитию.
Although international migration could contribute to palliate the negative consequences of deficient job creation, participants stressed that it should not be considered as a strategy to promote development.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test