Перевод для "смягчаться" на английский
Примеры перевода
гл.
Речь идет о тех случаях, когда делающее оговорку государство, не затрагивая существо договора, "смягчает" строгость его обязательств посредством своей оговорки, например:
This is the case whenever the reserving State, while not rejecting the objective in question, “softens” the strictness of its obligations by means of a reservation:
Этот запрет смягчается содержащимся во втором абзаце той же статьи заявлением о том, что "нарушения закона не происходит, когда [женщина] идет на этот шаг под влиянием особо тяжелых обстоятельств".
This ban is softened by the statement in the second paragraph of that same article which states that "where [the woman] is acting under the influence of a situation of special distress, there shall be no violation".
Он позволяет смягчать переход председательства от одной страны к другой, способствует созданию духа терпимости и принимает в расчет интересы любого и каждого члена КР.
It serves to soften the transition of the presidency from one country to another, contributes to the creation of a spirit of tolerance and takes into account the interests of each and every member of the CD.
Денежные переводы издавна служат источником иностранной валюты для стран происхождения и, будучи антициклическими по своему характеру, смягчают потрясения, вызываемые финансовыми кризисами или стихийными бедствиями.
Remittances have long served as a source of foreign exchange for countries of origin and, by being counter-cyclical, have softened the shock of financial crises or natural disasters.
В течение большей части года воздействие мировой инфляции на уровень внутренних цен смягчалось повышением курса местных валют.
During much of the year, currency appreciation softened the impact of international inflation on domestic prices.
Однако должностные лица ДРК начали смягчать свою позицию, о чем свидетельствует факт подписания ими меморандума о договоренности с УВКБ ООН в середине 1998 года.
However, as indicated by the signing of an MoU with UNHCR in mid-1998, DRC officials were beginning to soften their stand.
22. Национальная макроэкономическая политика обеспечивает связь между внешним и внутренним рынками, и она должна быть в состоянии смягчать неблагоприятные последствия внешних потрясений.
22. Domestic macroeconomic policies intermediate between external and domestic markets, and should be capable of softening the adverse effects of external shocks.
Кроме того, в некоторых случаях МВФ смягчал свои требования и ускорял процедуру утверждения при возобновлении кредитов, предоставленных из этого фонда; это было сделано в отношении Бразилии в 2003 и 2004 годах.
Also, in some cases the Fund has softened its requirements and accelerated approval for the renewal of credits extended under this facility, as occurred with Brazil in 2003 and 2004.
Однако даже в отношении финансовых систем существуют разногласия относительно других их атрибутов, например их роли в качестве финансовых <<амортизаторов>>, которые смягчают последствия неожиданных экономических спадов или пертурбаций.
However, even for financial systems, there is disagreement about other attributes, such as the ability to provide a financial "cushion" with which to soften the impact of unexpected economic downturns or turbulence.
Ты шокируешь, потом смягчаешь удар.
You drop the bomb, then you soften the blow.
Не надо смягчать удар.
You don't have to soften the blows anymore.
Он уничтожает книгу, вы смягчаете удар?
He nixes the book, you soften the blow?
Я смягчала для него Эти тяжелые условия.
Well it was a hardship softened by me.
Ух ты, этот галстук действительно смягчает твою личность.
Wow, that ascot really softens your personality.
Очень смягчает цвета.
Really softens things up.
Она смягчает черты.
It softens you.
Ты смягчаешь её острые углы, слава богу.
You soften some of her sharp edges, thank God.
КРИК смягчает к путанице скулить
SCREAM SOFTENS TO A CONFUSED WHINE
Нет нужды смягчать удар, лейтенант.
There is no need to soften the blow, Lieutenant.
Ни клочок зелени, ни цветок не смягчали суровый пейзаж.
No green, no blossom softened that rigid horizon.
Даже насильническое и произвольное правительство Испании во многих случаях оказывалось вынужденным, опасаясь общего восстания, отменять или смягчать приказы, которые оно издавало для управления своими колониями.
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies for fear of a general insurrection.
Посредством другой его части — музыки — имелось в виду, по крайней мере по мнению философов и историков, которые описали нам эти учреждения, гуманизировать ум, смягчать характер и располагать его к выполнению всех социальных и нравственных обязанностей общественной жизни.
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties both of public and private life.
гл.
m) отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве;
(m) Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings;
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство.
The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government.
62. Можно напомнить, что Президент Индии во всех случаях, а губернаторы штатов в рамках своей соответствующей компетенции правомочны выносить решения о помиловании, предоставлять отсрочку исполнения приговора или откладывать, отменять или смягчать вынесенный любому лицу приговор за совершение любого правонарушения.
62. It may be recalled that the President of India in all cases, and the governors of States under their respective jurisdictions, have power to grant pardons, reprieves, respites or remissions of punishment or to suspend, remit or commute the sentence of any person convicted of any offence.
23. Кроме того, Конституция предоставляет Великому Герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями, право чеканить монету во исполнение закона, право жаловать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским должностным лицам и военнослужащим.
23. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
17. Кроме этого, Конституция предоставляет великому герцогу право помилования, т.е. право отсрочивать или смягчать наказания, вынесенные судьями; право чеканить монету во исполнение действующих законов; право присваивать дворянские титулы без предоставления каких-либо привилегий, а также право присваивать почетные звания гражданским и военным служащим.
17. The Constitution also confers upon the Grand Duke the right to grant pardon, meaning the right to remit or reduce the sentences handed down by judges; the right to mint coins in conformity with the law; the right to confer titles of nobility, although no privilege may ever be conferred along with them; and the right to grant civilian and military honours.
Президент Индии и губернаторы штатов имеют право даровать помилование или приостанавливать, отменять или смягчать любой приговор.
The President of India and state Governors had the power to grant pardon or to suspend, remit or commute any sentence.
отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings
Для находящихся в заключении граждан, которые ожидают приведения в исполнение смертного приговора, приговорены к лишению свободы на неограниченный срок, к пожизненной высылке в исправительные колонии или к лишению свободы на срок более 10 лет по решению гражданского суда, военного суда или военного трибунала, соответствующие виды наказания заменяются и смягчаются следующим образом:
In respect of citizen prisoners undergoing death sentence, imprisonment for a term of an unlimited period, transportation for life or imprisonment for a term exceeding 10 years under orders passed by a civil court, military court or military tribunal, the respective sentences which they are undergoing shall be commuted and remitted as follows:
гл.
Все, что тебе нужно сделать, это показать свое прощение и Фуриии смягчаться.
All you need to do is show your forgiveness and the Furies will relent.
гл.
d) Жесткость требований, касающихся условий проведения испытаний, не должна смягчаться условиями окружающей среды (например, по причине дождя, умеренного/сильного ветра и т.д.)".
(d) The severity of the test conditions shall not be mitigated by ambient conditions (e.g. rain, moderate/high wind etc.).
Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Разве не Организация Объединенных Наций регулировала и смягчала сложную эволюцию в международных отношениях по окончании "холодной войны"?
Did not the United Nations regulate and moderate the complex transition in international relations at the end of the cold war?
:: Будут ли изменения облачного покрова и его характеристик и атмосферных аэрозолей ускорять или смягчать темпы изменения климата?
:: Will changes in cloud cover and characteristics and in atmospheric aerosols amplify or moderate the rate of climate change?
Такое сокращение смягчается существенным ростом мероприятий в рамках Монреальского протокола, которые продолжатся в ближайшем будущем.
The decline is moderated by the considerable increase of Montreal Protocol activities, which will continue in the near future.
Во многом следствие такого географического положения на архипелаге преобладает полузасушливый и засушливый климат, который несколько смягчается из-за близости океана.
Such a fact greatly explains its semi-arid to arid climate, slightly moderated by the ocean.
3. Территория Туркменистана расположена в глубине Евроазиатского континента, в области, удалённой от смягчающего и выравнивающего влияния океана.
3. The territory of Turkmenistan is situated in the heart of the Eurasian continent, in an area far from the ocean's moderating and equalizing effects.
2. Климат территории - субтропический, смягчается пассатами.
2. The climate is subtropical and is moderated by trade winds.
Эта тенденция лишь незначительно смягчается увеличением расходов на осуществление Монреальского протокола.
This trend is only moderated by an increase in the implementation of the Montreal Protocol.
гл.
Он смягчает критерий уровня доходов, в результате чего право на получение пособий приобретает большее число семей, и сегодня при этом учитывается число учащихся детей в семье.
The income criteria have been relaxed to make more people eligible for allowances and account is now taken of the number of children in the family who are in education.
Иранский парламент уже принял законодательные акты, наделяющие женщин более широкими правами при разводе и смягчающие требования к школьной форме для девочек, носящих паранджу.
The Iranian Parliament had apparently passed legislation giving women greater opportunities for divorce, and the policy on school uniforms for girls wearing veils had been relaxed.
Вместо того, чтобы смягчать условия применения средств дипломатической защиты, государствам следует искать эффективные пути защиты своих граждан и других лиц в зависимости от возникших обстоятельств.
Rather than relaxing the conditions for the application of diplomatic protection, States should seek effective ways of protecting their nationals and other persons, depending on the circumstances.
Наряду с этим закон смягчает правила, касающиеся выбора имени, предоставляя родителям в этом плане большую свободу.
The law also relaxes the rules to give parents greater freedom in the choice of given names.
Положения согласованных конвенций смягчать не следует.
The terms of the agreed conventions should not be relaxed.
В этой связи не представляется необходимым или уместным оспаривать или смягчать норму пункта 3 статьи 22 Венских конвенций.
It does not therefore appear necessary or advisable to contradict or relax the rule stated in article 22, paragraph 3, of the Vienna Conventions.
После событий 11 сентября валютно-кредитная политика Резервного банка и его меры по контролю за биржевыми операциями постепенно смягчаются.
The Reserve Bank monetary policies and exchange control measures have been progressively relaxed since September 11.
Такие договоры оставляют в стороне или смягчают условия, касающиеся осуществления дипломатической защиты, в особенности нормы о национальной принадлежности требований и исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Such treaties abandon or relax the conditions relating to the exercise of diplomatic protection, particularly the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies.
Кроме того, все программы занятости и профессиональной подготовки теперь открыты для инвалидов, а критерии приема для них зачастую смягчаются.
All employment and training programmes are also now open to disabled people and very often the entry criteria are relaxed.
Лицо парня стало смягчаться, он сел и улыбнулся.
The boy's face began to relax, he sat up and smiled.
Мы смягчаем некоторые правила.
We're relaxing some of the rules.
Я имею в виду, что должен быть какой то внешний шум который полностью смягчает и расслабляет тебя.
I mean, there's gotta be some noise out there that totally soothes and relaxes you.
гл.
Уколы смягчают приступы.
The shots mellow the seizures.
Время... тебя только смягчает, убирая резкость.
Time... it's mellowed you, taken the edge off.
Ну, я предполагаю, мы все смягчаемся к старости.
Well, I guess we all mellow in our old age.
гл.
Из того, что я могу понять, даже Мария Шрайвер начинает смягчаться.
From what I understand, even Maria Shriver is starting to thaw a little.
гл.
Это же смягчает ее сердце: верно?
That always melts her butter, right? Heh, heh, heh.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test