Примеры перевода
сущ.
Возможности Гвинеи решить эти проблемы ограничены слабостью ее законодательной базы, слабостью судебной системы и отсутствием ее независимости и слабостью организаций гражданского общества.
The ability of Guinea to address these challenges has been constrained by a weak legislative framework, the weakness of the judiciary, its lack of independence and weak civil society organizations.
Слабость гражданского общества
Weakness of civil society
Проявили слабость.
We showed ourselves to be weak.
Слабость государственных институтов
Weakness of State institutions
F. Слабости потенциала
F. Weaknesses in capacity
Слабость институциональных возможностей
Weakness of institutional capacities
:: Слабости в контроле и оценке
Monitoring and evaluation weaknesses
Эта слабость в своей основе является результатом слабости ее членов.
That weakness is basically the result of weak Members.
Это слабость, греховная слабость.
This is weakness, sinful weakness.
И поймет его как признак моей слабости!..
He'll recognize it as a sign of weakness .
Но мне была ведома и слабость Волан-де-Морта.
But I knew, too, where Voldemort was weak.
Он болтлив, подумал Пауль. Еще одна слабость.
He's a talker , Paul thought. There's another weakness.
После шоколада Гарри чувствовал себя лучше, но слабость еще не отпустила.
Harry felt better since the chocolate, but still weak.
Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.
In spite of his weakness, he was not even aware of any fatigue in himself.
Я знаю его слабость, его, так сказать, врожденный дефект.
I knew his weakness, you see, his one great flaw.
Наоборот, его еще больше взбесило то, что Дамблдор проявляет признаки слабости.
On the contrary, he felt even angrier that Dumbledore was showing signs of weakness.
Ужасно было понимать, что Император и его сардаукары одинаково презирали слабость.
And it was agonizing to realize that the Emperor and his Sardaukar were alike in their disdain for weakness.
Еще юношей я показал, что власть — моя слабость и мое искушение.
I had proven, as a very young man, that power was my weakness and my temptation.
Она не использовала Голос, не играла на слабости Гурни – но рука его упала.
There was no special command in the words, no trick to play on his weaknesses, but Gurney's hand fell away.
сущ.
Было отмечено, что у большинства госпитализированных отмечаются следующие симптомы: спутанность сознания, сужение зрачка, неврологические симптомы, тахикардия, одышка, хрипы в легких и общая слабость.
It has been noticed that hospitalized people are suffering confusion, pupil constriction, neurological symptoms, tachycardia, dyspnea, rhonchi and rales in the pulmonary fields, and general debility.
Вызванные эмбарго недоедание и анемия также отразились на состоянии здоровья детей и учащихся, у которых наблюдается болезненное состояние, усталость, слабость, истощение организма, и в ряде случаев они не могут заниматься учебой или сосредоточиться на своих занятиях.
The malnutrition and anaemia caused by the embargo have also affected the state of health of children and students, who have been afflicted with debility, fatigue, indolence, emaciation and, in some cases, inability to engage in educational activities or to pursue and concentrate on their studies.
Хотя в регионе регулярно проводятся выборы, институциональная слабость попрежнему негативно сказывается на состоянии демократии во многих странах.
Although elections are held regularly in the region, institutional debility still afflicts many of the region's democracies.
Но что я нахожу: ничего кроме глупости, слабости и высокомерия.
But what must I find: Nothing but stupidity, debility and arrogance.
Перед нами, таким образом, те из нас, кто справедливо отказываются принять биологические признаки нашего вида, такие как слабость и физические недостатки, которые наносят ущерб нашему существованию и могут быть скорректированы для наших потомков.
The challenge we face, therefore, those of us who rightly refuse to accept the biological status of our species, is how the debilities and handicaps that impair our existence might be corrected for our heirs.
сущ.
24. Внутренняя политическая, этническая и социальная напряженность усугубляется за счет слабости экономики.
24. Internal political, ethnic and social tensions are exacerbated by the fragile state of the economy.
Санкции усугубили проблему слабости экономики и привели к страданиям и без того уязвимого населения.
The sanctions have exacerbated the problem of a fragile economy and have imposed suffering on an already vulnerable population.
464. Объяснения этой ситуации основываются на стереотипных взглядах о предположительно присущей женщинам слабости характера.
464. Explanations for this are based on stereotypical views about the supposedly intrinsic fragility of women.
V. Слабость государства и необходимость оказания технической помощи и укрепления потенциала
V. Fragility of the State and technical assistance and capacity-building requirements
V. Слабость государства и необходимость оказания технической помощи
V. Fragility of the State and technical assistance and
Вполне очевидно, что причины такой слабости и нестабильности соответствующих механизмов следует искать в национальных конституциях.
There is a need to explore the explanations for this fragility and instability in national constitutions.
В силу своей слабости горные страны являются особо уязвимыми перед изменением климата.
Because of their fragility, mountain countries face special vulnerability to climate change.
13. Характерной общей особенностью экологической базы в большинстве стран ОИК является ее слабость.
13. A common characteristic of the environmental base of most OIC countries is its fragility.
Многоаспектные последствия нынешнего кризиса усугубили существующие структурные слабости и диспропорции.
The multifaceted impact of the current crisis has aggravated structural fragilities and imbalances.
Весь оркестр за моей спиной смеялся над моей влюблённостью, над моей внезапной слабостью.
All the orchestra behind my back were laughing at my falling in love. And my unexpected fragility.
Я ему дам "слабость"!
I'll give him 'fragile'.
То, что вы осознали свою слабость и приняли меры.
The fact that you recognized your own fragility and took positive action.
И вы понимаете, что это плохая идея, при вашей слабости.
And you know, it's not a good idea in your fragile condition.
Полагаю, он чувствует некоторую слабость.
I imagine he's feeling somewhat fragile.
Вы чувствуете слабость, вам требуется сон. Столько, сколько потребуется.
You're going to feel a bit fragile, so it's probably best if you take it easy for a little while.
В конце концов, все мы люди со своими слабостями.
I'm fragile like you. After all, we're only human.
Слабость толкала меня на его поиски.
It can only show your fragility at heart to continue looking for
сущ.
Мы смиренно признаем свои слабости и недостатки.
With humility we acknowledge our failings and limitations.
У меня есть такая слабость, и за нее меня нередко подвергают критике.
It is a failing of mine for which I have been frequently criticized.
172. Практика применения данного закона выявила также ряд и других его слабостей и недостатков.
Practice in applying the Act turned up a series of other failings and shortcomings.
Быть ослеплённым женскими прелестями - это твоя слабость, Дэн.
Being blinded by what a woman has to offer is your failing, Dan.
- Боюсь, это моя слабость.
I'm afraid it's a failing of mine.
Ты не осознаешь главную слабость Крипке:
What you fail to realize is
Можешь гневаться, но признай, что твой отец проявил слабость.
Anger does not change the fact that your father failed to act.
Это твоя главная слабость.
It's your great failing.
Она всегда была твоей слабостью.
It's always been your failing.
Видите, какой это человек-с: тут у него теперь одна слабость к этой капитанше, к которой без денег ему являться нельзя и у которой я сегодня намерен накрыть его, для его же счастия-с;
You know the sort of man he is. At present his only failing is that he is crazy about that captain's widow, and he cannot go to her without money, and I mean to catch him at her house today--for his own good;
к тому же и везло ему, даже в картах, а он играл по чрезвычайно большой и даже с намерением не только не хотел скрывать эту свою маленькую будто бы слабость к картишкам, так существенно и во многих случаях ему пригождавшуюся, но и выставлял ее. Общества он был смешанного, разумеется, во всяком случае «тузового».
And also, his luck seldom failed him, even at cards, for which he had a passion that he did not attempt to conceal. He played for high stakes, and moved, altogether, in very varied society.
сущ.
Возникает также вопрос, не объясняется ли такая слабость отчасти отсутствием у них полномочий действовать в интересах третьих рынков.
It also raises the question whether this laxity is in part due to their not having a mandate to act in the interests of third markets.
Что касается области безопасности, то вследствие его слабости и отказа принимать во внимание рекомендации служб безопасности, впервые в истории нашей страны было совершено несколько террористических актов после того, как на свободу были выпущены несколько террористов, находившихся под стражей до его вступления в должность.
In the field of security and as a result of his laxity and refusal to heed the advice of the security services, a number of terrorist acts took place for the first time in the country's history, following the release of a number of terrorists who had been in custody until he took office.
Однако слабость судебной власти по-прежнему подрывает усилия управления генерального инспектора по преследованию сотрудников, виновных в злоупотреблениях или совершении преступлений.
However, the laxity of the judiciary continues to undermine the efforts of the Office of the Inspector-General to pursue agents responsible for abuses or crimes.
Это объясняется слабостью и пробелами в законах страны об иммиграции.
This is due to laxity and loopholes within the country's immigration laws.
признавая, что, как и ряд других факторов, слабость или отсутствие национальных, региональных и международных нормативных положений о недопущении попадания в сферу незаконной торговли законно приобретенных и/или проданных стрелкового оружия и легких вооружений также ведет к росту числа мирных жителей, которые погибли или пострадали в результате несчастного случая или преступного деяния, и подчеркивая необходимость принятия эффективных мер в целях предотвращения и искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбы с ней,
RECOGNIZING that among various factors, the laxity or absence of national, regional and international regulations on the diversion of legally acquired and/or sold small arms and light weapons to the illicit market also has a subsequent impact on civilian deaths and victim toll, accidental or criminal, and HIGHLIGHTING the need to put in place effective measures to prevent, combat and eradicate illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects;
Мне просто нужно знать, что в этом Богом забытом уголке Манхэттена богатство, амбиции и духовная слабость все еще живы и хорошо себя чувствуют.
I just need to know that in this misbegotten corner of Manhattan, that wealth, ambition and moral laxity are alive and well.
сущ.
В ходе встречи последний жаловался на сильные головные боли, тошноту, жар, слабость и повышенное артериальное давление.
During the meeting the latter complained of severe headaches, nausea, fever and faintness, and high blood pressure.
В августе 1992 года ему были сделаны инъекции, в результате которых на протяжении недели он испытывал чувство тошноты и ощущение общей слабости.
In August 1992, he was injected with substances which gave him nausea and a general feeling of faintness for weeks.
Просто слабость.
She fainted, that's all
Я чувствую слабость.
I feel faint.
Чувствуете слабость?
You feelin' faint?
У меня слабость.
I'm faint.
Я почувствовал слабость.
I felt faint.
сущ.
В начале национальные базы отличались чрезвычайной слабостью, особенно в таких областях, как национальные счета, однако со временем процесс создания потенциала постепенно совершенствовался и появились новые направления деятельности.
At first, national capacities were very feeble, especially in topics such as national accounts, but over the years, capacity-building has gradually improved, and new areas have appeared.
40. Путем внесения поправок в Уголовный кодекс в 2004 году было предусмотрено более серьезное наказание за уголовные преступления против сексуальной неприкосновенности, особенно в случаях злоупотребления положением при совершении такого уголовного преступления (статья 184), злоупотребления слабостью лица (статья 182) или насилия в отношении лица моложе пятнадцати лет (статья 183).
40. By amending the Penal Code in 2004, more severe punishment was introduced for criminal offences against sexual integrity, particularly in the cases of abuse of position when committing such a criminal offence (Article 184), abuse of a feeble person (Article 182) or a person bellow fifteen years of age (Article 183).
Она представила также медицинское заключение, выданное психологом 22 мая 2001 года, в котором отмечалось ухудшение ее психического состояния и говорилось о наличии бессонницы, приступов тошноты и рвоты, холодной испарины, нарушения способности концентрироваться и расстройства речевой функции, общей слабости и устойчивых воспоминаний об изнасиловании.
She also submitted a medical certificate, issued by a psychologist on 22 May 2001, which stated that her mental condition had worsened, that she had insomnia, nausea, vomiting, cold sweats, difficulties in concentrating and talking, feebleness, and strong memories of the rape.
Слабость системы правосудия и проблемы безнаказанности сужают в свою очередь перспективы эффективного применения судебных гарантий и независимой и беспристрастной деятельности судов в качестве демократической опоры.
Furthermore, the feebleness of the justice system and the problem of impunity reduced the prospects of applying judicial safeguards with any effectiveness or of operating an independent and impartial judicial system, one of the pillars of democracy.
Слабость позиции международного сообщества, особенно европейских стран, нашла выражение в неспособности выполнить в полном объеме резолюции Лондонской конференции, на которые мы возлагали большие надежды.
This feeble stand on the part the international community, particularly the European countries, was reflected in the inability to implement comprehensively the resolutions of the London Conference, upon which we had rested great hopes.
g) на руках у населения оказалось большое количество огнестрельного оружия, и в связи со слабостью государственной власти в обществе нет понимания верховенства права;
(g) Firearms have proliferated and, given the feeble authority of the State, there is no understanding of the rule of law;
24. Безнаказанно совершаемые Израилем нарушения основополагающих принципов международного гуманитарного права указывают не только на жестокость его оккупации и его руководства, но и на слабость международных усилий по рассмотрению и прекращению таких нарушений.
24. The breaches of the most fundamental principles of international humanitarian law that Israel committed with impunity attested not only to the brutality of its occupation and leadership but also to the feebleness of international efforts to address and end such breaches.
Я считаю, это слабость.
I think it's feeble.
Я любил бы тебя со всей слабостью моего сердца.
I would have loved you with all the feebleness of my heart.
Это называется "захват слабостью" или как?
Is this some feeble idea of entrapment?
сущ.
Эти недостатки являются, в конце концов, зеркальным отражением слабостей и пороков человечества.
These blemishes are after all but a mirror-image of the infirmities and inadequacies of all human kind.
c) любого его ребенка в тех случаях, когда такие дети не способны соответственно по причине малолетства или физической или умственной слабости содержать себя.
(c) Any child of his, so long as such children respectively are unable by reason of tender years or bodily or mental infirmity to maintain themselves.
Политика оказания социальной помощи построена на основе учета нужд лиц, которые в силу преклонного возраста, нездоровья, заболевания, физической слабости или недееспособности по причине психического заболевания, а также детского возраста не способны содержать себя сами.
Social assistance policies are structured on the basis of persons, who, by reason of old age, illness, disease, bodily infirmity or mental incapacity and infancy are unable to maintain themselves.
Закон требует, чтобы в случае отсутствия мужа или уклонения его от выполнения своих обязанностей мать присматривала за детьми в возрасте до 14 лет или любыми детьми, которые по причине соответственно физической или умственной слабости не способны содержать себя.
In the absence of the husband or on his default, the Act requires the mother to look after the children under the age of 14 years or any children who by reason of bodily or mental infirmity are unable to maintain themselves respectively.
Я огорчен, что благородный мавр Рискнул того, в ком слабость вкоренилась, Назначить заместителем своим.
Tis a great pity that the noble Moor should hazard such a place as his own second with one of an ingraft infirmity.
Это моя слабость, и я не смею вторично ее испытывать.
I am unfortunate in this infirmity.
сущ.
Хотя надежных доказательств того, что связанные с <<Аль-Каидой>> террористы прибегают к помощи торговцев <<живым товаром>>, нет, масштабы торговли людьми свидетельствуют о слабости нынешних мер пограничного контроля.
While there is no credible evidence that AlQaidaassociated terrorists seek help from people smugglers, the extent of human trafficking demonstrates the current looseness of border controls.
МНКПЧ также отмечала, что постоянно наблюдающиеся случаи заболеваний, отравлений и смерти людей свидетельствуют о слабости контроля качества внутренних и импортируемых продуктов питания.
Similarly, NHRCM noted that loose quality controls over domestic and imported food products were shown by persistent cases of illness, poisoning and death.
В докладе затрагивались такие проблемы, как непостоянная занятость женщин, возрождение института предоставления мужчинам, прошедшим обязательную военную службу, преимуществ при трудоустройстве, слабость законодательства о посреднических услугах в сфере заключения браков с иностранцами и отсутствие мер для женщин, работающих в сфере предоставления платных сексуальных услуг.
The report revealed problems such as female irregular workers, revival of an institution that gives an advantage to men who have finished compulsory military service, loose legal regulations on international marriage brokers and a lack of measures for women in the sex industry.
Она отметила такие существующие в Китае недостатки, как несовершенная система социального обеспечения, недостаточный уровень защиты прав особых групп населения и слабость правоохранительной системы.
It noted existing shortfalls in China, such as the imperfect social security system, insufficient protection of the rights of special groups and loose law enforcement.
сущ.
56. Высокий уровень преступности в Демократической Республике Конго, огромное количество совершаемых преступлений и правонарушений и безнаказанность, являющаяся источником рецидивов, усугубляют слабость национальной судебной системы, которая серьезно страдает от недостатка финансовых и людских ресурсов и не может противостоять широкомасштабной преступной деятельности боевиков и высокопоставленных чиновников.
56. The high crime rate in the Democratic Republic of the Congo, the disturbing number of offences committed and the impunity, which encourages repeat offences, compound the impotence of the national courts. The judiciary suffers from a severe lack of financial and human resources and does not have the authority to effectively address the serious crimes committed by warlords or high-placed civil servants.
152. Высокий уровень преступности в Демократической Республике Конго, огромное количество совершаемых преступлений и правонарушений и безнаказанность, являющаяся источником рецидивов, усугубляют слабость национальной магистратуры, которая серьезно страдает от недостатка финансовых и людских ресурсов и не может противостоять широкомасштабной преступной деятельности военных баронов или высокопоставленных чиновников.
152. The high crime rate in the Democratic Republic of the Congo, the disturbing number of offences committed and the impunity, which encourages repeat offences, compound the impotence of the national courts. The judiciary suffers from a severe lack of financial and human resources and does not have the authority to effectively address the serious crimes committed by warlords or senior civil servants.
сущ.
Слабость, говорите...
Tell me about that languor...
Человека охватывает слабость и наступает смерть.
A sort of languor followed by death.
Ну что ваша слабость?
What about that languor?
Нет, у меня слабость...
No, but I have this languor...
сущ.
По сути дела, это, возможно, самое трудное из всех человеческих усилий, учитывая человеческий темперамент со всеми его страстями и слабостями.
Indeed, this may be the most difficult of all human endeavours, given the human temperament with all its passions and foibles.
Tы oтбросила свoи человeчeскиe слабости, всю мирскую суeту, как гoвoрил Шeкспир.
You have jettisoned your human foibles, your mortal coil, as Shakespeare called it.
С тех пор, как ваш отец умер, все клиенты с их слабостями и секретами несут свои истории на почту.
When your father died, all the customers with their foibles and their secrets, bringing their affairs into the post office.
Моя машина - всегда моя слабость.
And it's my car now, and there are always foibles.
- Семейные слабости?
Family Foibles?
Хотя на деле - это слабость.
-Okay. It's more of a foible.
Мы приходиМ к пониМанию потенциала, уникальных качеств и слабостей друг друга.
Each of us coming to understand and appreciate the other's unique qualities and potencies and, yes, foibles.
Это бы ничего-с, маленькая слабость, но сейчас уверял, что всю его жизнь, с самого прапорщичьего чина и до самого одиннадцатого июня прошлого года, у него каждый день меньше двухсот персон за стол не садилось.
Never mind about that, it is only a foible; but just now he assured me that all his life, from the day he was made an ensign to the 11th of last June, he has entertained at least two hundred guests at his table every day.
сущ.
Обвинения Организации Объединенных Наций в слабости к ним не относятся; вина полностью лежит на плечах ее государств-членов и, в первую очередь, на тех государствах, которые претендуют на то, чтобы контролировать деятельность Организации Объединенных Наций.
The blame for the United Nations debilitation does not lie with them; it rests squarely on the shoulders of its Member States, and particularly on those States which arrogate to themselves control of United Nations activities.
сущ.
После этого могут разрабатываться краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегии на основе фактических потребностей, слабостей и потенциалов затронутых общин.
Subsequently, short-, medium- and long-term strategies can be developed based on the actual needs, vulnerabilities and capacities of the affected communities.
У мистера Даблъю есть одна слабость. Он обожает чудить с женщинами.
Short side, Mr. W. Enjoys being cranky with his women.
Они в момент увидят твою слабость, думая, что держат тебя на волоске.
Moment they see a soft spot, they got you by the short hairs.
... Пирр его находит. Насилу приподнявши меч, Приам от слабости его роняет наземь.
Anon he finds him, striking too short at Greeks, his antique sword, rebellious to his arm, lies where it falls, repugnant to command.
сущ.
Это та самая слабость в тебе, которую я не выношу
This is the wishy-washy part of you I can't stand.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test