Примеры перевода
сущ.
iii) окраску естественных элементов ландшафта, таких как деревья и скалы в цветовую гамму, служащую для распознавания опасности; или
(iii) painting of natural features such as trees and rocks in hazard recognition colours; or
Население этого лагеря вынуждено постоянно находиться на участке, расположенном между скалой красноватого цвета и высохшим речным руслом (вади).
The inhabitants there were confined in an area defined by a reddish rock and a riverbed (wadi).
Даже скалы, о которых он говорил, казались легким бременем под его руководством.
Even the rocks of which he spoke seemed a light burden under his stewardship.
окраску естественных элементов ландшафта, таких как деревья и скалы в цветовую гамму, служащую для распознавания опасности; или
painting of natural features such as trees and rocks in hazard recognition colours; or
(iv) окраску естественных элементов ландшафта, таких как деревья и скалы в цветовую гамму, служащую для распознавания опасности; или
(iv) painting of natural features such as trees and rocks in hazard recognition colours; or
сущ.
Собаки съедят тебя, заполнят себя и испражнятся тобой на скалы.
The dogs will eat their fill of you and shit your remains out in the crags.
Зачем лишать себя удовольствия и жить в дали от лучших скал?
Why deprive myself and live far away from the best crags?
Пока тебя не было, я нашёл гнездо чибиса у скалы.
I found a lapwing's nest at Peniston Crag when you were away.
Он вчера поскользнулся на скалах и свалился с обрыва.
He slipped on the crag and went off the cliff yesterday.
Отыщешь ее на склоне восточной горки, в десяти саженях к югу от черной скалы, если стать к ней лицом.
you can find it by the trend of the east hummock, ten fathoms south of the black crag with the face on it.
Я видел, что, приблизившись к берегу, я либо погибну в этих волнах, либо понапрасну истрачу силы, пытаясь взобраться на неприступные скалы.
and I saw myself, if I ventured nearer, dashed to death upon the rough shore or spending my strength in vain to scale the beetling crags.
Пыхтя под ношей, Сэм выбрался из ущелины и краем глаза увидел, что сверху, со скалы, на него падает черный обломок.
Panting under his load Sam turned the bend; and even as he did so, out of the corner of his eye, he had a glimpse of something falling from the crag, like a small piece of black stone that had toppled off as he passed.
сущ.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test