Примеры перевода
сущ.
Агрессивность и насилие включают следующие виды поведения: словесные нападки (например, ругательства, крики или издевательские высказывания), физическое воздействие (например, избиение или грубое физическое обращение), психологическое давление или запугивание (например, угрозы, шантаж, притеснения, обструкция или преследования) и сексуальное домогательство (например, свист при встрече с женщиной, неприличные комментарии или приставание). 14 из 16 изученных видов наилучшей практики включают усилия, направленные на борьбу с дискриминационным поведением и его предупреждение.
Aggression and violence include the following types of behaviour: verbal aggression (e.g. swearing, shouting or tormenting), physical aggression (e.g. hitting or grabbing), psychological aggression and intimidation (e.g. threats, blackmail, bullying, "mobbing" or stalking) and sexual harassment (e.g. wolf whistles, comments or assault). Fourteen of the sixteen good practices studied include efforts to combat and prevent discriminating behaviour.
Несколько человек сообщили о том, что они слышали свист и отданный громким голосом приказ к нападению.
Several people reported hearing the sound of a whistle and a shouted order before the attack was launched.
Образно говоря, мы считаем, что те, кто свистит, готовы также запеть.
We believe that someone who whistles is also willing to sing.
Раздался громкий свист.
There was a loud whistle.
А если свист, то не со стороны, где Фродо.
If it was a whistle, it did not come from Frodo’s direction.
Флаги, ленты, свист носились в воздухе.
Flags, streamers and wolf whistles sailed through the air.
Раздается разгульная песня, брякает бубен, в припевах свист.
A drunken song breaks out, a tambourine rattles, they whistle to the refrain.
- Да что вы! Должно быть, не все пришли на мой свист. Стесняются, как я полагаю.
“Well, no. They don’t seem all to have come when I whistled. Shy, I expect.
лягушка его раздулась в зеленый шар и издала тонкий свист.
his bullfrog swelled like a green balloon and emitted a high-pitched whistle.
– Слышали свист и потом ответный? – спросил он. – С минуту-другую назад?
‘Did you hear a whistle, and what sounded like an answer?’ he asked. ‘A few minutes back.
— Что это? — вдруг насторожился Рон. Откуда-то донесся слабый звенящий свист.
“What’s that noise?” said Ron suddenly. A faint, tinny sort of whistle was coming from somewhere.
Холодный неподвижный воздух огласил пронзительный свист, трибуны взорвались криками и рукоплесканиями.
The whistle echoed shrilly in the cold, still air; the stands erupted with cheers and applause;
Понимаете, мы очень боимся потревожить вас и оторвать от важных дел. - Ну так свисти!
You see, we are very much afraid that we are rather a lot for you to entertain.” “Go on, whistle again!
сущ.
Там были такие удары, свист и...
There were all these crashes and pings and...
О,послушайте,у нас что-то свистит!
Ah, listen, we got a ping!
сущ.
Лукас нашего компьютера свист.
Lucas is our computer whiz.
Как вспышка Свист, взрыв, и бум!
Like a flash whiz bang boom!
сущ.
( свистит насос )
( pump hissing )
Шипение, свист...шипение, свист... Я хотела убить её.
Hiss, suck...hiss, suck... I wanted to kill her.
СВИСТ ТРИФФИДОВ
TRIFFID HISSES
{свист двери, крики}
[Door hissing] [Screaming, yelling]
(со свистом втягивает воздух)
(hissing inhale)
{воздух свистит} Так.
...[Air hissing] ...Okay.
(выстрел, со свистом выходит воздух)
(gunshot, air hissing)
Свист был совсем близко.
The hiss was close behind him.
Вдруг до Бильбо донёсся тихий свист:
Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:
Когда они проходили мимо стола Слизерина, раздался громкий свист.
The Slytherin table hissed loudly as they passed.
- слышал он позади себя громкий свист и всплеск воды. Наверно, Голлум был уже на берегу.
he heard the hiss loud behind him, and the splash as Gollum leapt from his boat.
Хотя их голоса напоминали скрип и свист, из их разговора хоббиту было ясно многое.
Their voices were a sort of thin creaking and hissing, but he could make out many of the words that they said.
Лопасти со свистом вздымали струи воды, образуя громадные волны, Они зависали в воздухе, а затем рушились тысячами брызг вслед за уносившимся катером.
They slashed sheets of water hissing into the air, carved deep gashes into the sea which swayed crazily and sank back foaming into the boat’s wake as it careered across the bay.
С ревом дракон взвился над городом, подгоняемый тучами черных стрел, но наконечники отскакивали от его алмазной чешуйчатой брони, а их древки, воспламеняясь от его огненного дыхания, летели со свистом в озеро.
Roaring he swept back over the town. A hail of dark arrows leaped up and snapped and rattled on his scales and jewels, and their shafts fell back kindled by his breath burning and hissing into the lake.
сущ.
По сей день слышу я свист их сабель.
I still hear the swishing sound of their sabers.
Теперь на старте номер 17, Даг "Сэр Свист" Ример!
Now shooting, number 17, Doug "Sir Swish" Remer!
И мяч со свистом влетает в кольцо. Нет.
And it just swished through.
Треск! Свист!
Swish, smack!
ћы были живы, хот€ пули со свистом проносились мимо наших ушей и ног.
We're alive, though bullets swished past our ears and legs.
— Не забудьте те движения кистью, которые мы с вами отрабатывали, — попискивал профессор Флитвик. — Кисть вращается легко, резко и со свистом. Запомните — легко, резко и со свистом.
“Now, don’t forget that nice wrist movement we’ve been practicing!” squeaked Professor Flitwick, perched on top of his pile of books as usual. “Swish and flick, remember, swish and flick.
Раздался свист и удар топора — похоже, палач в ярости рубанул по изгороди. Тут же грянул вопль, перешедший в рыдание.
There was a swishing noise, and the thud of an axe. The executioner seemed to have swung it into the fence in anger.
Сначала мешанина мужских голосов, затем тишина, и вдруг неожиданно — то, что ни с чем не спутаешь — короткий свист и глухой удар топора.
There was a jumble of indistinct male voices, a silence, and then, without warning, the unmistakable swish and thud of an axe.
Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.
He raised the wand above his head, brought it swishing down through the dusty air and a stream of red and gold sparks shot from the end like a firework, throwing dancing spots of light on to the walls.
— Возможно, у Сивиллы Трелони и вправду есть дар предвидения, — продолжал Флоренц, прохаживаясь перед ними; Гарри слышал, как его хвост с легким свистом рассекает воздух, — но по большей части она напрасно тратит свое время на глупую ворожбу, порождение человеческого самодовольства.
“Sybill Trelawney may have Seen, I do not know,” continued Firenze, and Harry heard the swishing of his tail again as he walked up and down before them, “but she wastes her time, in the main, on the self-flattering nonsense humans call fortune-telling.
сущ.
Не может быть, она не свистит!
No way, he doesn't sing!
Синицы любят свист, а свиньи - визг.
I've heard some corny birds who tried to sing
Это сейчас мы с тобой песни свистим, отпустило нас маленько.
We are in a sing-a-song mood now, 'cause we are eased off a bit.
Комментарий Ли Джордана разносился над стадионом, и Гарри напряженно прислушивался к нему — насколько позволял свист ветра в ушах, общий гам, улюлюканье, крики и пение.
Lee Jordan’s commentary rang through the stadium and Harry listened as hard as he could through the wind whistling in his ears and the din of the crowd, all yelling and booing and singing.
Тут только я заметил, что Грей безоружен, и отдал ему свой кортик. Мы обрадовались, когда он поплевал на руки, нахмурил брови и замахал кортиком с такой силой, что лезвие со свистом рассекало воздух.
At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his brows, and make the blade sing through the air.
- вырвалось у Бильбо, и он тут же почувствовал, что Приключение ему надоело. Сидел бы в своей норке, в гостиной, в мягком кресле у очага и слушал бы свист кипящего чайника… Не в первый и не в последний раз хоббит думал об этом!
said Bilbo, and just at that moment he felt more tired than he ever remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time!
Впрочем, и карликов не тянуло на разговоры. ''Не хватало только, чтобы вода промочила одежду в тюках да снедь в мешках попортила, - с беспокойством думал Бильбо. - Одни неприятности от этого Приключения, будь оно неладно! Сидеть бы сейчас дома, у очага, слушать, как свистит чайник…'' И ещё не раз хоббит думал об этом.
the others were too grumpy to talk. “And I’m sure the rain has got into the dry clothes and into the food-bags,” thought Bilbo. “Bother burgling and everything to do with it! I wish I was at home in my nice hole by the fire, with the kettle just beginning to sing!”
сущ.
(Пронзительный свист)
(High-pitched roaring)
Лететь по пересеченной местности, чувствуя под собой мощное животное, ветер свистит в ушах, вдыхаешь полной грудью свежий воздух.
Thundering across the countryside, the feel of a powerful animal between your legs, the wind roaring in your ears. Lungfuls of God's fresh air.
ј что это за свист вокруг, переход€щий в рЄв?
And that whistling, roaring sound?
Около 2:30 он слышал рев двигателя и свист шин, поэтому я запросил видео с уличных камер.
He heard a car roar to life, burned rubber around 2:30 a.M., So I'm pulling the street cam footage.
Сквозь ровный гул Рэроса слышался свист ветра в голых ветвях деревьев.
Rauros roared endlessly on. The wind murmured in the branches of the trees.
Времени на возвращение в пещеру было в обрез. Едва успели карлики затащить в пещеру последние свертки, с севера, рассекая со свистом воздух, облизывая склоны горы языками пламени и хлопая крыльями с такой силой, будто проносится ураган, налетел Смауг.
They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain-sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind.
сущ.
Твен на "twack свист".
The twain on "twack twee. "
♪ Твидл, Твидл, иди свист
♪ Tweedle, Tweedle, go twee
сущ.
Танцуйте, свистите и прыгайте.
Dance, pipe and skip.
"Кап, кап, кап" все утро. а потом свист и взорвалась труба.
It was like "drip, drip, drip" all morning, and then "whoosh," and the pipe burst.
Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по трубе.
An extraordinary lightness seemed to spread through his whole body and the next second, in a rush of wings, they were flying upward through the pipe.
сущ.
но этого уже и свист клинка сметает с ног.
Pyrrhus at Priam drives, in rage strikes wide, but with the whiff and wind of his fell sword his unnerv-ed father falls.
сущ.
Президент клуба реагирует на свист болельщиков Дерби.
The chairman there answering the catcalls of the Derby crowd.
сущ.
24 апреля 2009 года в 20 ч. 10 м. бойцы инженерного батальона, которые занимались на ливанской территории обследованием минного поля с целью строительства дороги в Эль-Лаббуне у границы с оккупированной Палестиной (<<голубая линия>>), услышали свист пуль после того, как кто-то, безрассудно, открыл огонь.
On 24 April 2009, at 2010 hours, the whizzing of recklessly fired bullets was heard over Lebanese territory as a company from the Battalion of Engineers was surveying a mined area in order to build a road in Labbunah, near the border with occupied Palestine (Blue Line).
[Свист стрелы]
~ BOLT WHIZZES
Ты не свист пуль.
You're not a whizz bang.
Это не у тебя тут пули свистят.
Those aren't ibullets whizzing by.
Об этом лагере столько неправды свистят, сержант.
So many untruths whizzing about this camp, Sergeant.
Когда пули свистят над головой, когда страшно до усрачки!
Bullets whizzing by his head, scared shitless?
[Свист пуль]
BULLETS WHIZZ
Так, может быть, это был не свист.
So, maybe it wasn't the whizz.
ядовито-розовые огненные колеса полутора метров в диаметре с угрожающим свистом проносились мимо, как летающие тарелки;
shocking-pink Catherine wheels five feet in diameter were whizzing lethally through the air like so many flying saucers;
Гарри схватил ее за руку, чтобы их не отнесло друг от друга, и тут над их головами со свистом пронеслась вспышка света — было ли это защитное заклинание или что похуже, он не знал…
Hermione called, half sobbing as she and Harry were buffered by terrified guests: Harry seized her hand to make sure they weren’t separated as a streak of light whizzed over their heads, whether a protective charm or something more sinister he did not know—
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test