Перевод для "самодовольство" на английский
Примеры перевода
сущ.
У нас нет оснований для самодовольства.
There is no room for complacency.
Однако у нас нет повода для самодовольства.
However, we cannot afford to be complacent.
Сейчас не время для самодовольства и ложных аналогий.
This is no time for complacency or false equivalencies.
Эта годовщина не повод для самопоздравлений или самодовольства.
This anniversary is no time for complacency or self-congratulation.
Сейчас не время для самодовольства.
This is no time for complacency.
Однако это не должно порождать в нас самодовольства.
But we must not grow complacent.
100. Перед лицом этой проблемы у нас нет оснований для самодовольства.
100. We cannot afford to be complacent in the face of this challenge.
Однако места для самодовольства пока быть не может.
There can be no sense of complacency, however.
Причин для самодовольства, безусловно, нет.
There was certainly no cause for complacency.
Я не хочу создать впечатление самодовольства.
I do not want to sound complacent.
Ошарашивать их. Торжество самодовольства, торжество глупости.
Stun them out of complacency, out of stupidity.
Самодовольство - существует. Но не любовь.
Complacency exists.
Самодовольство и самоуверенность.
Smugness and complacency.
Наше собственное самодовольство.
Our own complacency.
Это порождает самодовольство.
That breeds complacency.
— Я предупреждала, что так все и будет, — с легким намеком на самодовольство произнесла Гермиона.
“I told them you’d take it like this,” said Hermione with a hint of complacency.
Весьма немногие среди нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного с какой-то действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы их среди окружающих.
that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary.
сущ.
Цепочка установления ответственности ведет также к руководящим органам тех держав, которые с чванливым самодовольством взялись обеспечивать безопасность части суверенного государства, однако явно не смогли этого сделать, а также к канцелярии Специального представителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
The trail of responsibility leads also to the councils of the powers that, in their smug conceit, have taken it upon themselves to ensure security to a part of a sovereign State but have demonstrably failed to do so, as well as to the door of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations.
Самодовольство легче поддерживать.
Smugness is easier to maintain.
Вероятно, это просто самодовольство.
Presumably, that's just smugness.
Вы ненавидите самодовольство?
Don't you hate smugness?
Самодовольство, фальшивое уважение.
The smugness? The false deference?
— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, ее рассказывают для забавы, а не для наставления.
“Well, of course not,” said Xenophilius, maddeningly smug. “That is a children’s tale, told to amuse rather than to instruct.
Дядя Вернон был одет в свой лучший костюм, и на лице его было написано колоссальное самодовольство. — Мы уходим, — сказал он.
Uncle Vernon was wearing his best suit and an expression of enormous smugness. “We’re going out,” he said.
Но ее тут же вытеснило теплое чувство самодовольства: пусть сам он не умеет материализоваться в каминах, зато на территории вверенных ему государственных учреждений убийств не было… по крайней мере пока.
It was, however, eclipsed almost immediately by a glow of smugness at the thought that, deficient though he himself might be in the area of materializing out of fireplaces, there had never been a murder in any of the government departments under his charge… Not yet, anyway…
Но никакого самодовольства, возбуждения, высокомерия в Малфое больше не наблюдалось — ни следа былой самоуверенности, с которой он открыто бахвалился в «Хогвартс-экспрессе» заданием, полученным от Волан-де-Морта. И вывод отсюда, по мнению Гарри, следовал только один: выполнение этого задания, в чем бы оно ни состояло, дается ему плохо.
But there was no air of smugness, excitement, or superiority; none of the swagger that he had had on the Hogwarts Express, when he had boasted openly of the mission he had been given by Voldemort… There could be only one conclusion, in Harry’s opinion: The mission, whatever it was, was going badly.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test