Перевод для "румянец" на английский
Примеры перевода
сущ.
Румянец на щеках.
Colour in your cheeks.
Румянец, поднимающийся от её шеи.
Colour rising in her neck.
И девушка от сна тихонько встрепенулась, и появился румянец яркий на её щеках, затерянный с её цветами в тот день у озера".
'To see her shake, the midnight drifting 'from her loosened hair, 'the girl once more in all her actions wake 'the blush of colour in her cheeks appear, 'lost with her flowers that day beside the lake.'
О, к вам уже вернулся румянец.
- You've got some colour back.
Бессонная и тягостная ночь не согнала с его лица румянец.
Nor doth he dedicate one jot of colour unto the weary and all-watched night, but freshly looks and over-bears attaint with cheerful semblance and sweet majesty.
Румянец вон вернулся!
You're getting your colour back...
Появился румянец.
I do believe there's a little more colour in your cheeks.
На щеки хоббита вернулся румянец, а глаза у него были ясными и спокойными.
The colour had come back to his face, and his eyes were clear, and fully awake and aware.
Странно было видеть, как быстро пришли эти люди в себя и как быстро на их лицах опять заиграл румянец.
It was extraordinary how their spirits had returned and how the natural colour had revived in their faces.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце. Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».
The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be secure. “Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
сущ.
Румянец прекрасной девы.
Great Maiden's Blush.
Это Розовый Румянец.
It's Luscious Blushes.
Блейн, замажь румянец.
Blaine, tone down the blush.
Румянец очень хорош.
Nice blush.
"Коралловый румянец".
Coral Blush.
-Розоватое как румянец.
Theyre blush and bashful.
Пощадить королевский румянец?
Sparing royal blushes?
Придает натуральный румянец.
It gives a natural blush.
сущ.
Так я поддерживаю свой румянец.
That's how I maintain my glow.
Это придает тебе очаровательный румянец.
It gives you a lovely glow.
# А румянец щёк #
# Her cheeks that once glowed #
# А румянец щёк, что... #
# Her cheeks that once glowed with the... #
Такой кофейный румянец.
Just got this nice mocha glow.
Кофейный румянец?
Mm, mocha glow?
Как сдерживаемый румянец...
"Like restrained glow... "
- Что за румянец?
- What's the glow for?
Это очень милый румянец.
It's a lovely glow.
Хотя кофейный румянец пропал.
You know, my skin's lost its mocha glow.
сущ.
Да, сплошной румянец.
Yeah, you're all flushed.
Сердце бьется чаще, зрачки расширены, румянец.
Your heart's racing; pupils dilated; skin's flushed.
- Что, разошелся румянец-то?
- Feeling flush, are you?
Чудесно видеть румянец у тебя на щечках.
What's wonderful is to see such a flush in your cheeks.
Посмотрите на человеческий румянец на ее щеках.
See the flush of human blood in her cheeks.
У тебя нездоровый румянец.
You're flushed, and you were moaning.
На ее щеках был румянец.
Her cheeks were getting flushed.
румянец на щечках.
- Ah, a flush of rose in her cheeks.
Лёгкий румянец на коже, когда мы спорили о нем...
Slight flush of the skin When we discuss him...
У вас сильный румянец.
You look flushed. Are you hot?
«Это лихорадочный румянец», — подумал Свидригайлов, это — точно румянец от вина, точно как будто ей дали выпить целый стакан. Алые губки точно горят, пышут; но что это?
“It's the flush of fever,” Svidrigailov thought; it was just like the flush from wine, as if she had been given a whole glass to drink. Her scarlet lips were as if burning, aflame—but what is this?
Он протиснулся сквозь толпу, его всегда холодные глаза ожили, на бледном лице заиграл румянец. Глядя на застывшую кошку, он криво ухмыльнулся.
He had pushed to the front of the crowd, his cold eyes alive, his usually bloodless face flushed, as he grinned at the sight of the hanging, immobile cat.
сущ.
У меня есть румянец на щеках.
There's color in my cheeks.
Похоже, у тебя появился румянец.
You look like you got some color.
У нее появился румянец на щеках.
She has color in her cheeks.
- На ваших щеках снова румянец.
- Color's returning to your cheeks.
Думаю, тебе не помешает небольшой румянец, сечёшь, о чём я?
You look like you could use a little color in you, you know what I'm saying?
Гляньте, у кого-то уже и румянец появился.
Oh, look who got her color back.
На лице был румянец, в глазах был свет.
There was color in his face. There was light in his eyes.
Да, добрый лорд, и никого здесь нет, кто сохранил бы на щеках румянец.
Aye, my good lord... and no one in this presence but his red color hath forsook his cheeks.
Вот это вернёт румянец на твои щеки, друг мой.
This will put the color back in your cheeks, my friend.
Румянец появился.
Lots of color in your cheeks.
Но странно: эта краска обозначалась как бы ярче и сильнее, чем мог быть обыкновенный детский румянец.
But, strangely, this color appeared brighter and deeper than a child's red cheeks would ordinarily be.
сущ.
Румянец на лице, глаза от радости блестят.
The bloom in the cheek, the spark in the eye.
сущ.
Твой здоровый румянец может исказить, представленную мной картинку.
The ruddy health of your complexion may bring the pattern out differently.
сущ.
Ты не побеждена: еще румянец красой уста и щеки озаряет, и смерти знамя бледное не веет.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks... ..and death's pale flag is not advanced there.
Еще румянец Красой уста и щеки озаряет.
Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks.
Румянец и клевер. #
crimson and clover ¶
# Румянец и клевер, снова и снова.
Crimson and clover over and over ¶
сущ.
С твоих щек спал румянец
The roses all have left your cheeks
Словно румянец вернулся к моим щекам.
It was like the roses came back to my cheeks.
По жилам разольются у тебя дремотный холод и оцепененье, румянец губ и щек в безжизненный цвет пепла превратится, опустятся покровы глаз твоих, подобно как у мертвых при кончине.
When presently through all thy veins shall run a cold and drowsy humour. The roses in thy lips and cheeks shall fade to play ashes, thy eyes' windows fall, like death, when he shuts up the day of life.
Румянец тебе к лицу.
Put roses in your cheeks. Be good for you.
И после этой влаги твой пульс замрет, румянец губ твоих и щек бесследно пропадет, подобно как у мертвых при кончине, и пролежишь ты сорок два часа, затем как бы от сладостного сна ты пробудишься.
When presently through all thy veins shall run no pulse the roses in thy lips and cheeks shall fade and in this borrowed likeness of shrunk death, thou shall continue two and forty hours, and then awake as from pleasant sleep.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test