Перевод для "разделяющий" на английский
Примеры перевода
прил.
Всегда лучше, когда равные общины объединяются, а не разделяются.
It is always better for equal communities to unite than to separate.
Действительно, стена разделяет израильтян и палестинцев, но -- и это подлинная трагедия -- она разделяет также палестинцев и палестинцев.
True, the wall separates Israelis from Palestinians, but -- and this is the real tragedy -- it also separates Palestinians from Palestinians.
- все абзацы следует разделять дополнительной строкой;
- all paragraphs should be separated by an extra line;
Кого они разделяют?
Who do they separate?
14. Мы разделяем этот вопрос на две части.
14. We separate this question into two parts.
Эта стена разделяет соседей, она разделяет людей, которые до этого общались друг с другом.
The wall separates neighbours, it separates people who, before it, associated with each other.
Кто-то из поэтов однажды сказал: <<Идеология разделяет нас.
A poet once said, "Ideologies separate us.
Какое горизонтальное расстояние должно разделять эти грузы?
By what horizontal distance must they be separated?
Моря нас сближают, а не разделяют.
The seas bring us together; they do not separate us.
Полностью разделяю.
It's totally separate.
она разделяет жидкости.
It separates liquids.
Беззубик, разделяемся!
Toothless, separate!
Полностью разделяете?
Completely separate?
Зачем разделять нас?
Why separate us?
Спускались тесниной в туманную степь. Мерри и Пина разделяла дюжина или больше орков.
Merry and Pippin, separated by a dozen Orcs or more, climbed down with them.
Началась толкотня, ученики разделялись, налетали друг на друга и громко требовали, чтобы им очистили место.
There was a great scrambling and jostling as people separated, banged into each other, and ordered others out of their space.
Вот она покрыла половину, потом две трети, потом три четверти расстояния, которое нас разделяло.
Round she came, till she was broadside on to me — round still till she had covered a half and then two thirds and then three quarters of the distance that separated us.
Даже их руководству было известно лишь одно: необходимо научиться разделять изотопы урана, а насколько мощной получится бомба, что она будет собой представлять, ничего этого оно не ведало.
I mean the higher people knew they were separating uranium, but they didn’t know how powerful the bomb was, or exactly how it worked or anything.
прил.
Многие попрежнему разделяют мир на "мы" и "они".
Many still divided the world into "us" and "them".
Проблема сегодня - это не физически разделяющая стена.
The challenge today is not a physical dividing wall.
Он разделяется на пять главных разделов.
It is divided into five main sections.
Они разделяются на долгосрочные и краткосрочные результаты.
These were divided into long- and short-term outcomes.
Нас больше ничто не разделяет.
We are not divided anymore.
Эти меры разделяются на две группы:
These steps are divided into two groups:
Объединяя, она также разделяет.
While it is unifying, it also divides.
Война и конфликт разделяют нации.
War and conflict divide nations.
Разделяем мочеточник...
Dividing the ureter...
"Разделяй и властвуй".
"Divide and conquer."
Религия разделяет людей.
Religion divides people.
Квартиру разделял коридор, начинавшийся прямо из прихожей.
The flat was divided by a passage which led straight out of the entrance-hall.
И это число разделялось на периоды: 236, 90, 250 и 8.
This 584 was divided into periods of 236, 90, 250, and 8.
они разделяются, как и все люди, на два главные разряда: одни ограниченные, другие «гораздо поумнее».
They can be divided into two classes as all men can--that is, those of limited intellect, and those who are much cleverer.
Даже вороны ничего об этом не знали, пока гоблины не вторглись в пустыню, разделявшую дальние холмы и Одинокую гору.
Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind.
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
— Нет, нет, не совсем потому, — ответил Порфирий. — Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на «обыкновенных» и «необыкновенных». Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные.
“No, no, not quite because of that,” Porfiry replied. “The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary.
Мощеный подъем к цитадели сворачивал то налево, то направо – и, проходя над Великими Вратами, всякий раз пронизывал сводчатым туннелем исполинскую скалу, разделявшую надвое все ярусы, кроме первого.
And each time that it passed the line of the Great Gate it went through an arched tunnel, piercing a vast pier of rock whose huge out-thrust bulk divided in two all the circles of the City save the first.
Государи Китая, Древнего Египта и отдельных государств, на которые в различное время разделялся Индостан, всегда извлекали весь свой доход или гораздо большую его часть из того или иного вида поземельного налога, или земельной ренты.
The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has at different times been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue from some sort of land tax or land rent.
Она именно состоит в том, что люди, по закону природы, разделяются вообще на два разряда: на низший (обыкновенных), то есть, так сказать, на материал, служащий единственно для зарождения себе подобных, и собственно на людей, то есть имеющих дар или талант сказать в среде своей новое слово.
It consists precisely in people being divided generally, according to the law of nature, into two categories: a lower or, so to speak, material category (the ordinary), serving solely for the reproduction of their own kind; and people proper—that is, those who have the gift or talent of speaking a new word in their environment.
Заинтересованное и деятельное рвение религиозных проповедников может быть опасно и может иметь неприятные последствия только там, где в обществе допущена только одна секта или где все общество в целом разделяется на две или три большие секты, причем проповедники каждой из них действуют согласованно и подчиняясь установленной дисциплине и иерархии.
The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects; the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination.
прил.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
Poeng took care of him until their ways parted.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Этот Договор является отражением глубоких убеждений, разделяемых всеми новозеландцами.
It reflects deeply held convictions on the part of all New Zealanders.
Марокко не разделяет это мнение и не считает его фатальной неизбежностью.
Morocco, for its part, does not submit to this assumption, as though it were an inescapable fatality.
Со своей стороны, мы разделяем его видение как сегодняшнего, так и завтрашнего мира.
For our part, we share his vision of the world as it is today and as it should be tomorrow.
Смерть разделяет нас.
Death do us part.
Неспокойно мне разделять отряд.
I'm uncertain about parting ways.
Разве нам нужно разделяться?
There's no reason to part ways.
Ничто не разделяет.
Nothing parts us now.
Его волосы разделялись на четыре части.
His hair parted in four different sections.
- Авила - которую я навсегда разделяю.
- Ávila. And I am a part of that forever.
Ужасно, если они разделяться.
I'd hate to see them parted.
Ввиду этого Генрих VIII, хотя он сам не разделял большей части учений реформации, мог все же благодаря их всеобщему распространению закрыть все монастыри и уничтожить власть римской церкви в своих владениях.
Henry VIII accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the Reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the Church of Rome in his dominions.
прил.
Консультация -- это один из подходов к коллективному рассмотрению вопросов, который является объединяющим, а не разделяющим.
Consultation is an approach to collective inquiry that is unifying rather than divisive.
Эти тяжелые страдания порождают злобу и разделяют людей, заставляя их браться за оружие.
It is in the depth of human misery that the swords of anger and division are most quickly unsheathed.
Каждый из них имеет свою собственную конституцию, а власти разделяются по тому же принципу, что и на общенациональном уровне.
Each one has its own Constitution and the same division of power as the national Government.
8. В Конституции разделяются полномочия федеральных и местных органов власти.
8. The Constitution defines the division of powers between the federal and local authorities.
Не следует восстанавливать стены, разделяющие страны.
Divisive walls should not be reconstructed between nations.
Это в полной мере соответствует политике создания единой Европы без разделяющих ее границ и занавесов.
This is firmly in line with the policy of creating one Europe without walls or curtains of division.
Поэтому применение силы в конфликтах является не объединяющим, а скорее разделяющим и разрушающим фактором.
The use of force in a conflict is not a unifying factor but rather one of division and destruction.
Этот вопрос должен не разделять, а объединять государства-члены.
It should be not an issue of division, but one that unites Member States.
Это маскирует растущую пропасть между богатыми и бедными, которая разделяет страны, нации и континенты.
It obfuscates the growing division between rich and poor that transcends countries, nations, and continents.
23. Положение еще больше усугубляется тем, что в целях контроля над населением режим проводит политику <<разделяй и властвуй>>.
23. The situation is aggravated by the divisive practices adopted by the regime in controlling its population.
Но... но её придется разделять.
But the... a-a division starts to happen.
"ПОБЕДА ИЛИ СМЕРТЬ" "И все подразделения под его командованием разделяли его решение."
"The entire Division will share in his resolve."
Согласится ли она, что безысходность, вызванная нищетой, разделяет наш мир?
Does she agree that the hopelessness that comes from it causes division worldwide?
Мне кажется, надо искать путь к гармонии друг с другом вместо того, чтобы снова и снова разделяться.
You know, it seems like we should be finding a way back into harmony with one another rather than representing and thereby replicating our division.
Не считаете ли вы,что пришло время,чтобы объединить нашу республику а не разделять?
Don't you think the time has come for union in our republic... ..not further divisions?
Этот имеет опытный образец разделяющихся ракет от Тех Кон.
It has boosters from Tech Con's prototype division.
прил.
К счастью, она также разделяющая.
Luckily, she's also disjunctive.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test