Перевод для "претендует" на английский
Претендует
гл.
Примеры перевода
гл.
25. Куба не претендует на звание совершенного общества.
25. Cuba does not claim to be a perfect society.
Она не претендует ни на одну пядь эритрейской территории.
It has no claim over an inch of Eritrean territory.
(13 государств претендуют на рыболовную зону в 200 миль, а 4 государства претендуют на рыболовную зону менее чем в 200 миль)
(13 States claim a fishery zone of 200 miles and 4 States claim a fishery zone of less than 200 miles)
Оно претендует на озабоченность увеличением гуманитарной защиты.
It claims to be concerned with increasing humanitarian protection.
Она претендует на равноправие с пятью государствами, обладающими ядерным оружием.
It claims equal rights with the five nuclear-weapon States.
(15 государств претендуют на 200-мильную
(15 States claim a fishery zone
(Кроме того, 15 государств претендуют на рыболовную зону в 200 миль, а 4 государства претендуют на рыболовную зону менее чем в 200 миль.)
(In addition, 15 States claim a fishery zone of 200 miles and 4 States claim a fishery zone of less than 200 miles.)
Заявитель претендует на следующее:
The Claimant is claiming for:
Тогда претендуй на это!
Then claim it.
И не претендую им быть.
I never claim to be.
Я не претендую на оригинальность.
I don't claim to be original.
Посланец претендует на владение им.
A Legate still claims dominion here...
Но я и не претендую.
I never claimed to be.
- Он уже на неё претендует.
- Huh? - He claimed it.
Клингоны тоже претендуют на нее.
Klingons also claim jurisdiction.
- Кузен Рональд на неё претендует?
Does cousin Ronald have a claim?
Я претендую на вашу девственность.
I lay claim to your maidenhead.
Я на это не претендую.
I ain't claiming that.
Преимущество рождения предполагает старинное превосходство богатства в семье лица, которое претендует на него.
Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it.
Римская церковь претендует на большую заслугу в этом деле, и действительно установлено, что уже в XII веке папа Александр III издал буллу об общем освобождении рабов.
The Church of Rome claims great merit in it; and it is certain that so early as the twelfth century, Alexander III published a bull for the general emancipation of slaves.
Она во всех отношениях не уступает свободе их соотечественников на родине и точно таким же образом ограждается собранием народных представителей, которые претендуют на признание лишь за ними одними права устанавливать налоги для содержания колониального управления.
It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government.
Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
then he frowned and fell silent. Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company, and with a special claim to affability, but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers.
гл.
Как Генеральный секретарь я не претендую на то, что у меня есть ответы на все проблемы, с которыми сталкивается наша Организация.
As Secretary-General I do not pretend that I have all the answers to all the problems faced by this Organization.
Прежде всего весьма важно отметить, что этот анализ не будет исчерпывающим и не претендует на то, чтобы быть таковым.
It is important to note in advance that this study is not, and does not pretend to be, exhaustive.
Будучи главным нарушителем прав человека в мире, США претендуют на роль <<образца>> в том, что касается их соблюдения.
As the world's worst human rights abuser, it pretended to be a "model" in human rights performance.
Хотя Соединенные Штаты и претендуют на роль защитника прав человека, история учит обратному.
The United States pretended to be a human rights defender but its history proved otherwise.
Наша делегация не претендует на то, что знает ответы на все вопросы, и ответы не лежат на поверхности.
Our delegation does not pretend to know the answers, nor are the answers in plain view.
Не претендую я и на то, что нам удалось открыть чудодейственную формулу, которая подстегнула бы переговоры.
Nor do I pretend that we have discovered the magic formula that would kick-start the negotiations.
98. Настоящая записка не претендует на охват всего спектра проблем, связанных с финансированием Организации Объединенных Наций.
98. The Note does not pretend to cover the entire spectrum of the problems related to the financing of the United Nations.
Эстония не претендует на то, что она защищает интересы лиц, имеющих любой другой правовой статус.
Estonia does not pretend to defend the interests of persons enjoying any other legal status.
Как я отмечал вчера, это резюме отнюдь не претендует на то, чтобы носить исчерпывающий характер.
As I mentioned yesterday, this summary does not pretend to be exhaustive.
Он не претендует на документальность.
It doesn't pretend to be a documentary.
- Никто и не претендует.
- No one pretends that I am.
Который претендует на имя сына лорда Гудвина.
Who pretend to be lord Goodwin's son.
Я не претендую на знатока.
I don't pretend to be an expert.
-А я не претендую.
-I do not pretend.
Ну ... на это они и не претендуют.
But then... they don't pretend to be.
Жалкая имитация, претендующая на роль человека.
Cheap imitations pretending to be human.
Слушайте, я не претендую на всепонимание.
Look, I don't pretend to understand it.
Одна из них очевидно претендует быть твоим другом.
One of them is obviously pretending to be your friend.
Потому что я не претендую...
Because I don't pretend to be...
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей.
I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now.
Впрочем, директора банка, вероятно, не захотели бы согласиться на установление пошлины за чеканку, ссылаясь на теорию, которая не обещает им прибыли, но только претендует гарантировать их от всякой потери.
The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
Но это собрание редко претендует на понимание дел компании; и когда среди них не господствуют партийные раздоры, они не считают нужным интересоваться ими, довольствуясь получением такого полугодового или годового дивиденда, какой директора сочтут нужным выдать им.
But the greater part of those proprietors seldom pretend to understand anything of the business of the company, and when the spirit of faction happens not to prevail among them, give themselves no trouble about it, but receive contentedly such half-yearly or yearly dividend as the directors think proper to make to them.
гл.
Эта статья не претендует на запрещение дискриминационных идей или взглядов.
It does not purport to prohibit the expression of discriminatory ideas or opinions.
Как орган Организации Совет претендует на то, чтобы выступать от имени всех государств-членов, а принимаемые им решения имеют обязательную силу.
The Council as a body purports to act on behalf of all Member States, and its decisions are binding.
И наконец, оценка не претендует на всесторонний анализ системы органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития.
Lastly, the evaluation does not purport to be a comprehensive appraisal of the United Nations development system.
Это касается Южного Кипра под контролем кипрско-греческой администрации, которая претендует на то, чтобы именоваться <<правительством Кипра>>.
This pertains to South Cyprus controlled by the Greek Cypriot administration, which purports to be the "Government of Cyprus".
2. Хотя в докладе освещается широкий спектр проблем, он не претендует на полноту изложения.
2. Although the report covers a wide range of issues, it does not purport to be exhaustive.
Вместе с тем, помимо этой цели, Конвенция Монтрё не претендует на определение названий районов или государств-участников в этом вопросе.
Beyond this purpose, however, Montreux does not purport to establish names for localities or States Parties for that matter.
Проделанная работа не претендует на то, чтобы считаться исчерпывающей.
It does not purport to be exhaustive.
Поэтому необходимо понимать, что данный перечень не претендует на полноту.
It should be understood accordingly that the list cannot purport to be complete.
8. Настоящая записка не претендует на исчерпывающую полноту отражения высказанных мнений.
8. This note does not purport to give an exhaustive summary of views expressed.
Они претендуют на объяснение чего-то, но не объясняют этого.
They purport to explain something by not explaining it.
Помни, скажи все, как мы отрепетировали." И я так же возмущена, что Уайлдер претендует на то, чтобы деконструировать традиционные гендерные роли.
And I also resent the way Wilder purports to deconstruct traditional gender roles.
гл.
Лишь демонстрируя взаимное уважение, готовность искать точки соприкосновения и отбросить существующие разногласия, жить друг с другом в дружбе и взаимно дополнять друг друга, сможем мы создать мир, столь же многоцветный, как сад, в котором сотни цветов претендуют на звание самого прекрасного.
It is only by respecting one another seeking common ground while putting aside differences, living with one another in amity and complementing one another that we can make the world as colourful as a garden where a hundred flowers compete for the beauty prize.
Не решенные на нормативно правовом уровне вопросы взятия на учет подброшенных детей, возобновления или взятия на новый учет детей, относительно которых было упразднено усыновление; границы возраста лиц усыновителей (неодиночные случаи, особенно при межгосударственном усыновлении, когда кандидатам свыше 50 лет и они претендуют на усыновление ребенка раннего или дошкольного возраста); усыновление одинокими лицами, слишком усложнена процедура при внутрисемейном усыновлении (то есть одним из супругов ребенка второго из супругов), несовершенная процедура возобновления информации о ребенке, который находится на учете для усыновления; остро стоит вопрос установления диагнозов детям при постановке на учет для усыновления и много другого.
A number of issues have not been addressed: including abandoned infants in the register; returning to the register children whose adoption has been rejected; age limits for people wishing to adopt (there have been several cases, especially in intercountry adoption, where candidates over 50 years old have wished to adopt an infant or a child of preschool age); adoption by single persons and overly complicated procedures for intrafamily adoptions (i.e., by one of the spouses, of a child of the other spouse); a deficient updating procedure for information on children on the registers; and the thorny question of whether to diagnose children for illness when putting them on the adoption register.
Было начато проведение стратегий с целью поощрить неимущих к приобретению жилья и сократить среди них долю лиц, претендующих на государственное жилье.
Policies have been put in place to encourage home ownership among the poor and to reduce the concentration of the poor in public housing schemes.
Политические партии, в основе которых лежат идеи расовой исключительности, набирают силу и серьезно претендуют на власть, используя в своих интересах страхи и отчаяние, вызванные глобализацией, кризисом личности и социальной изолированностью.
Political parties founded on racial exclusion were gaining ground and were putting themselves forward as serious candidates for public office, taking advantage of the fear and despair caused by globalization, the identity crisis and social exclusion.
гл.
Разумеется, Организация Объединенных Наций не претендует на способность решить все эти проблемы в одиночку.
Of course, the United Nations is not professing to be able to solve those problems alone.
Требование, касающееся исповедования ислама, распространяется лишь на лиц, претендующих занять пост президента Республики.
The office of President of the Republic was the only one for which profession of the Muslim religion was a requirement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test