Перевод для "почтить" на английский
Почтить
гл.
Примеры перевода
гл.
Мы собрались здесь для того, чтобы почтить память нашего великого героя Рудольфа Гесса, который в годы второй мировой войны мужественно боролся за спасение Германии и Европы от большевизма и еврейской заразы.
We are gathered here to honor our great hero, Rudolf Hess, for his brave attempt to save Germany and Europe from Bolshevism and Jewry during the Second World War.
Почти меня!
Honor me!
- Почту за честь!
- Honored.
Почтить его память?
Honor his memory?
Чтобы почтить его.
To honor him.
Я буду почтен.
I'd be honored.
Почтем за честь.
We'd be honored.
И пусть память ее будет почтена обрядом.
Let her memory be honored in the rite.
И если существует еще какой-нибудь способ почтить человека, погибшего, помогая нам, вам остается только указать его.
And if there is any other way we may honor the man who died in our service, you have but to name it.
— Почту за честь, — отвечал Олливандер с легким поклоном. — Это самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту и гостеприимство.
“It will be an honor,” said Ollivander with a little bow, “the very least I can do in return for your generous hospitality.”
Бич Франсуа все реже щелкал над его головой, а Перро даже почтил его особым вниманием: одну за другой поднял его лапы и заботливо осмотрел их.
François’s whip snapped less frequently, and Perrault even honored Buck by lifting up his feet and carefully examining them.
– Имя фримена Стилгара славится широко, – поклонился Гурни. – Почту за честь иметь среди друзей всякого, кто несет гибель Харконненам.
"Stilgar, the Fremen, is a name of renown," Gurney said. "Any killer of Harkonnens I'd feel honored to count among my friends."
Ну что же, торжественных приемов с приглашением гостей я никогда не устраивал и потому не знал, что приглашенные могут и не прийти! Но зачем тогда кланяться этим людям в пояс, показывать, как ты польщен тем, что они почтили тебя, приняв приглашение, от которого могли бы и отказаться — глупость какая-то!
Well, I had never arranged a party that I invited people to, and knew to expect them not to come! I don’t have to kowtow to anybody and give them the delight of being honored with this invitation that they can refuse; it’s stupid!
Может быть, Катерина Ивановна считала себя обязанною перед покойником почтить его память «как следует», чтобы знали все жильцы и Амалия Ивановна в особенности, что он был «не только их совсем не хуже, а, может быть, еще и гораздо получше-с» и что никто из них не имеет права перед ним «свой нос задирать».
Perhaps Katerina Ivanovna considered it her duty towards the dead man to honor his memory “properly,” so that all the tenants would know, Amalia Ivanovna especially, that he was “not only in no way worse than they, but maybe even much better,” and that none of them had the right to “turn up his nose” at him.
гл.
Рабочая группа почтила его память минутой молчания.
The Working Party stood for a minute of silence in his honour.
Это наилучший способ почтить память Анны Линд.
This is the best way to honour the memory of Anna Lindh.
Это самый эффективный способ почтить их память".
This is the most meaningful way to honour their memory.
Чтобы почтить тебя и воздать тебе должное.
It is to offer you their worship and devote their honour
Делегации почтили минутой молчания ее память.
Delegations observed a moment of silence in her honour.
Ну, я почтен.
Well, I'm honoured.
Я почту за честь.
I'd be honoured.
Почтить мертвых.
Honour the dead.
Она будет почтена.
She'd be honoured.
Коммандер, я почтен.
Commander, I'm honoured.
- Чтобы почтить богов.
- Honour the gods.
Когда-то вы меня почтили вашею доверенностью.
Once you did me the honour of giving me your confidence.
Я даже, почти не колеблясь, могу сказать, что все приглашения, которыми она почтит нас за время вашего пребывания в Кенте, она распространит на вас и на мою сестру Марию.
I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.
Но все же четырнадцатая часть от всего золота и серебра – в слитках и в изделиях – была отдана Барду, ибо Даин решил: "Мы почтим волю погибшего; отныне Аркенстон в его руках".
Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping.”
С моей стороны, многоуважаемый князь, я хоть и бывал почтен вашею ко мне доверчивостью в некотором известном вам пункте-с, но до известной лишь степени и никак не далее обстоятельств, касавшихся собственно одного того пункта… Это я понимаю и нисколько не жалуюсь.
As for me, much esteemed prince, I am sensible of having experienced the honour of your confidence in a certain matter up to a certain point, but never beyond that point.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test