Перевод для "почти равный" на английский
Почти равный
прил.
Примеры перевода
прил.
Центры добровольной репатриации в Пакистане, равно как отделение в Газни, были закрыты.
Voluntary repatriation centres in Pakistan were closed, as well as the office in Ghazni.
Этот подход тесно связан с понятием равного обращения.
It is close to the notion of equal treatment.
А это означает работу в тесном сотрудничестве с другими правительствами, равно как и с неправительственными организациями.
This means working closely with other governments and non-governmental organizations alike.
Международный терроризм является другой в равной степени неотложной и тесно связанной с этим проблемой.
International terrorism is another equally pressing and closely related issue.
Всем людям, без различия пола, должны предоставляться равные возможности.
No doors should be closed to anyone on the basis of gender.
Поддерживалось тесное сотрудничество с Комиссией по равным возможностям и неправительственными организациями.
Close cooperation was maintained with the Equal Opportunities Commission and with non-governmental organizations.
Это все равно что говорить, что если бы у Первого комитета не было повестки дня, то мы его закрыли бы.
It is like saying that we would close down the First Committee if it had no agenda.
Инфляция почти равна нулю, и обменный курс остается стабильным.
Inflation was close to zero and the exchange rate remained stable.
За ними, равно как и за другими исламистскими организациями в стране, ведется пристальное наблюдение.
They are closely being monitored and the same is true for the other Islamist organizations in the country.
Портрет миссис Блэк завывал от ярости, но занавесить старуху никто не считал нужным: все равно шум в коридоре разбудил бы ее опять.
Mrs. Black’s portrait was howling with rage but nobody was bothering to close the curtains over her; all the noise in the hall was bound to rouse her again, anyway.
На звание худшего игрока, по мнению Гарри, с равным правом претендовали трое: Рон, пропустивший сразу же четырнадцать мячей, Слоупер, который целился в бладжер, но врезал Анджелине битой по лицу, и Керк, который завопил и свалился с метлы, когда на него понесся Захария Смит с квоффлом в руках.
It was hard to say what the worst thing was: Harry thought it was a close-run contest between Ron’s fourteenth failed save, Sloper missing the Bludger but hitting Angelina in the mouth with his bat, and Kirke shrieking and falling backwards off his broom when Zacharias Smith zoomed at him carrying the Quaffle.
А произошло, собственно, следующее: я просто знал три числа — натуральный логарифм 10 (он нужен, чтобы преобразовывать логарифмы по основанию 10 в логарифмы по основанию е), равный 2,3026 (то есть знал, что е в степени 2,3 очень близко к 10), и, поскольку занимался радиоактивностью (средняя продолжительность жизнь, период полураспада), знал натуральный логарифм 2–0,69 315 (то есть знал, что натуральный логарифм 0,7 почти равен 2). Ну и знал само число е (первую его степень) — 2,71 828.
What happened was this: I happened to know three numbers—the logarithm of 10 to the base e (needed to convert numbers from base 10 to base e), which is 2.3026 (so I knew that e to the 2.3 is very close to 10), and because of radioactivity (mean-life and half-life), I knew the log of 2 to the base e, which is.69315 (so I also knew that e to the.7 is nearly equal to 2). I also knew e (to the 1), which is 2. 71828.
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test