Перевод для "полумрак" на английский
Полумрак
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Хотя тут свечи, полумрак и всё такое.
It's all candles and twilight in here though.
Уста твои как ветвь коралла, что рыбаки нашли в полумраке моря. Кораллы, что хранят для королей!
Thy mouth is like a branch of coral that fishers have found in the twilight of the sea, the coral that they keep for the kings!
Но из-за любви к ней я находился в полумраке.
But while I've been loving her, I can only see the twilight.
Ни день, ни ночь, просто вечный полумрак пока они не вскроют твой череп и не попытаются выпустить демонов наружу.
No day, no night, just perpetual twilight before they cut open your skull and try to let the demons out.
Наконец они вышли на Рат-Динен и поспешили к Усыпальне Наместников: ее высокий купол смутно виднелся в полумраке. – Стойте!
At last they came to Rath Dínen and hastened towards the House of the Stewards, looming in the twilight under its great dome. ‘Stay!
Наконец поезд выскочил из очередного долгого участка тумана на свет красного закатного солнца, и Слизнорт огляделся, мигая в полумраке.
Finally the train emerged from yet another long misty stretch into a red sunset, and Slughorn looked around, blinking in the twilight.
Она знала, что пустыня наверху уже залита красным закатным светом, но тут, в огромном пещерном зале, царил вечный полумрак. Это подземное пространство было переполнено людьми, пришедшими посмотреть, как она будет рисковать своей жизнью.
Out on the desert, she knew, it already was red nightfall, but here in the cavern hall was perpetual twilight, a gray vastness thronged with people come to see her risk her life.
сущ.
И полумрак, и ясность дня... - Это Сильвер.
One shade the more One ray the less
сущ.
В гостиной царил полумрак, освещало ее только пламя.
The room was in semidarkness; the flames were the only source of light.
Они работали в маленькой спальне — по требованию Крюкохвата здесь царил полумрак.
They settled to work in the smallest bedroom, which was kept, according to Griphook’s preference, in semidarkness.
Теперь Гарри видно было его плоское змеиное лицо, красные глаза, бледность, матово светившуюся в полумраке.
Harry could see him now, see the red eyes, the flattened, serpentine face, the pallor of him gleaming slightly in the semidarkness.
И в тот самый миг, когда непосредственная опасность отступила, мир вдруг распался на куски. Гарри почувствовал, что летит по воздуху; все, что он мог сделать, это крепче вцепиться в тоненькую деревянную палочку, свое единственное оружие, и закрыть голову руками. Он слышал крики и вопли своих товарищей, но не знал, что с ними случилось. А потом мир превратился в боль и полумрак.
and in that fragment of a moment, when danger seemed temporarily at bay, the world was rent apart, Harry felt himself flying through the air, and all he could do was hold as tightly as possible to that thin stick of wood that was his one and only weapon, and shield his head in his arms: He heard the screams and yells of his companions without a hope of knowing what had happened to them— And then the world resolved itself into pain and semidarkness: He was half buried in the wreckage of a corridor that had been subjected to a terrible attack.
сущ.
Мы ходим в полумраке. Нас кошмарит полиция, увольняют с работы, мы живём в страхе, что о нашей тайной жизни узнают.
We walk in the shadows, harassed by police, fired from jobs, living in fear that our secret life could become public.
*Я живу в полумраке*
* * * I live in the shadows *
Сквозь синеву теней и полумрак рощ...
Through blue shadows and purple woods...
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
"Meditations on a Crimson Shadow", by Preloc.
Это было похоже, как если бы яркий прожектор направили на что-то, что всегда было в полумраке.
It was like you suddenly turned a blinding light... on something that had always been half in shadow.
Какое зрелище предстало им, когда они, сперва хозяин, за ним — гость, вышли тихо из тьмы на задах дома в полумрак сада?
What confronted them when they, The first host, then the guest, emerged silently, in the dark and obscure passage row house to the shadows of the garden.
Незнакомцы бродят в полумраке по бульвару в надежде кого-то отыскать.
Strangers waiting Up and down the boulevard Their shadows searching
На пороге он застывает, на самом краю полумрака, куда пока не сделан шаг, он стоит и ждёт.
On the threshold, on the edge of a shadow-world that is yet to welcome him, he stands and waits.
В полумраке возникает актёр.
A player comes on under the shadow.
Откуда-то из полумрака раздался приглушенный, почти неземной голос: — Добро пожаловать.
A voice came suddenly out of the shadows, a soft, misty sort of voice. “Welcome,”
Гарри снова взглянул на ободранное существо, дрожащее и задыхающееся в полумраке под сиденьем.
Harry glanced again at the raw looking thing that trembled and choked in the shadow beneath the distant chair.
Бильбо стало не по себе, когда он к своему ужасу, увидел как эти свертки с торчащими из них ногами, кончиками бород, носов и капюшонов, раскачивались в полумраке.
Bilbo was horrified, now that he noticed them for the first time dangling in the shadows, to see a dwarvish foot sticking out of the bottoms of some of the bundles, or here and there the tip of a nose, or a bit of beard or of a hood.
Вдруг Фродо заметил, что даже по здешним местам странный, суровый человек с обветренным лицом, сидя в полумраке у стены за кружкой пива, внимательно прислушивается к беззаботной болтовне хоббитов.
Suddenly Frodo noticed that a strange-looking weather-beaten man, sitting in the shadows near the wall, was also listening intently to the hobbit-talk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Сели рядышком, как можно теснее, чтобы как-нибудь угреться среди холодных камней, и сон начал их одолевать – бороться с ним не было сил. Высоко сиял ясный месяц: в его беловатом свете поблескивали голые глыбы. Утесистый обрыв заливал серый полумрак, изборожденный черными тенями.
There for some time they sat huddled mournfully together in the cold stony night, while sleep crept upon them in spite of all they could do to hold it off. The moon now rode high and clear. Its thin white light lit up the faces of the rocks and drenched the cold frowning walls of the cliff, turning all the wide looming darkness into a chill pale grey scored with black shadows.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test