Перевод для "перезрелый" на английский
Перезрелый
прил.
Примеры перевода
прил.
Перезрелый плод в связи с чрезмерным применением этилена - не допускается.
Overripe fruit due to excessive application of ethylene -- not allowed
Однако перезрелые плоды могут составлять не более 2%.
However, not more than 2 per cent may consist of overripe fruit.
Перезрелый плод, внешний аспект
Overripe fruit, external aspect
Перезрелый плод, внутренний аспект
Overripe fruit, internal aspect
Из этих 10% перезрелые и/или лопнувшие, и/или червивые ягоды могут составлять в целом не более 4%.
Within this tolerance, not more than 4 per cent in total may consist of overripe and/or split and/or wormeaten fruit.
Наличие недозрелых и перезрелых фруктов
Content of green and overripe fruit
Перезрелый плод (чрезмерная прозрачность мякоти) - не допускается.
Overripe fruit (exceedingly translucent flesh) -- not allowed
Тунец, перезрелые бананы со скидкой.
Tuna fish, some overripe bananas that you probably bought on sale.
Зеленые яблоки - перезрелые яблоки.
The green apples are overripe.
Ганье на поул-позиции. Он поведет свой любимый перезрелый помидор.
Gagné's in the top pole position, driving his trademark number one overripe tomato.
Ты просто блять висишь тут, мягкий как перезрелый персик
You're fucking hanging there, as soft as an overripe peach.
Она перезрелая. Но Он мог смеяться, разве нет?
Get rid of this pear, it's overripe.
Я засуну пистолет тебе в глотку, нажму на курок, и от давления газов в стволе твоя голова взорвётся, как перезрелая дыня.
I put this in your mouth, pull the trigger, the expanding gases from the barrel explode your head like an overripe melon.
Ваши головы подобны перезрелым тыквам.
Your heads are like overripe pumpkins!
В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки – и в них начнут валиться диковинные плоды.
There's something very sensuous about it--overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands."
Не явилась тоже и одна тонная дама с своею «перезрелою девой», дочерью, которые хотя и проживали всего только недели с две в нумерах у Амалии Ивановны, но несколько уже раз жаловались на шум и крик, подымавшийся из комнаты Мармеладовых, особенно когда покойник возвращался пьяный домой, о чем, конечно, стало уже известно Катерине Ивановне через Амалию же Ивановну, когда та, бранясь с Катериной Ивановной и грозясь прогнать всю семью, кричала во всё горло, что они беспокоят «благородных жильцов, которых ноги не стоят». Катерина Ивановна нарочно положила теперь пригласить эту даму и ее дочь, которых «ноги она будто бы не стоила», тем более что до сих пор, при случайных встречах, та высокомерно отвертывалась, — так вот чтобы знала же она, что здесь «благороднее мыслят и чувствуют, и приглашают, не помня зла», и чтобы видели они, что Катерина Ивановна и не в такой доле привыкла жить.
Absent as well were a certain genteel lady and her “overripe maiden” daughter, who, though they had been living in Amalia Ivanovna's rooms for only about two weeks, had already complained several times of noise and shouting from the Marmeladovs' room, especially when the deceased would return home drunk, of which Katerina Ivanovna had, of course, already been informed by Amalia Ivanovna herself when, squabbling with Katerina Ivanovna and threatening to turn out the whole family, she had shouted at the top of her voice that they were disturbing “noble tenants whose foot they were not worth.” Katerina Ivanovna now made a point of inviting this lady and her daughter whose “foot she supposedly was not worth,” the more so as prior to this, in chance meetings, the woman always turned haughtily away—now they would know that there were “people who had nobler thoughts and feelings, and invited guests without holding any grudges,” and they would see that Katerina Ivanovna was accustomed to quite a different lot in life.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test