Перевод для "перегрузка" на английский
Примеры перевода
сущ.
При этом, конечно же, нельзя допустить перегрузки Регистра.
Of course, overloading of the Register should be avoided.
при наличии механического ограничителя перегрузки 1
where the overload protector is mechanical 1/
В. В перегрузке судна
B That the vessel is overloaded
5.6.1.4 если ограничитель перегрузки установлен на тормозе:
5.6.1.4. if the overload protector is fitted on the brake:
реагирование на возрастающую проблему информационной перегрузки.
Responding to the growing problem of information overload.
Без внутренней реформы риск перегрузки слишком реален, и такая перегрузка уже - хоть это и спорно - существует.
Without internal reform, the risk of overload is only too real — and, arguably, overload is already here.
сущ.
Следует применять системы непосредственных сборов, взимаемых с источников перегрузки транспортных сетей и экологического воздействия.
Direct charging for congestion and environmental impacts should be introduced.
Одной из причин такой перегрузки была неэффективность портовых операций, однако в настоящее время положение здесь значительно улучшилось.
One of the causes of this congestion was inefficiency in port operations but the situation has now improved considerably.
Такое использование документов в административных целях замедляет движение товаров и может привести к таким негативным последствиям, как перегрузка портов.
Such use for administrative purposes slows the movement of the goods and can contribute to harmful port congestion.
с) стимулы для решения проблем перегрузки транспортных магистралей, шума и экологических проблем в транспортном секторе;
Incentives to solve congestion, noise and environmental problems within the transport sector;
Стратегии ценообразования включают формирование цены с расчетом на перегрузку, сборы на основе показателя <<транспортное средство-миля>> и сборы за стоянку автотранспортных средств.
Pricing strategies include congestion pricing, charging on the basis of vehicle miles travelled and charging for parking.
Комитету далее сообщили, что такое расширение также ограничит возможность перегрузки и замедления действия системы, функционирующей уже семь лет.
The Committee was further informed that this expansion would also limit the possibility of congestion and slowdown of a system that is already seven years old.
В ряде случаев страны, не имеющие выхода к морю, указали на проблемы, связанные с перегрузкой портов, что часто вызвано плохим управлением.
In several instances, landlocked countries mentioned problems of port congestion, often resulting from poor management.
Иногда на спутниках происходит значительная перегрузка.
At times there is severe congestion on the satellites.
Замкнутость внутреннего электроэнергетического рынка приводит к перегрузке многих передающих сетей, что обуславливает необходимость в инвестициях для повышения пропускной способности.
The internal electricity market has led to congestion on many transmission lines hence investment is needed to eliminate the bottlenecks.
Перегрузка авоапространства.
Congested airfield.
с) сообщения о маршруте движения судна, выгрузке и перегрузке;
(c) vessel trip, landing and transshipment reports;
Перегрузка грузовых единиц: Да Да
Transshipment of loading units: Yes Yes
c) сообщения о маршруте движения судна, выгрузке и перегрузке для проверки улова;
(c) Vessel trip, landings and transshipment reports to verify catches;
Товары, подлежащие перегрузке, обычно рассматриваются, с точки зрения таможенных правил, как транзитные; они не считаются импортированными в страну перегрузки.
Goods under transshipment are usually deemed for customs purposes to be transit goods; they are not considered to have been imported into the country of transshipment.
Перегрузка грузовых единиц: Да: ...
Transshipment of loading units: Yes: ...
d) лихтеров, используемых исключительно в портах для перегрузки.
(d) To lighters exclusively used in ports for transshipments.
сущ.
- если перегрузке подлежит электростатический чувствительный материал;
- if electrostatically sensitive material is for reloading.
a) расходы, понесенные при разгрузке, во время нахождения на лихтерах или на берегу и при перегрузке лихтерованного груза;
a) expenses occasioned by the discharge, the period in lighters or on land and the reloading of the lightered cargo.
Грузы хранятся до перегрузки на таиландские грузовики или в железнодорожные вагоны, следующие в Бангкок.
Cargo is stored until it is reloaded on to Thai trucks or the railway for Bangkok.
a) расходы, понесенные при разгрузке, во время нахождения на судне или на берегу и при перегрузке снятого с судна груза;
(a) Expenses for discharging the cargo, the period on a vessel or on land and reloading cargo discharged from the vessel.
В окончательном виде терминал будет оборудован всеми системами перегрузки для комбинированных перевозок.
In the final condition, the terminal will be equipped for all systems of reloading in combined transport.
Представляется, что в таком случае следует производить перегрузку в допущенное транспортное средство.
It seems that reloading to an approved vehicle should takes place.
- специально сконструированы для облегчения перевозки грузов одним или несколькими видами транспорта без промежуточной перегрузки грузов;
- specially designed to facilitate the carriage of goods by one or more modes of carriage without intermediate reloading;
Парни, гляньте, эту перегрузку заносит!
Guys, look, reload that skid!
сущ.
23. Гжа Шёпп-Шиллинг особо отмечает необходимость переоценки определений <<тяжелой>> и <<легкой>> работы: например, сельскохозяйственные работники часто вынуждены работать нагнувшись и подвержены воздействию пестицидов; учителя и работники здравоохранения вынуждены работать сверхурочно, в ночную смену и переносить эмоциональные перегрузки; а работницы отраслей так называемой <<легкой>> промышленности вынуждены работать в условиях перенапряжения зрения и высокого уровня шума.
23. Ms. Schöpp-Schilling stressed the need to re-evaluate the definitions of "heavy" and "light" work: for example, agricultural workers were subject to frequent bending and exposure to pesticides; teachers and health-care workers suffered from overwork, night shifts and emotional involvement; and workers in the so-called "light" industries must endure eyestrain and high noise levels.
До тех пор пока в обществе будет господствовать представление, в соответствии с которым работник, занятый полный рабочий день, - это мужчина, не имеющий семейных обязанностей и не испытывающий необходимости уделять больше времени детям и семье, женщине придется выбирать между жизнью финансово зависимой домохозяйки и жизнью с двукратными и даже трехкратными перегрузками.
:: As long as a full-time worker is perceived within society as a man who has no family obligations and no need to devote more time to his children or family, women will be obliged to choose between staying at home (and the financial dependence that implies) and a life in which they are continually overworked as they attempt to perform two or even three roles.
Были выявлены три основные проблемы, которые состоят в следующем: практически все министерства испытывают нехватку квалифицированных кадров на соответствующих уровнях, которые необходимы для ускорения реализации проектов, осуществляемых при поддержке извне; бюрократические препоны, возникающие по вине как правительства, так и некоторых доноров, замедляют ход осуществления проектов и даже препятствуют ему; отсутствие координации действий между донорами в некоторых секторах приводит к перегрузке соответствующих министров, а также и без того чрезмерно загруженных сотрудников министерств, которым в некоторых случаях приходится анализировать сходные проекты, представляемые различными донорами, и выбирать из них наиболее подходящий вариант.
Three main problems were identified: virtually all ministries lack qualified personnel at appropriate levels to expedite externally assisted projects; bureaucratic obstacles on the part of the Government - but also on the part of the donors - retard and even impede project implementation; lack of coordination among donors in some sectors leads to excessive demands on the time of the Minister concerned and already overworked ministerial staff who are at times obliged to analyse and choose among similar projects presented by different donors.
Оно далее представляет данные, свидетельствующие о сокращении материнской смертности, особенно в южных и юго-восточных районах, и утверждает, что настоящее дело представляет собой исключение, вызванное профессиональной халатностью, перегрузкой, неадекватной инфраструктурой и недостаточной профессиональной подготовкой.
It further provides data demonstrating a reduction in maternal mortality, particularly in the south-eastern and southern regions, and argues that the present case represents an exception caused by professional negligence, overwork, inadequate infrastructure and lack of professional preparedness.
С другой стороны, все больше ощущаются социально-психологические проблемы (монотонность, перегрузка и стресс, усложнение требований и т.д.).
Psycho-social problems are also an increasing factor (monotony, overwork and stress, task complexity, etc.).
Мой диагноз - истощение из-за перегрузки и чувства вины.
Well, my diagnosis is exhaustion brought on from overwork and guilt.
Причина в перегрузке.
The cause is overworking.
сущ.
Однако существует опасность излишней перегрузки предприятий ввиду поступления просьб о представлении слишком многочисленных статистических данных.
However, there is a risk that enterprises can be overburdened with requests for too many statistical data.
Имеется также риск выхолащивания важной роли суда и его финансовой и административной перегрузки.
There was also a risk of trivializing the important role of the court and overburdening the court, both financially and administratively.
Это приводит к перегрузкам в работе ограниченного по численности персонала по проведению инспекций и к малоэффективному осуществлению системы разрешений.
This results in an overburdening of the limited inspection staff and in loose implementation of the permitting system.
с) просвещать родителей и широкую общественность по вопросам долгосрочных последствий перегрузки детей школьной работой;
(c) Educate parents and the general public about the long-term effects of the overburdening of children with school work;
Кроме того, если преступления по международным договорам будут отнесены к юрисдикции Суда, то возникает опасность ее перегрузки.
Moreover, if the treaty crimes were assigned to the jurisdiction of the Court, there was a danger that it might become overburdened.
Сильные проливные дожди могут также вызвать перегрузку санитарных систем и привести к заражению питьевой воды.
Heavy rainfalls can also overburden sanitation systems and cause contamination of drinking water.
Делегации, от имени которых она выступает, признают, что Управление испытывает перегрузку в работе, связанной с расследованиями.
The delegations on whose behalf she spoke recognized how overburdened the Office was in the field of investigations.
- степени перегрузки пастбищ;
— Degree of overburdening of pastureland;
Были выражены озабоченности относительно возможной перегрузки существующего режима гарантий МАГАТЭ.
Preoccupations were expressed about possible overburdening of the existing IAEA safeguard regime.
сущ.
Кроме того, в соответствии с энергетической политикой взимается налог за перегрузку сети электроснабжения, который используется на цели энергосбережения и использования возобновляемых источников энергии.
In addition, the energy policy provides for the levy of a surcharge on electricity that is put aside for energy conservation and the use of renewable sources of energy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test