Перевод для "перевес" на английский
Перевес
словосоч.
Примеры перевода
сущ.
Отдельный доклад может и не повысить степень выполнения государством-участником своих обязательств по представлению докладов, а усилия, которые потребуются для обновления единого доклада применительно к каждому договорному органу, перевесят любые преимущества единого доклада.
A single report would not necessarily increase the level of State party compliance with reporting obligations, and the effort required to update a single report for each treaty body would outweigh any advantages of a single report.
Необходимость обеспечения равновесия, а затем и небольшого перевеса или превосходства побуждает стороны стремиться к большему совершенству.
The need to find an equilibrium, and then a slight edge or advantage, drives parties to seek greater excellence.
44. Кроме того, Генеральный секретарь считает, что трудности, связанные с введением верхнего предела на число непрерывных контрактов, перевесят любые вытекающие выгоды и что применение верхнего предела станет весьма обременительным делом с административной точки зрения.
44. Moreover, the Secretary-General considers that any advantage that might be linked to the establishment of a ceiling on the number of continuing appointments would be outweighed by its difficulties and that a ceiling would become very burdensome from an administrative perspective.
94. Что касается характера соответствующих процедур, то гражданское взыскание, предусматривающее конфискацию и возвращение активов на основе перевеса доказательств, имеет то существенное преимущество, что для него требуется более низкий доказательственный порог, чем в случае уголовного взыскания.
94. As for the nature of the relevant proceedings, civil recovery, allowing for confiscation and recovery based on the balance of probabilities, has the substantial advantage of requiring a lower evidentiary threshold than that needed for criminal recovery.
Он подчеркнул, что демографический перевес молодежи можно рассматривать как своего рода <<демографический подарок>>, поскольку молодежь усиливает связанные с урбанизацией преимущества городов, обеспечивая изобилие товаров и услуг.
He underlined that the demographic youth bulge could in fact be a demographic gift, as young people leveraged the urban advantage of cities, providing abundance of goods and services.
Тем не менее стало очевидным, что весьма ощутимые преимущества этой процедуры с точки зрения возможностей Организации Объединенных Наций по планированию и осуществлению полевых операций явно перевесили бы потенциальные трудности при условии принятия надлежащих мер по их преодолению.
It has none the less become clear that the very tangible advantages of the procedure in terms of both the planning and the implementing capabilities of United Nations field operations would clearly outweigh potential difficulties, provided the latter are adequately addressed.
24. Более того, Генеральный секретарь считает, что трудности, связанные с введением верхнего предела в отношении числа непрерывных контрактов, перевесят любые преимущества, которые могут быть с этим связаны, и что применение верхнего предела станет весьма обременительным делом с административной точки зрения.
24. Moreover, the Secretary-General considers that any advantage that might be linked to the establishment of a ceiling on the number of continuing appointments would be outweighed by its difficulties, and that a ceiling would become very burdensome from an administrative perspective.
8. Точно так же с учетом результатов внутреннего обзора и неофициальных консультаций Администратор рекомендует в настоящее время не производить никаких изменений в использовании существующих критериев распределения, поскольку негативные аспекты, обусловленные внедрением любых из различных новых рассмотренных показателей, похоже, перевесят позитивные.
Similarly, following the internal review and informal consultations, the Administrator recommends no changes in the use of existing distribution criteria at this juncture, because the disadvantages resulting from the introduction of any of the various new indicators reviewed appear to outweigh the advantages.
Сирия и по сей день располагает громадным перевесом над Израилем с точки зрения численности регулярных сухопутных войск.
To this day Syria continues to have an enormous quantitative advantage over Israel in standing ground formations.
5. Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы.
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack.
Наш перевес в скорости и маневренности. Но его мощность не включена на максимум.
We have an advantage with speed and maneuverability, but this ship is still far from fully operational.
В поединке элемент неожиданности дает существенный перевес.
The element of surprise is a formidable advantage in combat.
Мы выманим его на одно, решающее сражение, в котором у нас будет подавляющее преимущество, и в котором, если повезет, мы нанесем ему сокрушительное поражение, уничтожим его перевес в военной силе, и тогда Нассау будет открыт для вторжения.
We compel him into a single, decisive fight, one in which we have a massive advantage and one in which, with a little luck, we might deal him a catastrophic defeat, break the back of his military strength, and open up Nassau for a direct invasion.
Перевес в пользу Лизы
Oh! Advantage Lisa.
Милиция городов в ту пору не уступала, по-видимому, сельской милиции, и так как при внезапной тревоге она могла быть созвана скорее, то это нередко давало горожанам перевес в их столкновениях с соседними феодальными владетелями.
The militia of the cities seems, in those times, not to have been inferior to that of the country, and as they could be more readily assembled upon any sudden occasion, they frequently had the advantage in their disputes with the neighbouring lords.
Но если в одном из этих отдаленных вложений при обычных условиях, менее выгодных для страны, прибыль почему-либо несколько повысится сравнительно с тем, что достаточно для того, чтобы перевесить естественное предпочтение, отдаваемое вложениям более близким, то такая сверхобычная прибыль будет вызывать отлив капитала из этих более близких вложений, пока прибыли повсюду не вернутся к своему нормальному уровню.
But if in any of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level.
111. Суды принимают к рассмотрению косвенные доказательства на основе признанных принципов перевеса доказательств.
Circumstantial evidence is admissible in court under the accepted principles of preponderance of possibilities.
Здесь возможно принятие двух стандартов: большинство акционеров, т.е. владение более 50 процентами акций, и перевес акций.
Two standards compete for acceptance here: majority shareholding, that is, ownership of more than 50 per cent of the shares, and preponderance of shares.
Государство утверждает, что оправдание обвиняемого автоматически не исключает возможности вынесения против него решения гражданским судом, учитывая менее строгие требования в отношении представления доказательств в гражданском иске (принцип перевеса доказательств) по сравнению с уголовным делом (доказательства не должны вызывать разумных сомнений).
It argues that the acquittal of the accused does not automatically preclude a civil judgement against him or her, considering the lower evidentiary requirement in the civil case (preponderance of evidence) against the criminal case (proof beyond reasonable doubt).
Таким образом, предпочтение должно быть отдано критерию перевеса, который позволит государству, граждане которого имеют наибольшее число акций в компании, иметь право на осуществление дипломатической защиты.
Thus the test of preponderance, which would give to the State whose nationals hold the greatest number of shares in the company the right to exercise diplomatic protection, is to be preferred.
Это неустанное домогательство военного перевеса обернется тяжкими последствиями для мира и безопасности в Южной Азии, равно как и для региона Индийского океана.
This relentless pursuit of military preponderance will have severe consequences for peace and security in South Asia as well as for the Indian Ocean region.
В целом, если в сфере гражданской ответственности используется концепция <<перевеса доказательств>>, то в сфере уголовной ответственности применяется принцип <<вне всякого обоснованного сомнения>>, т.е. требуется более высокий уровень доказанности.
Generally, where civil responsibility was concerned, the concept of the preponderance of evidence was used, whereas for criminal responsibility, it was that of "beyond a reasonable doubt", requiring a higher level of proof.
К тому же возникают проблемы бремени доказывания и презумпций доказательств, которые могут еще более осложнить контроль в качестве приемлемого стандарта для осуществления дипломатической защиты корпорации, будь то в форме большинства акционеров или перевеса акций.
In addition there are problems of burden of proof and presumptions of evidence that are likely to further complicate control, whether in the form of a majority of shareholding or of a preponderance of shareholding, as the acceptable standard for the diplomatic protection of corporations.
Кроме того, в том же решении Трибунала по спорам говорится, что при отсутствии перевеса доказательств в ту или иную сторону <<правильнее будет сделать вывод о необоснованности оспариваемого административного решения>>.
Moreover, where there is no preponderance of evidence one way or another, the same Judgement of the Dispute Tribunal held that the "more appropriate rule is that the impugned administrative decision should be regarded as unjustified".
Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций.
Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control.
После этого дело будет решаться по принципу перевеса доказательств.
The matter would then be decided on the basis of the preponderance of evidence.
Может перевес улик И чувство совести заствило его признаться.
Maybe the preponderance of evidence shamed him into confessing.
Это называется "перевесом доказательств", дорогуша.
It's called "preponderance of evidence," cher.
сущ.
Таким образом, простой численный перевес той или иной группы населения не может сам по себе представлять акт дискриминации и не является несовместимым со статьей 26 Пакта.
Thus, the mere numerical superiority of a population group could not constitute per se an instance of discrimination and was not incompatible with article 26 of the Covenant.
В более старших возрастных группах численный перевес женщин еще более заметен - так, в возрастной группе 65 лет и старше доля женщин достигает 62,6 процента.
In older age groups, women's superiority in numbers is even more marked - in the 65 and over age group, women make up as much as 62.6 per cent.
Поскольку соотношение между юношами и девушками среди абитуриентов учебных заведений примерно одинаковое, с небольшим перевесом в пользу девушек в средних и высших учебных заведениях, позитивные меры ограничены, в частности, такими группами, как коренное население, сельские жители, жители коричневого цвета кожи, жители африканского происхождения и инвалиды.
Given the overall parity in enrollment by gender, with a slight superiority for women in secondary and higher education, affirmative measures are confined to groups such as indigenous, rural population, browns, African descents, the disabled, among others.
Эти ситуации могут объясняться различным образом, в частности численным перевесом той или иной группы в том или ином регионе.
Such situations could be explained in many ways, in particular through the numerical superiority of a group in a given region.
Но превосходство высоких людей с севера было так велико, что даже с перевесом сил тысяча к одному они одержали полную победу над горными племенами, населявшими регион.
But so great was the superiority of these tall people from the north that, although outnumbered 1,000 to one, they established complete domination over the mountain tribes which inhabited the region.
Сэр, у нас перевес в оружии 10 к 1.
Sir, we have warhead superiority of 10 to one.
Как я уже сказал, господин президент, наше перевес в ЯО 10 к 1.
As I said, Mr. President, we have nuclear superiority of 10 to one.
сущ.
У нас перевес в две тонны.
We're two tons overweight.
А я думал что у тебя перевес.
I thought you were so overweight.
Однако останется еще около 250 кг перевеса.
Which would still leave us at least 150 pounds overweight.
сущ.
Перевес очевиден Почему?
- The odds are not acceptable. - Why?
На этот раз перевес оказался на стороне хазмозавра.
The odds are now stacked in the Chasmosaur's favour.
- Мне нравится перевес.
I like my odds.
Кажется перевес сместился
It appears odds have shifted.
Если взять кровь, перевес будет на стороне сена.
We draw blood, odds are we're just gonna come up with hay.
Таков перевес при голосовании
The odds of them gaining the upper hand were always favorable.
Перевес на нашей стороне.
The odds are in our favor.
Перевес на вашей стороне.
The odds are in your favor.
А кто в ответе за перевес?
Who sets the odds?
Так, верно, перевесит эта чаша.
And with that odds he weighs King Richard down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test