Перевод для "очень уж" на английский
Очень уж
нар.
Примеры перевода
нар.
Специальный докладчик считает, что различие является очень незначительным.
In the Special Rapporteur's view the difference is marginal.
Германия была бы очень рада визиту Специального докладчика.
Germany would very much welcome the visit of the Special Rapporteur.
Это -- особые документы, которые очень сложно подделать.
They are special documents that are very difficult to forge.
Специальному координатору для его работы остается очень уж мало времени.
The time remaining for the work of the Special Coordinator is regrettably short.
Мне самому лично очень приятно присутствовать здесь, на этой специальной сессии.
I am personally pleased to be here for this special session.
Специальный докладчик не очень четко представляет себе это препятствие.
It is not clear to the Special Rapporteur what constitutes an obstacle here.
Сегодняшняя дискуссия проходит в очень необычное время.
Today's debate is taking place at a very special moment.
ОАЕ очень рада, что проводится эта специальная сессия.
The OAU is very pleased that this special session is being held.
ЮНИСЕФ -- очень особая организация.
UNICEF is a very special organization.
Все три барышни были приодеты, хоть и не очень пышно, и даже как-то особенно причесаны.
All three sisters were dressed very tastefully, and their hair was done with special care.
В один из дней у нас состоялся торжественный обед, на котором произнес речь глава одного богословского заведения — очень милый человек и совершенно типичный еврей.
There was a special dinner at some point, and the head of the theology place, a very nice, very Jewish man, gave a speech.
— Ах, нет, Петр Петрович, мы были очень обескуражены, — с особой интонацией поспешила заявить Пульхерия Александровна, — и если б сам бог, кажется, не послал нам вчера Дмитрия Прокофьича, то мы просто бы так и пропали.
“Ah, no, Pyotr Petrovich, we were very disheartened,” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare, with a special intonation, “and would simply have perished if Dmitri Prokofych had not been sent to us, as I think, by God Himself.
А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле. К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение, подписанное кем-либо из преподавателей. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не даст. А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось. К тому же книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников.
Harry wandered over to the Restricted Section. He had been wondering for a while if Flamel wasn’t somewhere in there. Unfortunately, you needed a specially signed note from one of the teachers to look in any of the restricted books, and he knew he’d never get one.
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test