Примеры перевода
гл.
2.1.1.10 под "центром отражающей поверхности" подразумевается центр видимой зоны отражающей поверхности;
"Centre of the reflecting surface" means the centre of the visible area of the reflecting surface.
Они отражают его характер.
They reflect its character.
Никаких отражающих поверхностей.
No reflective surfaces.
Редактирование отражает пристрастность.
Editing reflects bias.
Мы отражаем реальность.
We reflect reality.
Он отражает свет.
It reflects light.
- Вода отражает свет.
Water reflects light.
Нет отражающей поверхности.
No reflecting surface.
- Предположим, вы отражаете...
- Suggest you reflect...
— И как же поляризуется, отражаемый свет?
“And which way is the light polarized when it’s reflected?”
Он должен отражать то, что этот миф проецирует на него.
He must reflect what is projected upon him.
При взгляде под правильным углом зеркала отражали все необходимые показатели, хотя было отнюдь не ясно, откуда они отражаются.
Looked at from the correct angles the mirrors appeared to reflect all the required data readouts, though it was far from clear where they were reflected from.
Огни комнаты отражались в ограждении балкона.
Room lights reflected from a balcony railing out there.
Темная вода отражала лишь звезды.
The water looked hard and dark. Stars were reflected in it.
На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отражалась, но по его поверхности двигались расплывчатые фигуры.
What appeared to be a mirror hung opposite Harry on the wall, but it was not reflecting the room.
Если взглянуть с высоты, можно увидеть, как они блестят. Белый цвет отражает.
You can see them glistening in the dawn if you look down from a high place. White reflects.
Между тем это административный центр всей России, и характер его должен отражаться на всем.
And at the same time this is the administrative center of the whole of Russia, and its character must be reflected in everything.
Они еще подождали, наблюдая, как плывущие облака отражаются в озере, и слушая шелест листвы.
They waited, watching the moving clouds reflected in the lake, while the bush next to them whispered in the breeze.
Если бы вещи вокруг отражали его внутреннее состояние, все картины кричали бы от боли.
If his surroundings could have reflected the feelings inside him, the pictures would have been screaming in pain.
гл.
a Отражает наибольшую утвержденную численность.
a Represents the highest authorized strength.
Эти примеры отражают передовую практику.
These examples represent best practices.
а Отражает наибольшую утвержденную численность.
Authorizeda a Represents highest level of authorized strength.
Он безусловно отражает внутреннюю выгоду.
It represents obviously an internal benefit.
Вместе с тем он отражает приемлемый компромисс.
Nevertheless, it represented an acceptable compromise.
Указанная сумма отражает увеличение расходов по
The amount represents an increase from the
Футболки отражают, какого кандидата они поддерживают? - Да.
The shirts represented which candidates they support?
Это не отражает мою суть.
This doesn't represent me, though.
Древний символ,отражающий мудрость вечности
The ancient symbol representing the wisdom of eternity.
Оно отражает какой-то внутренний страх.
It represents a fear of some kind.
Это полностью отражает вашу функцию.
/And that represents the entirety /of your function here.
Они, должно быть, отражают его цели.
The flags must represent his targets.
Он ненавидит суть, которую она отражала.
He hates the idea of that she represented.
Каждая точка отражала микро-выражение.
Each dot represents a micro-expression.
Не отражает мою суть.
This doesn't represent me.
гл.
Это отражает более широкую структуру занятости.
This mirrors wider employment patterns.
21. Такой подход отражают и региональные нормы.
21. Regional standards mirror such an approach.
Все эти уровни деятельности полностью отражают систему отчетности ЮНИСЕФ.
These levels mirror well the UNICEF accountability framework.
Отражает изнутри.
It's mirrored on the inside.
Зеркала отражают вещи.
Mirrors show objects in reverse.
Они не отражаются в зеркале.
They see themselves in a mirror.
- Луна отражается в воде.
- The moon is mirrored in the waters.
Они зеркально отражаются.
They're mirroring themselves.
Жадное выражение, застывшее на лице юноши, странно отражалось на физиономии Хэпзибы, даром что маленькие глазки ее смотрели не отрываясь лишь на красавца-гостя.
His greedy expression was curiously mirrored on Hepzibah’s face, except that her tiny eyes were fixed upon Voldemort’s handsome features.
Она была цвета густых сливок, вся сверкала никелем, на ее чудовищно вытянутом корпусе там и сям самодовольно круглились отделения для шляп, отделения для закусок, отделения для инструментов, в лабиринте уступами расположенных щитков отражался десяток солнц.
It was a rich cream color, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and tool-boxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.
В проливе, защищенном Островом Скелета, была такая же неподвижная свинцово-тусклая вода, как в тот день, когда мы впервые его увидели. «Испаньола» вся, от вершины мачты до ватерлинии, с повисшим черным флагом, отражалась как в зеркале. Возле корабля я увидел ялик.
and the anchorage, under lee of Skeleton Island, lay still and leaden as when first we entered it. The HISPANIOLA, in that unbroken mirror, was exactly portrayed from the truck to the waterline, the Jolly Roger hanging from her peak.
Стены они все снесли, камни убрали, и был внутри Изенгарда пышный фруктовый сад, бежала сквозь него быстрая река, а посреди сияло озеро, и в нем отражалась башня Ортханка в своей нерушимой чернокаменной броне.
All the stone-circle had been thrown down and removed, and the land within was made into a garden filled with orchards and trees, and a stream ran through it; but in the midst of all there was a lake of clear water, and out of it the Tower of Orthanc rose still, tall and impregnable, and its black rock was mirrored in the pool.
гл.
Силы ЭКОМОГ продолжали отражать атаки.
ECOMOG continued to repel the attacks.
Члены Ассамблеи могут быть уверены в том, что европейцы, единые в своей памяти об этом ужасе и в своем стремлении содействовать миру и солидарности между всеми народами, будут и впредь сообща отражать любые искушения забыть то, что случилось, и любые угрозы отрицать случившееся.
Members of the Assembly can rest assured that the people of Europe, united in the memory of the horror and in their desire to promote peace and solidarity among all peoples, will continue to act together to repel any temptation to forget and the dangers of disavowal.
Оно успешно отражало нападения ИГИШ на контролируемой им территории на границе с Ираком и Турцией.
They successfully repelled ISIS attacks on territory under their control along the borders with Iraq and Turkey .
:: президент Республики Эквадор отдал приказ вооруженным силам и национальной полиции Эквадора, находящимся на северной границе, отражать любое вторжение на территорию Эквадора;
:: The Armed Forces and the National Police of Ecuador at the northern border are under orders from the President of the Ecuadorian State to repel any incursion into Ecuadorian territory.
Один из полицейских, отражавших нападение, погиб на месте, двое других скончались в больнице от полученных травм, еще двое полицейских были ранены.
One police officer repelling the attackers died at the scene, and two other officers died at a local hospital of injuries they sustained in the attack. Two other police officers were also injured in the attack.
Наша страна будет и впредь делать все возможное для того, чтобы отражать эти неприемлемые и незаконные агрессивные действия.
Our country will continue to do everything in its power to repel these unacceptable and illegal aggressive actions.
В течение нескольких дней переговоров, предшествовавших подписанию этого соглашения, силы самообороны Нагорного Карабаха, отражавшие атаки азербайджанских военных подразделений, предприняли контрмеры в Кубатлинском районе.
During the few days of negotiations preceding the signing of the agreement, the Self-Defence forces of Nagorny Karabakh - while repelling attacks by Azerbaijani military units - have taken countermeasures in the Kubatli region.
Многие поколения наших народов привыкли отражать нападки захватчиков.
Succeeding generations of its peoples have become accustomed to repel invaders.
Я могу сказать то же самое и в отношении некоторых других районов страны, где, несмотря на отдельные, преднамеренные попытки мятежников и их союзников развязать кампанию террора и убийств, направленную против невинных людей, нам удается все более успешно отражать агрессию, совместно осуществляемую внутренними и внешними силами.
I can also say the same for some other parts of the country where, despite sporadic but calculated attempts by the rebels and their allies to unleash terror and destruction on innocent people, we are making progress in repelling the joint internal and external aggression.
Полиция, не участвовавшая в споре, пыталась отражать набеги нападавших и обеспечить местному населению возможность перемещения в безопасные районы.
The police force, which was not a party to the dispute, struggled to repel the attackers and enable the members of the population to move to secure areas.
Одно отражает спонтанный луч.
One repels the immediate ray.
Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
They had to repel a few Indian attacks as they were building it.
Вместо того, чтобы выдерживать булыжники, нужно, чтобы Оброзонт отражал...
So instead of withstanding rubble, the Rumbrella needs to repel...
Тем больше висмута она создаёт, и тем больше она отражается.
The more bismuth it creates, the more the anomaly gets repelled.
Ты отражаешь его магию.
You'll repel their magic.
По-моему, у вас отлично получается отражать атаку повстанцев.
Seems to me you're doing an excellent job of repelling the rebels.
Построено, чтобы отражать этих "проклятых французишек".
It was built to repel 'those damn French'.
В честной битве НАРВИК будет мутировать чтобы отражать все, что мы будем в него бросать, так?
In a fair fight, NARVIK will mutate to repel anything we throw at it, right?
"Капрал Корбет отражала непрекращающиеся атаки противника, до прибытия подкрепления."
"Corporal Corbett then repelled repeated enemy assaults until reinforcements arrived."
Отражайте меня мысленно, и вам не понадобится прибегать к помощи палочки.
Repel me with your brain and you will not need to resort to your wand.
Щит отражает слишком быстрые удары, его можно преодолеть лишь сравнительно медленным движением.
A shield would repel too fast a blow, admit only the slowly deceptive counter.
Чтобы сделать их менее опасными, по одним сведениям — Диоклетиан, а по другим — Константин сперва отозвал их с границ, где перед этим они всегда были соединены в большие отряды, обыкновенно по два или три легиона вместе, и затем разместил их маленькими отрядами по различным провинциаль- ным городам, откуда их ни разу не перемещали, за исключением случаев, когда являлась необходимость отражать вторжение.
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed but when it became necessary to repel an invasion.
Меры политики, принимаемые ведущими странами, асимметрично отражаются на различных составляющих системы, и те страны, которые обладают финансовыми, техническими и институциональными возможностями, необходимыми для корректировки любых потенциальных перекосов в структуре торговых потоков, потоков капитала и технологий, должны содействовать обеспечению требуемого уровня глобальной экономической стабильности.
The policy actions taken in the leading economies reverberated asymmetrically around the system, and those economies that had the financial, technical and institutional capabilities required to correct any potential imbalances in the pattern of trade, capital and technological flows ought to contribute to ensuring the required degree of global economic stability.
Мы заявляем о своей стойкости к внешним потрясениям, которая оставила глубочайший след в нашей общей истории и отражается своеобразным эхом в таких именах национальных героев стран нашего региона, как Нэнни, Гарви, Бусса, Марти и Чатойер, и это лишь некоторые из них.
We lay claim to a resilience that is etched in our collective history, and reverberates in the names of our region's national heroes, such as Nanny, Garvey, Bussa, Martí, and Chatoyer, to name but a few.
В то же время внутренние рыночные изменения отражаются на соседних с ЕС странах, в частности на странах, экспортирующих энергоносители, и в какой-то степени в странах транзита.
At the same time, the internal market changes were reverberating in EU neighbouring countries, in particular in the energy exporting countries and to some extent in the transit countries.
Почему же мы медлим сейчас перед лицом очевидного насилия на базе этнической и религиозной дискриминации, отражающегося эхом во всех уголках планеты?!
Why then are we now moving so slowly in the face of the violence that is obviously based on ethnic and religious discrimination and that is reverberating throughout the planet?
48. Однако усилия в целях примирения прилагаются не так решительно, как могли бы, и в либерийском обществе отражается разочарование по поводу отсутствия прогресса.
48. Reconciliation is not being pursued as aggressively as it could be, however, and frustration with the lack of progress reverberates in Liberian society.
Резкое падение объемов заказов на перевозку грузов и их стоимость за последние недели отражают масштабы, в которых финансовый кризис сказывается на торговом и транспортном секторах.
The dramatic fall in freight orders and costs in recent weeks demonstrated the extent to which the financial crisis was reverberating in the trade and transport sectors.
Эта ситуация привела к потере многих жизней, и она отражается не только на Ближнем Востоке, но и на всем мире.
This is a situation that has resulted in the loss of many lives and whose effect reverberates not only in the Middle East, but worldwide.
6. В рамках процесса согласования эти изменения отражаются в конечном счете на статистической системе, требуя пересмотра каждой из связанных с ней или производных международных и национальных стандартных классификаций и таблиц пересчета, в которых указываются связи между различными классификациями.
6. As part of the harmonization process, these changes ultimately reverberate through the statistical system, requiring revisions in each of the related or derived multinational and national standard classifications and the correspondence tables showing the links among various classifications.
Глобальным усилиям по борьбе с голодом серьезно препятствует продолжающийся мировой финансово-экономический кризис, поскольку, воздействуя на торговые связи, каналы оказания помощи и финансовые транзакции, он пагубно отражается на глобальной системе.
The continuing international economic and financial crisis further put serious hindrances in the global effort to fight against hunger as it reverberates throughout the global system through trade, aid and financial links.
Ты продал отражающий обугливатель с режимом видоизменения цефалопоиду без лицензии? !
You sold a reverberating carbonizer with mutate capacity to an unlicensed cephalopoid!
Я прямо-таки чувствую, как этот момент отражается в столетиях.
I could feel this moment reverberating back through the ages.
которые коммуницируют друг с другом, взаимодействуют, отражают и вторят друг другу, трансформируются, преобразуются одна в другую.
communicating with each other, interacting, reverberating, echoing, morphing, transforming one into the other.
Временные изменения порой отражаются через время и физически передвигают объекты с одного места на другое.
Temporal changes can, on occasion, reverberate through the timeline, physically moving an object from one place to another.
В местах, подобных Маульбронну, все еще отражалось слабое эхо духа античности.
In places like Maulbronn, the faint echoes of the genius of antiquity still reverberated.
гл.
67. Что касается Центральноафриканской Республики, то меня беспокоит ограниченная способность сил безопасности Бирао отражать возможные нападения на их позиции сейчас, после ухода МИНУРКАТ, о чем свидетельствует недавнее нападение вооруженной оппозиционной группировки, следствием которого стал вывод национальных сил безопасности из Бирао.
67. With regard to the Central African Republic, I am concerned by the limited capacity of the security forces in Birao to fend off potential attacks on their positions now that MINURCAT has departed, as borne out by the recent attack by an armed opposition group, which resulted in the withdrawal of national security forces from Birao.
Мы должны объединиться и организоваться,.. ...чтобы отражать атаки некрофилов и иностранцев на наше кладбище!
We need to league and organize to fend off the attacks of necrophiles and foreigners against our cemetery!
Вам придется соперничать... Отражать атаки... А иногда и убивать.
You have to fight your competition, fend off their attacks, and sometimes, you have to kill.
И они хотят представить себя отражающими кардассианскую атаку или смело встречающими флот кораблей джем'хадар.
They want to imagine themselves fending off a Cardassian attack, or facing a fleet of Jem'Hadar ships.
Когда мой отец умер, я должна была отражать удары самостоятельно.
And when my father died, I had to fend for myself.
Чувство юмора помогает отражать большинство атак.
A sense of humor allows her to fend off most forms of attack.
Это помогает им отражать нападение.
Ah... Which helps when fending off an attack.
гл.
Все же, верное своему конституционному долгу защищать жизнь граждан Уганды, правительство порою не имеет иного выхода, кроме как отражать нападения.
However, in fulfilment of its constitutional duty to safeguard the lives of Ugandan citizens, the Government sometimes had no option but to repulse the attacks.
5. Правительство Судана вновь заявляет о том, что оно сохраняет за собой право отражать нападения повстанческого движения без ущерба для его нерушимой приверженности поддержанию объявленного прекращения огня и его обязательства стремиться к установлению прочного мира, несмотря на все трудности и препятствия.
5. The Government of the Sudan reiterates that it reserves its right to repulse the attacks launched by the rebel movement, without affecting its unreserved commitment to the declared ceasefire and its pledge to work towards realizing a lasting peace despite all the difficulties and obstacles.
Сексуальная эксплуатация детей в наименее развитых странах или детей из этих стран лицами из экономически богатых государств в целом представляется отталкивающим и достаточно распространенным явлением, однако оно далеко не полностью отражает все аспекты такой эксплуатации и даже не является ее основным компонентом.
The sexual exploitation of children in or from the less privileged countries by persons from economically rich nations is generally seen as particularly repulsive and is all too common, but it is far from constituting the total extent of such exploitation - or even its major component.
Никакое обычное нападение не может отражаться за счет применения ядерного оружия.
No conventional attack can be repulsed through the use of nuclear weapons.
71. Под руководством Президента Республики Лоран-Дезире Кабилы конголезский народ, опираясь на безусловную и полную поддержку своих зимбабвийских, ангольских, намибийских и чадских союзников, продолжает противостоять агрессии и отражать ее.
71. Under the command of the President of the Republic, M'Zee Laurent-Désiré Kabila, and with the unequivocal and wholehearted support of the Zimbabwean, Angolan, Namibian and Chadian allies, the Congolese people are continuing to resist and repulse the aggression.
Хотел бы заверить Вас в том, что правительство моей страны обязуется и впредь прилагать все возможные усилия для установления прочного мира, несмотря на все трудности и препятствия, но при этом сохраняет за собой право отражать эти нападения повстанческого движения в соответствии с лежащими на нем долгом и обязанностью защищать жизнь и имущество его граждан.
I should like to assure you of my Government's pledge to continue to exert all possible efforts towards the realization of a lasting peace despite all the difficulties and obstacles, while it reserves its right to repulse such attacks launched by the rebel movement in conformity with its duties and obligations for the protection of the lives and property of its citizens.
Я сделал из него отражающий луч.
I made it into a repulser beam.
Конрад, ваша желчь, никогда не перестает отражать атаки
Conrad, your gall never ceases to repulse me.
Так, а потом переподключить силовой кабель обратно через генератор поля и... отражающий луч на полную мощность и на "Циолковского"!
Then reverse in power leads, back through the force activator. Repulser beam hard against Tsiolkovsky.
Внутренняя сфера находится в одном положении за счет каких-то отражающих потоков, может пневматических, или биполярных.
The inner sphere is held at constant orientation by some kind of repulser jets, pneumatic maybe, or dipolar.
гл.
Теперь отражай.
Now counter-parry.
Какой-нибудь старик учил тебя, как встать в позицию, как отражать удары?
Some old man teach you how to stand, how to parry?
гл.
Музей почтовых марок и нумизматики: частная коллекция Его Княжеского Высочества князя Монако, а также редких почтовых марок, отражающих историю развития почты Княжества.
Museum of Stamps and Coins: a private collection belonging to the Prince of Monaco, it includes some rare philatelic items from Monaco's postal history;
гл.
История древнего мира о вавилонской башне отражает картину разлада в нашем современном мире.
In the story of the Tower of Babel, the ancient world gives us an image of our current divided state.
- В рекламе отражается унижающий достоинство образ женщин, преуменьшающий их реальный вклад в различные сферы жизни общества.
Advertising conveys a degrading image of women, neglecting their actual contribution to social life.
НСУ также будет необходимо следить за своей публичной репутацией, поскольку она отражается на его способности привлечения достойных кандидатов.
It will also be necessary for NSOs to consider their image in the public as this is influencing the possibility to attract candidates.
Этот образ вполне отражает нынешнее положение в международном праве.
The image was apposite for the current position of international law.
Высказанные мною соображения в общих чертах отражают наше видение обновленного Совета в будущем.
Those points summarize our contribution to the remoulding of the image of the Council for the future.
Пожалуйста, возьмите планшет. Выберите картинку, которая отражает ваши эмоции.
Please pick up the tablet beside you, and choose an image that speaks to your emotion.
Рэдли плохо отражается на их имидже, это их возможность подчистить за ними.
Radley's bad for their image, so this gives them cover to clean up.
Вообще-то, я его эксперт в продольных ультразвуковых волнах отражающихся во время географической томографии
Actually, I'm his expert in p-wave ultrasonic imaging for geographical tomography.
гл.
Данные, отражающие планируемые или ожидаемые количественные изменения
Figures of Projected and Estimated Quantitative Development
Отражает только основную финан-совую информацию о проекте.
Captures basic project financial information.
Не существует механизма, отражающего ход осуществления и результаты проектов.
There was no mechanism to capture the implementation status and outcome of the projects.
Это негативно отражается на оперативности осуществления проектов на Кубе.
This has adversely affected the agility of project implementation in Cuba.
Кэролайн хотела, чтобы наши ногти отражали нашу успешность...
Caroline wanted our nails to project success, so...
Думайте друг о друге как о чистых холстах на которых отражаются мотивы вашего персонажа, Поняли?
Think of yourselves as blank canvases on to which your characters' motivations are projected, ye ken what I'm saying?
Я отражаю вашу сущность вашу вашесть
Like I project the essence of you, like a you-ness.
Так что это прекрасное место, для встречи с исследователем Просвящения и книги, которая его отражает, доктором Кейт Тантстэлл.
So it seems like a good place 'to meet Enlightenment scholar Dr Kate Tunstall and find out about 'the book that embodies the Enlightenment project -
гл.
На наших мирных островах любой конфликт отражается гулким и угрожающим эхом.
In our peaceful islands, the noise of any conflict resounds loudly and threateningly.
гл.
Пламя ослепляет ярким светом, отражается на камнях и пожирает их.
Flames dazzle and flash and devour the rocks
Гарри слышал движение во всех коридорах: топот бегущих ног, крики, в потемневших окнах отражались все новые вспышки на территории замка.
Harry could hear movement through the corridors all around: running footsteps, shouts; through the windows, he could see more flashes of light in the dark grounds.
гл.
Однако, если стороны в достаточной степени четко указали на то, что решения конференции государств-участников отражают их согласие относительно толкования договора, такая презумпция была бы опровергнута.
If, however, the parties have made it sufficiently clear that the Conference of State Parties decision embodies their agreement regarding the interpretation of the treaty, such a presumption would be rebutted.
61. В 2008 году руководителем гомельской религиозной еврейской общины "Бейт-Яаков" было подготовлено и разослано в адрес интернет-сайтов зарубежных СМИ открытое письмо, отражающее реальную ситуацию в городской общине, а также содержащее информацию, связанную с перезахоронением найденных останков и опровергающую домыслы, которые распространялись в зарубежных масс-медиа.
61. In 2008, the leader of the Homieĺ Jewish religious community Beit Jakov prepared and sent to the Internet sites of the foreign media an open letter explaining the actual situation in the Homieĺ Jewish community, providing information on the reburial of remains that had been discovered and rebutting ideas circulated in the foreign media.
гл.
с) было высказано предложение относительно целесообразности создания Целевой группой "всеобъемлющего" информационного ресурса для разработчиков моделей и составителей карт, отражающих данные о выбросах;
It was suggested that it would be beneficial to modellers if the Task Force could host a "one-stop shop" information resource for the modellers and those mapping emissions data;
68. Пересмотренный вариант отражает изменения, внесенные в законодательство о поддержании общественного порядка и борьбе с терроризмом, и предполагает прояснение процедур проведения расследований с использованием права на задержание/обыск.
68. The revised version incorporates changes in public order and anti-terrorism legislation, and seeks to clarify how searches using stop/search powers are to be conducted.
В то время как проект резолюции, представленный Генеральной Ассамблее, возможно, не отражает всех озабоченностей, он, тем не менее, содержит беспрецедентное обязательство навсегда прекратить ядерные взрывы.
While the draft resolution before the General Assembly may not address all concerns, it does encompass the unprecedented commitment to stop nuclear explosions forever.
Он кричал, его крики эхом отражались от стен, молил, чтобы кто-то остановил ее.
I could hear his cries echo through the halls, begging for someone to stop her.
К тому же, беглый взгяд на историческую ценность доллара по отношению к денежной массе, отражает эту позицию окончательно. Потому что обратная связь очевидна.
Here a curious thing occurs: the Sun stops moving south, at least perceivably, for 3 days.
"Мартин Бродо отражает одну из 36 атак своих ворот на пути к победе всухую."
"Martin Brodeur stops 1 of his 36 saves on the way to a shutout victory."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test