Перевод для "отделаться" на английский
Отделаться
словосоч.
  • get away clear
Примеры перевода
гл.
Если некоторым женщинам удалось отделаться лишь царапинами, то другие, напротив, продолжают страдать от более тяжелых телесных повреждений, которые во многих случаях затрагивают половые органы и ставят под угрозу их будущее материнство.
Some women escaped with mere abrasions, while others are still suffering from more serious injuries which in a number of cases have affected their sexual organs so that it may not be possible for them to have children in the future.
Остальные пассажиры отделались легкими ранениями.
The other passengers escaped with minor injuries.
И поэтому я начинаю считать, что я удачно отделался, тем более когда я осознаю, что, не произойди такого расширения, сейчас пост Председателя Конференции по разоружению занимало бы Соединенное Королевство и свое выступление мне пришлось бы произносить оттуда, где теперь сидите Вы!
Consequently, I am beginning to believe I have had a lucky escape. All the more so when I realize that, but for the CD's expansion, the United Kingdom would currently hold the Presidency and I should be delivering this statement from where you, Madam, are now sitting!
Счастливо отделались.
Lucky escape.
- Кажется кто-то легко отделался.
- Sounds like a lucky escape.
Ну, я счастливо отделался.
Well, I've had a narrow escape.
Жокей отделался лёгкими ушибами.
The jockey escaped with minor injuries.
Вы не отделаетесь, господин Узен.
There's no escape, Lord Uzen.
Повезло отделаться, мне кажется.
Lucky escape, if you ask me.
- Вьi отделались легким испугом.
- You've had a lucky escape.
Счастливо отделалась. - Папочка!
Yes, but I barely escaped.
От неё не отделаться, да?
There's no escaping her, eh?
– Что ж, тогда, считайте, “Арсенал” удачно отделался.
“Lucky escape for Arsenal if it did.”
– Что, ведьма, думала, что отделалась от нас, а? Ускользнула?.. – прорычал Гурни…
"You thought you had escaped, eh, witch?" Gurney snarled.
Как ты спасся, отделавшись только шрамом, а лорд Волан-де-Морт утратил всю свою мощь?
How did you escape with nothing but a scar, while Lord Voldemort’s powers were destroyed?”
И пропал как раз тогда, когда Бильбо расправлялся с последним кексом, полагая, что ему удалось отделаться от приключения.
Then he strode away, just about the time when Bilbo was finishing his second cake and beginning to think that he had escaped adventures very well.
И это необходимо почеркнуть, ибо, как уже сказано, в остальном все отделаются легким испугом и останутся невредимы, а смертоносные ядерные боеголовки не попадут в корабль.
This should be emphasized because, as had already been revealed, they escape otherwise completely unharmed and the deadly nuclear missiles do not eventually hit the ship.
– Ну, он его, наверное, сразу и снял, – рассудительно сказал Мерри. – Вроде Бильбо, когда ему хотелось отделаться от незваных гостей. – А куда он хоть пошел-то? – взволнованно вскричал Пин. – Его ведь уже целую вечность нету! Где он?
‘But he wouldn’t keep it on,’ said Merry. ‘Not when he had escaped the unwelcome visitor, like Bilbo used to.’ ‘But where did he go? Where is he?’ cried Pippin.
— Говори за себя. Я до сих пор не могу забыть соплохвостов, — сказал Рон мрачно. — Я тебе говорю, мы еще дешево отделались. Послушала бы ты, как он разливается насчет своего безмозглого братца, того и гляди, заставит учить Грохха завязывать шнурки на ботинках.
“Speak for yourself, I haven’t forgotten the skrewts,” said Ron darkly. “And I’m telling you now, we’ve had a narrow escape. You didn’t hear him going on about his gormless brother—we’d have been teaching Grawp how to tie his shoelaces if we’d stayed.”
Но он не мог отделаться от страха, что как-то превысил свои силы и затерялся во времени, так что смешались будущее и настоящее… нельзя было отличить их друг от друга… Это походило на расстройство зрения и проистекало – он понимал это – от постоянной необходимости сохранять пророческие видения в памяти; а память сама по себе неотъемлемо принадлежала прошлому.
Yet, he could not escape the fear that he had somehow overrun himself, lost his position in time, so that past and future and present mingled without distinction. It was a kind of visual fatigue and it came, he knew, from the constant necessity of holding the prescient future as a kind of memory that was in itself a thing intrinsically of the past.
гл.
Наконец-то Вы от меня отделаетесь.
Now you can finally leave me.
Надеюсь, мы отделаемся общественными работами.
I'm hoping that we can do community service.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test