Перевод для "отблеск" на английский
Примеры перевода
сущ.
Предполагается, что воздействие этого торжества отнюдь не закончится в будущем году, - напротив, ожидается, что оно будет и впредь бросать свой отблеск на жизнь десятков тысяч людей.
The effect of the celebrations is not meant to end next year, but instead to continue to be reflected on the lives of tens of thousands of people.
Попадание постороннего света на фотоприемник из-за внутренних отблесков в результате диффузионного эффекта должно быть сведено к минимуму.
The impingement of stray light on the detector due to internal reflections of diffusion effects shall be reduced to a minimum.
В фотометре должна находиться лампа нейтрального цвета, ограничивающая внутренние отблески, но не воздействующая на части поверхности детектора.
The photometer shall have a tube of neutral colour reducing the internal reflections but not covering parts of the detector surface.
Отблеск, на холме.
A reflection, up on the hill.
Там наверху какие-то отблески.
There's some kind of reflection up there.
Кажется, я видел отблеск.
I thought I saw a reflection.
Ясно виден мягкий бронзовый отблеск.
We can see a fine bronze reflection
Отблеск выстрела?
A reflection of the shot?
Это не отблеск.
That's not a reflection.
Видишь те отблески лунного света?
Do you see those shimmering plates of reflected moonlight?
У каждого кусочка своя форма и отблеск.
Each one had its own shape and reflections.
Фоукс озирался по сторонам, его яркие черные глаза ловили золотые отблески садившегося за окном солнца.
Fawkes the phoenix looked round, his bright black eyes gleaming with reflected gold from the sunset beyond the window.
Ряд высоких двухстворчатых окон прорезал фасад по всей длине; сейчас они были распахнуты навстречу теплому вечернему ветру, и стекла пламенели отблесками золота, а в дверях, широко расставив ноги, стоял Том Бьюкенен в костюме для верховой езды.
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold, and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
сущ.
Молитвы и размышления, звон колоколов и мягкий отблеск свечей являются могучими символами нашего решительного коллективного стремления к миру.
Prayers and meditations, the resonating chimes of bells and the gentle glow of candlelight are powerful symbols of our deep collective yearning for peace.
В ведах дети объявляются священными душами, а ислам учит нас видеть божественный отблеск на лице невинного ребенка.
The Vedas proclaimed that children are sacred souls, and Islam taught us to see the glow of God in the face of an innocent child.
- И отблески огня.
- And the glow.
- Прошлой ночью я видел отблеск медальона.
- Last night I saw a glow.
Выключаешь фонарик на голове, и видишь... отблеск.
You turned your head lamp off, and there was this... glow.
Был такой же вечер, только номер был освещен отблесками заката.
It was the same light, same time of the day... Except for the soft glow of a lampshade...
Смотри на отблеск на столе Питера.
Look at the glow on Peter's desk.
Закончив, люди лучились нежным, девическим отблеском счастья.
When they had finished, they felt a virginal glow of happiness.
И пока говорил Бродяжник, они неотрывно разглядывали его странное, горделивое лицо, смутно озаряемое алыми отблесками костра.
As Strider was speaking they watched his strange eager face, dimly lit in the red glow of the wood-fire.
Даже сквозь закрытые веки он видел розовые отблески — свет, падавший из вестибюля. Он ждал.
He could see, even though his closed lids, the teddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited.
На миг остановившись в страхе, Фродо вдруг заметил, что кругом посветлело и отблесками дальнего света озарилось лицо Сэма.
Standing there for a moment filled with dread Frodo became aware that a light was shining; he saw it glowing on Sam’s face beside him.
Стало совсем темно. Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
The dusk had come nigh hand completely, and as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky, where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire.
сущ.
Мятный отблеск.
It's minty gleam.
О, Мятный отблеск.
Mmm, minty gleam.
Это новая мужская линия, Мятный отблеск.
Oh, it's my new male line, minty gleam.
ѕоворачиваю голову и пытаюсь схватить взгл€дом отблеск его каштановой шерсти.
I turn my head and catch the gleam of a reddish-brown coat.
Я была всего лишь отблеском в глазах моего отца.
I was just a gleam in my father's eye.
Ласковое море и горячий ветер из Африки помогли преодолеть последние сомнения красивой вдовы. Отблески золота мерцали в глазах принца.
Against the backdrop of the warm sea ... wind from Africa ... ruffled hair widow ... in the eyes of Prince twinkled gleams gold.
Но ты видишь небольшой отблеск в его глазах?
but you see that little gleam in his eye?
*я всего лишь красный призрак в тени грузовиков* *отблеск их фар*.
♪ trucks are roaring by, I'm a red ghost ♪ ♪ in their taillight gleam
Но на Пеленнорские пажити в тени Миндоллуина не пал ни единый отблеск; там застоялась бурая мгла.
But to the fields of the Pelennor, under the shadow of Mindolluin, there came no gleam: they were brown and drear.
подле него беловатой лентой вилась дорога, теряясь в исчерна-серой мгле, не тронутой ни отблеском заката.
and beside it on the hither side a road went winding down like a pale ribbon, down into chill grey mists that no gleam of sunset touched.
Он дал Дэзи закурить – спичка дрожала у него в пальцах; он сел рядом с ней на диван в противоположном углу, освещенном лишь отблесками люстры из холла в натертом до глянца паркете.
He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
Склонившись над водою, машинально смотрел он на последний, розовый отблеск заката, на ряд домов, темневших в сгущавшихся сумерках, на одно отдаленное окошко, где-то в мансарде, по левой набережной, блиставшее, точно в пламени, от последнего солнечного луча, ударившего в него на мгновение, на темневшую воду канавы и, казалось, со вниманием всматривался в эту воду.
Leaning over the water, he gazed mechanically at the last pink gleams of the sunset, at the row of houses, dark in the thickening dusk, at one distant window, somewhere in a garret on the left bank, blazing as if aflame when the last ray of sunlight struck it for a moment, at the dark water of the canal—he stood as if peering intently into the water.
сущ.
Не следовало мне прельщаться отблеском безумия.
I should never have allowed that glint of madness to appeal to me.
Нет, я видела только отблеск от лезвия ножа, которым он разрезал сетку для насекомых.
No, I just saw the glint of the knife he was using to cut the screen.
Снова и снова я хочу поймать этот горький отблеск.
Time and again, I would catch that bitter glint.
И они обучены... и могут заметить отблеск объектива.
And they are trained... to spot the glint of a lens.
И какая же альтернатива, ходить кругами, чувствуя, будто ты под прицелом, думая, что каждый отблеск в окне - снайперский прицел?
So what's the alternative, walking around feeling like you have crosshairs on your back, thinking every glint off a window is a sniper's scope?
Джессика увидела слабый отблеск звезд на лучемете в его руке.
Jessica saw the glint of starlight on a lasgun in his hand.
Густо-красный отблеск… Это же меч, и рукоять украшена рубинами… На дне лесного озерца лежал меч Гриффиндора.
A glint of deep red… It was a sword with glittering rubies in its hilt…The sword of Gryffindor was lying at the bottom of the forest pool.
На юге источала слюдяной отблеск Ветлянка – там, где Главная река Хоббитании широким броском уносила свои воды в неведомые края.
To the South, over the line of the Withywindle, there was a distant glint like pale glass where the Brandywine River made a great loop in the lowlands and flowed away out of the knowledge of the hobbits.
— Я уже сказал: нет! — Гарри увидел красный отблеск в глазах Волан-де-Морта, когда тот обернулся. Мантия Темного Лорда шуршала, как подползающая змея, а его раздражение отзывалось жжением в шраме Гарри. — Сейчас меня волнует другое, Северус. Что произойдет, когда я наконец встречусь с мальчишкой?
“I have told you, no!” said Voldemort, and Harry caught the glint of red in his eyes as he turned again, and the swishing of his cloak was like the slithering of a snake, and he felt Voldemort’s impatience in his burning scar. “My concern at the moment, Severus, is what will happen when I finally meet the boy!”
сущ.
а только бледный отблеск от Цинтии... не жаворонка песнь.
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow... Nor-Nor that is not the lark, whose notes do beat the vaulty heaven so high above our heads.
сущ.
тусклые отблески факелов играли на стенах.
A few torches were kindled and cast a dim light on the glistening walls.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test