Примеры перевода
гл.
Наша задача состоит в том, чтобы осознать сложность современных угроз.
Our challenge is to grasp the complexity of today's threats.
Россия первой нашла в себе мужество осознать объективную реальность.
Russia was the first to find the courage to grasp the objective reality.
32. Не полностью осознан потенциал совместной деятельности в области РЧС.
32. The potential for synergy in PSD was not fully grasped.
Похоже, что мы пока не осознали подлинный характер и серьезность ядерной угрозы.
It appears that we have still not yet grasped the true nature and gravity of the nuclear threat.
Важно, чтобы заинтересованные стороны осознали значение таких договоренностей и свою заинтересованность в них.
It was important for stakeholders to grasp the importance of such agreements and that they have a buy-in within the arrangement.
Слишком многие не могут осознать серьезности последствий этого разрушительного бедствия.
Too many people still fail to grasp the implications of this destruction.
Международным финансовым учреждениям еще предстоит в полной мере осознать этот простой факт.
The international financial institutions have yet to sufficiently grasp this simple fact.
Это открытие позволило международному сообществу осознать подлинные масштабы нацистских преступлений.
That discovery enabled the international community to truly grasp the dimensions of the Nazi crimes.
31. Не полностью осознан потенциал совместной деятельности в области РЧС.
31. The potential for synergy was not fully grasped.
Достижение, успех... Это твое время осознать свое предназначение.
Attainment, achievement... this is your time to grasp your destiny.
Я не могу осознать, что сейчас происходит здесь, в Нагано.
I can't even grasp what is happening here at Nagano.
Узри и осознай космическое величие этой милой юной леди.
Have a look and grasp the cosmic importance of this lovely young lady.
гл.
Трагедия гражданского населения в Вуковаре заставила международное сообщество осознать, насколько важно не допустить повторения подобных трагедий в будущем.
The civilian tragedy of Vukovar served as an important wake-up call for the international community and underscored the importance of preventing the recurrence of such tragic events in the future.
Вся Африка должна осознать эту проблему и сотрудничать в поисках решения.
The whole of Africa needs to wake up on this issue and cooperate to find a solution.
В свете событий 11 сентября мы осознали как необходимость верховенства права, так и причину такой необходимости: уязвимость всех людей перед злонамеренными нападениями.
In the wake of 11 September we recognize both the need for the rule of law and the cause of that need: the vulnerability of all people to malevolent attack.
Мы должны осознать также и новую благоприятную тенденцию: каждый отдельный человек стал приобретать в международной системе кардинальное значение.
We must also wake up to a fortunate new development: the individual human being has acquired a position of cardinal importance in the international system.
Свои национальные интересы есть у нас всех, однако мы должны осознать, что в сегодняшней ситуации глобальные интересы соответствуют национальным.
We all have national interests, but we must wake up to the fact that, in this climate, global interests are also national interests.
Нападение на Всемирный торговый центр заставило нас осознать ту серьезную угрозу для международного мира, которую могут создавать так называемые <<обанкротившиеся>> государства.
The attack on the World Trade Center was a wake-up call to the profound threat to world peace that can be posed by failing States.
Мир постепенно осознает, что устойчивое развитие должно стать краеугольным камнем формирования международной политики и что подлинное устойчивое развитие означает экономическое и экологическое равенство.
The world is waking to the realization that sustainable development must be the cornerstone of international policy setting, and that genuine sustainable development means economic and ecological equality.
Мир должен осознать тот факт, что безопасность, стабильность и мир могут быть достигнуты лишь посредством вложения средств в развитие человеческого потенциала, а не в сложные системы вооружений.
The world must wake up to the reality that security, stability and peace will be achieved through investment in human persons rather than in the sophistication of armaments.
Он обратился к миру с призывом не подаваться скептицизму, а принять трудное решение и осознать, что речь идет об одной из величайших катастроф, которые когда-либо обрушивались на человечество.
He started calling upon the world not to wake up to scepticism, but to step up to the plate and realize that this is one of the greatest calamities ever to befall mankind.
Международному сообществу пора осознать серьезность ситуации, прежде чем силы экстремизма целиком поглотят Сомали.
It is critical that the international community wake up before the hijacking of Somalia by extremism is fully consummated.
А я все равно тебе расскажу, вдруг ты что-нибудь да осознаешь.
I'm going to tell you anyway, because, you never know, it might serve as a wake-up call.
Как бы завтра не проснуться и не осознать, что выбросил что-то ценное.
Don't wake up tomorrow and realise you've chucked out something precious.
Так я внезапно осознал, что люди лгут, обманывают и воруют.
So that was my wake-up call that people lie and cheat and steal.
Тебе надо одуматься и осознать, как всё вокруг изменилось.
You need to wake up and realize that this is how it is out here now.
Я проснулся бы в тёмной ночи... и осознал, что это была только мечта.
I would wake up into the black night... and realize it was simply a dream.
Я хочу, чтобы Дэн внезапно осознал, что вся оппозиция - это Брайан Джонс.
I want Dan to wake up to the news that any opposition is Brian Jones.
Я все осознал и решил, что хочу перемен.
It was a wake-up call, and, well, I have decided I want to make some changes.
Сонбылнеобоходимдля человека, когда его осознанная и бессознательная жизни протекали раздельно.
Sleep was necessary fo rman... when his waking and unconscious lives were separated.
гл.
Учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций является форумом для совместных действий, и учитывая обязательства по осуществлению таких действий, взятые руководителями стран, мы, возможно, осознаем тот факт, что добро, а не зло необъяснимым образом побеждает все.
Given that the United Nations is the forum for united action and given the commitments made by leaders to such action, we may just awake to the fact that it is the good in the world, not the evil, that surpasses all explanation.
Но для того чтобы осознать это, международной судебной совести понадобилось много времени.
International juridical conscience took a long time to awake to that.
и... у меня чувство, что я наконец-то начала понимать, что значит жить осознанно.
And I'm-I'm feeling like I finally understand what it means to be awake in my own life:
Понимаю - просыпаюсь и у меня нет осознанного желания к этому мужчине.
Understand-- awake, I have no conscious desire for this man.
И когда я лежал в тот вечер в кровати, то осознал, что гостиная секретарши моего отца выглядела точь-в-точь как наша гостиная.
And then I was lying awake that night in the bed... and I realized my father's secretary's living room looked exactly like our living room.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test