Примеры перевода
сущ.
На одном гектаре может обитать до 8 миллионов особей.
There can be 8 million individuals in a single hectare.
- Да. У нас есть особые полномочия при расследовании дел.
Well, we have some, uh, individual discretion to pursue cases.
Последняя особь с маячком была зафиксирована этим утром.
Last radio-tagged individual was... this morning.
Спутниковая телеметрия... групповые перемещения, помеченные особи, мертворождаемость и выкидыши.
Um... satellite telemetry... herd movements, tagged individuals, stillbirths and miscarriages.
Каждый отдельный работник становится более опытным и/сведущим в своей особой специальности; в целом производится больше работы, и значительно возрастают достижения науки.
Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it.
Почти у всех других видов животных каждая особь, достигнув зрелости, становится совершенно независимой и в своем естественном состоянии не нуждается в помощи других живых существ;
In almost every other race of animals each individual, when it is grown up to maturity, is entirely independent, and in its natural state has occasion for the assistance of no other living creature.
В ходе беседы с репортерами у себя в кабинете министр магии Корнелиус Фадж подтвердил, что несколько часов назад из камер строгого содержания совершили побег десять заключенных, о чем, ввиду особой опасности беглецов, он уже проинформировал премьер-министра маглов.
Speaking to reporters in his private office, Cornelius Fudge, Minister for Magic, confirmed that ten high-security prisoners escaped in the early hours of yesterday evening and that he has already informed the Muggle Prime Minister of the dangerous nature of these individuals.
Особые права, преимущества и личная свобода каждого отдельного представителя духовенства, который ладит со своим собственным сословием, больше уважаются даже в самых деспотических государствах, чем права, преимущества и личная свобода любого другого лица приблизительно одинакового общественного положения и состояния.
The rights, the privileges, the personal liberty of every individual ecclesiastic who is upon good terms with his own order are, even in the most despotic governments, more respected than those of any other person of nearly equal rank and fortune.
сущ.
Кроме того, вы брат особы, которая меня очень интересовала, и, наконец, от самой этой особы в свое время я ужасно много и часто слыхал о вас, из чего и заключил, что вы имеете над нею большое влияние;
Besides, you're the brother of a person in whom I was very much interested; and, finally, there was a time when I heard terribly much and terribly often about you from that person, from which I concluded that you have a great influence over her;
— Имел даже честь и счастие встретить вашу сестру, — образованная и прелестная особа.
“I've even had the honor and happiness of meeting your sister—an educated and charming person.
Эта мысль успокоила барона, поборола его нежелание подвергать пыткам особу королевской крови.
This thought calmed the Baron, overcoming his reluctance to have a royal person subject to pain.
Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то… Я слышу, поднялась ходьба… Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с.
I think they've all returned from the cemetery by now...I hear people walking around...I would like to see her—this person, I mean, sir.”
Я звериный образ имею, а Катерина Ивановна, супруга моя, — особа образованная и урожденная штаб-офицерская дочь.
I have the image of a beast, and Katerina Ivanovna, my spouse, is an educated person and by birth an officer's daughter.
— Среди них будет еще одна особа, — продолжал он после некоторой паузы, — которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться.
“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you.
Барон же никак не мог игнорировать особу Его Величества и изучал его лицо, надеясь обнаружить хотя бы намек на причину этой аудиенции.
The Baron found that he could not ignore the Royal Person, and studied the Emperor for a sign, any clue to the purpose of this audience.
— Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, — проговорила леди Кэтрин. — Интересно, сколько вам лет?
“Upon my word,” said her ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person. Pray, what is your age?”
– Одно слово, сын… Иногда Бене Гессерит особым образом обрабатывают опасных людей, внедряя в их подсознание кодовое слово при помощи обычных методов стимулирования-наказания.
Sometimes a dangerous person is prepared by the Bene Gesserit, a word implanted into the deepest recesses by the old pleasure-pain methods.
сущ.
- физической защиты отдельных лиц и охраны объектов особого значения, обеспечения безопасности дорожного движения;
- physical protection of personages and guarding of facilities of special significance, safety of traffic;
Министерский совет воспользовался возможностью, предоставившейся в связи с четырнадцатой годовщиной с начала заслуживающей высокой оценки деятельности Совета сотрудничества стран Залива, направленной на достижение благородных целей Верховного совета и народов государств, входящих в Совет сотрудничества, касающихся безопасности, стабильности, развития и процветания, с тем чтобы сердечно поприветствовать королевские особы и главы государств, входящих в Совет сотрудничества, и их народы.
The Ministerial Council took the opportunity offered by the fourteenth anniversary of the inception of the praiseworthy work of the Gulf Cooperation Council aimed at realizing the lofty goals of the Supreme Council and the peoples of the States of the Cooperation Council regarding security, stability, development and prosperity, in order to present sincere congratulations to the royal personages and heads of State of the Cooperation Council and their peoples.
Эти указания исходили бы от королевской особы, мистер Оксфорд?
Would those instructions be from a royal personage, Mr Oxford?
Симпатии высоких особ слишком известны, а князь слишком высок своим образованием, чтобы не быть высокою особой, говоря вообще!
The sympathies of exalted personages were well known, and the prince was too highly placed by his education, and so on, not to be in some sense an exalted personage!
сущ.
В этой связи он особо рекомендует государству-участнику:
In this respect, it is specifically recommended that the State party:
- с особой жестокостью или мучениями для потерпевшего;
In a very cruel manner or by degrading the injured party;
Комитет особо рекомендует государству-участнику:
The Committee specifically recommends that the State party:
С улыбкой послушав, как галдят ошеломленные гости в шатре и вовсю веселятся не удостоенные особого приглашения хоббиты, он ушел в дом, снял праздничный наряд, сложил шелковый жилет, аккуратно завернул его в бумагу и припрятал в ящик.
He walked briskly back to his hole, and stood for a moment listening with a smile to the din in the pavilion, and to the sounds of merrymaking in other parts of the field. Then he went in. He took off his party clothes, folded up and wrapped in tissue-paper his embroidered silk waistcoat, and put it away.
сущ.
Рост числа технических барьеров заслуживает особого внимания.
The rise in the numbers of technical measures is worthy of special attention.
Мы считаем это особым, знаковым событием, о котором стоит упомянуть в ходе работы Ассамблеи.
We consider that special milestone worthy of note in the Assembly's work.
Особую признательность она выражает подразделениям, осуществляющим операции по разминированию на юге Ливана.
The units engaged in mine removal operations in southern Lebanon were especially worthy of praise.
Следует особо упомянуть курсы по изучению китайского и арабского языков.
The Chinese and Arabic courses are particularly worthy of note.
Наряду с упомянутыми выше стоит особо отметить три направления деятельности.
In addition to those mentioned above, three activities are especially worthy of note.
8. В принятой насыщенной повестке дня особого внимания заслуживают следующие пункты:
8. Of the extensive agenda adopted, the following items are worthy of mention:
Тенденции в Секретариате заслуживают особого внимания.
The Secretariat trends are worthy of special note.
Этот доклад - важный вклад Швеции, который заслуживает особого упоминания.
It is an excellent contribution from Sweden, worthy of special mention.
Тебе нужно сделать его особым случаем, достойным снисхождения, найди что-нибудь, что сделает его таким.
You've got to make him seem like a special case worthy of redemption, so find something, anything to hang it on.
Я сказал ему - и думаю, что сказал правду, - что вашей светлости удалось добиться благосклонности молодой особы, и вызвался проводить его до ближней ивы, чтобы сплести ему гирлянду в знак траура, как покинутому любовнику,
My lord, I told him, and I think I told him true, that your grace had got the will of his Hero. And I offered him my company to a willow-tree, either to make him a garland, as being forsaken, or to bind him up a rod, as being worthy to be whipped.
Я не думаю что где-то особая комета на другие пару-тройку миллионов лет.
I don't think there's a worthy comet for another couple billion years.
– Ну, князь Мышкин не Фердыщенко все-таки-с, – не утерпел генерал, до сих пор не могший помириться с мыслью находиться с Фердыщенком в одном обществе и на равной ноге. – Эй, генерал, щадите Фердыщенка, – ответил тот, ухмыляясь. – Я ведь на особых правах.
Prince Muishkin is not Ferdishenko," said the general, impatiently. This worthy gentleman could never quite reconcile himself to the idea of meeting Ferdishenko in society, and on an equal footing. "Oh general, spare Ferdishenko!" replied the other, smiling.
Его гордыня, вера в собственное превосходство, его решимость добиться невиданного места в истории магии — все это наводит меня на мысль, что Волан-де-Морт должен выбирать свои крестражи с особой тщательностью, отдавая предпочтение предметам, достойным всяческого уважения.
His pride, his belief in his own superiority, his determination to carve for himself a startling place in magical history; these things, suggest to me that Voldemort would have chosen his Horcrux with some care, favoring objects worthy of the honor.
Восстановив прежнее влияние, герцог решил не доверять более ни Франции, ни другой внешней силе, чтобы впредь не подвергать себя опасности, и прибег к обману. Он также отвел глаза Орсини, что те сначала примирились с ним через посредство синьора Паоло — которого герцог принял со всевозможными изъявлениями учтивости и одарил одеждой, лошадьми и деньгами, — а потом в Синигалии сами простодушно отдались ему в руки. Так, разделавшись с главарями партий и переманив к себе их приверженцев, герцог заложил весьма прочное основание своего могущества: под его властью находилась вся Романья с герцогством Урбино и, что особенно важно, он был уверен в приязни к нему народа, испытавшего благодетельность его правления. Эта часть действий герцога достойна внимания и подражания, почему я желал бы остановиться на ней особо. До завоевания Романья находилась под властью ничтожных правителей, которые не столько пеклись о своих подданных, сколько обирали их и направляли не к согласию, а к раздорам, так что весь край изнемогал от грабежей, усобиц и беззаконий.
Having restored his authority, not to leave it at risk by trusting either to the French or other outside forces, he had recourse to his wiles, and he knew so well how to conceal his mind that, by the mediation of Signor Pagolo—whom the duke did not fail to secure with all kinds of attention, giving him money, apparel, and horses—the Orsini were reconciled, so that their simplicity brought them into his power at Sinigalia.(*) Having exterminated the leaders, and turned their partisans into his friends, the duke laid sufficiently good foundations to his power, having all the Romagna and the Duchy of Urbino; and the people now beginning to appreciate their prosperity, he gained them all over to himself. And as this point is worthy of notice, and to be imitated by others, I am not willing to leave it out. (*) Sinigalia, 31st December 1502. When the duke occupied the Romagna he found it under the rule of weak masters, who rather plundered their subjects than ruled them, and gave them more cause for disunion than for union, so that the country was full of robbery, quarrels, and every kind of violence; and so, wishing to bring back peace and obedience to authority, he considered it necessary to give it a good governor.
161. С целью расширения доступа к образованию детей с особыми потребностями правительство выплачивает 2 000 КШ в год на каждого ребенка с особыми потребностями или инвалидностью.
161. To enhance access to education for children with special needs, the government has given Ksh. 2000 per child with special needs or disabilities per year.
Она особо отметила тот факт, что Конституция была принята большинством в 92%.
It highlighted the Constitution's approval with a 92 per cent majority.
П38 особого назначения, 6-тизарядный, скорость пули - 442 м/с.
- P.38. Six bullets. Bullet speed 442 metres per second.
Если быть честным, они не особо подходят для изучения пассажирского комфорта в зависимости от дальности поездки, но если Вы хотите разобраться в другом важном автобусном деле - плохом рулевом управлении, старту, удерживании, тогда они - ваши мужчины.
To be honest, they're not that good on passenger usage per mile, but if you want to sort out the other important bus stuff - understeer, lift off, oversteer, then these are your men.
Хорошо, я не говорю, что я совсем не спортивная, просто знаешь, меня никогда особо не вдохновляли традиционные виды спорта, за исключением вышибал.
Okay, no, I'm not saying I'm not athletic. I'm just, you know, I never really sparked to traditional sports, per se. Except for dodgeball.
Как ты и просил, твой верный ассистент отправился в Чайнатаун и принес тебе особый тонизирующий чай, который ты любишь.
Per your request, your loyal assistant went to Chinatown and got you some of that special energy tonic you like.
В качестве особого стимула для тех, кто хочет жить в Нью-Глазго и Нью-Монреаль, первые два полностью закрытых города будут открыты, семейное квота будет увеличена до двух детей на одну супружескую пару.
As a special inducement for those willing to live in New Glasgow and New Montreal, the first two totally enclosed cities to be opened, the family allowance will be increased to two children per couple.
Мы договорились. Плата за просмотр каналов особой разницы не сделает.
No amount of pay-per-view channels is gonna make any difference.
И людям с набитыми карманами и с желанием прокатиться… как хотите, сир, но двадцать процентов едва ли покажутся достаточно заманчивыми, чтобы остаться. Лето нетерпеливо отмахнулся: – Значит, в особых случаях действуй по собственному усмотрению.
And to men with their termination pay in their pockets and the wanderlust on them . well Sire, twenty per cent would hardly seem proper inducement to stay." Leto spoke impatiently: "Then use your own discretion in particular cases.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test