Перевод для "одр" на английский
Одр
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Кроме того, в целях недопущения возникновения ситуаций, наносящих ущерб плану с актуарной точки зрения, а именно "браков на смертном одре", пенсионные планы предусматривают период "ожидания" до тех пор, пока приобретенное право на получение этого пособия не вступит в законную силу.
The Bank plans also contained provisions for a waiting period before the purchased benefit election became legally effective, to prevent selections detrimental actuarially to the Plan, i.e., "death-bed marriages".
Эти планы также предусматривают период ожидания до того, как приобретенное право на получение этого пособия становится юридически закрепленным, в целях недопущения возникновения ситуаций, наносящих ущерб плану с актуарной точки зрения, т.е. "браков на смертном одре".
The Plans also provided for a waiting period before the purchased benefit election became legally effective, to prevent selections detrimental actuarially to the Plan, i.e., "death-bed marriages".
Она плакала на своём убогом одре.
She was crying in her wretched bed.
Не устилайте цветами одр,
No flowers on my bed.
Капгра и лесбиянки на смертном одре.
The Capgras and lesbian bed death.
На смертном одре.
On your death bed.
И озаглавить: "На смертном одре"?
Call it'The Death Bed'.
Десять лет на смертном одре!
Ten years in bed.
ЛСО это лесбиянки на смертном одре.
LBD is "Lesbian bed death".
(Он мне поможет) (на смертнон одре)
Jesus gonna make up my dying bed--
Он вам ее рассказал недавно... Например... на смертном одре.
Say, on his death bed.
Так сказать, на смертном одре...
You know, that dying wish... and all that old man on a bed...
— Что, думаете, шуточки помогут вам и на смертном одре? — глумливо поинтересовалась она.
“Think your little jokes’ll help you on your death bed, then?” she jeered.
По знаку Денэтора на него положили Фарамира, и отец лег рядом с сыном под общее покрывало, а слуги стояли подле них, потупившись, точно плакальщики у смертного одра.
Upon it at a sign from Denethor they laid Faramir and his father side by side, and covered them with one covering, and stood then with bowed heads as mourners beside a bed of death.
Давеча Лизавета Прокофьевна, не найдя князя на смертном одре, действительно сильно преувеличила удовлетворительность состояния его здоровья, судя по наружному виду, но недавняя болезнь, тяжелые воспоминания, ее сопровождавшие, усталость от хлопотливого вечера, случай с «сыном Павлищева», теперешний случай с Ипполитом, – все это раздражило больную впечатлительность князя, действительно, почти до лихорадочного состояния.
Not finding the prince on his death-bed, Lizabetha Prokofievna had been misled by his appearance to think him much better than he was. But his recent illness, the painful memories attached to it, the fatigue of this evening, the incident with "Pavlicheff's son," and now this scene with Hippolyte, had all so worked on his oversensitive nature that he was now almost in a fever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test