Примеры перевода
сущ.
Тем не менее, признав эти выступления вызывающими явную озабоченность и способными нанести обиду или оскорбление, Государственный совет не счел, что они "подстрекают" к нарушению какой-либо действующей правовой нормы в том строгом смысле, в котором следует понимать этот термин; поэтому партия не была лишена предоставленной субсидии.
Nonetheless, although it judged that those ideas were frankly worrying and likely to offend and be hurtful, it did not consider that they "incited" violation of a current legal rule in the strict sense in which that verb must be understood. The party, therefore, did not lose its State funding.
Их мнения крайне оскорбительны, и правительство в полной мере осознает боль, обиду и страдания, которые они способны нанести.
These views are singularly offensive and the Government does not under-estimate the hurt, offence and distress they can cause.
Кроме того, этими руководящими принципами регламентируется поведение ведущих программ; ведущим не разрешается использование грубых шуток, которые могут нанести обиду какому-либо лицу.
In addition, the guidelines regulate the behaviour of broadcasters by disallowing the use of insensitive jokes that might cause hurt to any persons.
Вместе с тем они своими действиями нанесли серьезный ущерб основным интересам Китая и вызвали чувство обиды у китайского народа, объединяющего 1,2 миллиарда человек.
However, what they have done has seriously hurt the fundamental interests of China and the feelings of the 1.2 billion Chinese people.
Мне хотелось бы обратить Ваше любезное внимание на недавний прискорбный инцидент, который нанесет большую обиду чувствам мусульман во всем мире.
I should like to bring to your kind attention a recent regrettable incident, which will strongly hurt the feelings of Muslims all over the world.
Разработаны руководящие принципы, запрещающие формирование негативных стереотипов, которые в принципе могут нанести обиду любому сегменту общества.
There are guidelines that prohibit negative stereotyping that could potentially hurt any segment of society.
В отношении кочевников приняты следующие критерии: <<использовать слово "цыгане" или "кочевники" только в том случае, когда оно строго адекватно>> и "способствовать осознанию того, что кочевая община состоит из полноправных граждан Великобритании и Ирландии, чьи гражданские права редко должным образом отстаиваются и которые часто страдают от тяжелых обид и вреда в результате злоупотреблений со стороны средств массовой информации".
With reference to Travellers, the criteria are to "only mention the word Gypsy or Traveller if strictly relevant or accurate" and to "strive to promote the realization that the Travellers' community is comprised of full citizens of Great Britain and Ireland whose civil rights are seldom adequately vindicated, and who often suffer much hurt and damage through misuse by the media".
Мне кажется, что всем понравилось; не знаю никого, кто покинул бы заключительное заседание с обидой.
I believe that everybody enjoyed it; I do not know of anybody who left the final meeting with any hurt feelings.
Они ведь нас не обидят, миленькие добренькие хоббитцы?
They won’t hurt us will they, nice little hobbitses?
– Ну уж нет, – запротестовал Том. – Миртл обидится, если ты не посмотришь ее квартирку.
"No, you don't," interposed Tom quickly. "Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment.
Первый дурак во всем Арканзасе, а вовсе не злой – мухи не обидит ни пьяный, ни трезвый.
He's the best naturedest old fool in Arkansaw-never hurt nobody, drunk nor sober.»
Очень трудно было не дать иронии прозвучать в ответе, оставив лишь обиду. Но барону это удалось… – Я всегда был абсолютно лояльным подданным.
The Baron found it difficult to keep irony out of his voice and permit only the expression of hurt, but he managed. "I've been a most loyal subject.
сущ.
Между тем накал страстей, который мы наблюдаем на протяжении последних нескольких недель, обусловлен глубоким недоверием и обидами, накопившимися задолго до того, как были впервые опубликованы оскорбительные рисунки.
But the intensity of feeling that we have witnessed in the last few weeks comes from a deep reservoir of mistrust and resentment, which was there long before the offensive cartoons were first printed.
но бессознательность еще усиливала их обиду.
but this very unconsciousness added to the offensiveness of their suggested meaning.
Не спорю, может быть, он способствовал ускоренному ходу вещей, так сказать, нравственным влиянием обиды;
I will not dispute that he perhaps contributed to hastening the course of events, so to speak, by the moral influence of his offense;
Я не умею забывать глупость и пороки ближних так быстро, как следовало бы, так же, как и нанесенные мне обиды.
I cannot forget the follies and vices of other so soon as I ought, nor their offenses against myself.
Да и что за охота всю жизнь мимо всего проходить и от всего отвертываться, про мать забыть, а сестрину обиду, например, почтительно перенесть?
And who wants to spend his whole life passing everything by, turning away from everything; to forget his mother, and politely endure, for example, his sister's offense?
Она слышала от самой Амалии Ивановны, что мать даже обиделась приглашением и предложила вопрос: «Каким образом она могла бы посадить рядом с этой девицей свою дочь?» Соня предчувствовала, что Катерине Ивановне как-нибудь уже это известно, а обида ей, Соне, значила для Катерины Ивановны более, чем обида ей лично, ее детям, ее папеньке, одним словом, была обидой смертельною, и Соня знала, что уж Катерина Ивановна теперь не успокоится, «пока не докажет этим шлепохвосткам, что они обе», и т. д., и.
She had heard from Amalia Ivanovna herself that the mother was even offended at the invitation and had posed the question: “How could she possibly place her daughter next to that girl?” Sonya had a feeling that this had somehow already become known to Katerina Ivanovna; and an offense to her, Sonya, meant more to Katerina Ivanovna than an offense to herself personally, or to her children, or to her papa; in short, it was a mortal offense, and Sonya knew that now Katerina Ivanovna would not rest “until she had proved to those skirt-swishers that they were both...” and so on and so forth.
Если б я написала тебе всю правду, то ты, пожалуй бы, всё бросил и хоть пешком, а пришел бы к нам, потому я и характер и чувства твои знаю, и ты бы не дал в обиду сестру свою.
If I had written you the whole truth, you might have dropped everything and come to us, on foot if you had to, because I know your character and your feelings and that you would brook no offense to your sister.
Несмотря на свое торжество и на свое оправдание, — когда прошел первый испуг и первый столбняк, когда она поняла и сообразила всё ясно, — чувство беспомощности и обиды мучительно стеснило ей сердце.
In spite of her triumph and vindication—when the initial fear and the initial stupor had passed, when she had grasped and understood everything clearly—the feeling of helplessness and offense painfully wrung her heart.
Я не хотел с ними идти. Не прими за обиду, друг, но помирать ради тебя мне неохота. А этот чертов Сам-Знаешь-Кто как полетит на меня, тут всякий смылся бы, я ж говорю, я не хотел в это лезть… — К вашему сведению, никто больше не трансгрессировал, — сказала Гермиона.
I never wanted to come along, no offense, mate, but I never volunteered to die for you, an’ that was bleedin’ You-Know-Who come flying at me, anyone woulda got outta there. I said all along I didn’t wanna do it—” “For your information, none of the rest of us Disapparated,” said Hermione.
— А правда ль, что вы, — перебил вдруг опять Раскольников дрожащим от злобы голосом, в котором слышалась какая-то радость обиды, — правда ль, что вы сказали вашей невесте… в тот самый час, как от нее согласие получили, что всего больше рады тому… что она нищая… потому что выгоднее брать жену из нищеты, чтоб потом над ней властвовать… и попрекать тем, что она вами облагодетельствована?..
“And is it true,” Raskolnikov again suddenly interrupted, his voice, trembling with anger, betraying a certain joy of offense, “is it true that you told your fiancée...at the same time as you received her consent, that above all you were glad she was poor...because it's best to take a wife up from destitution, so that you can lord it over her afterwards...and reproach her with having been her benefactor?
Эта девочка была самоубийца — утопленница. Ей было только четырнадцать лет, но это было уже разбитое сердце, и оно погубило себя, оскорбленное обидой, ужаснувшею и удивившею это молодое, детское сознание, залившею незаслуженным стыдом ее ангельски чистую душу и вырвавшею последний крик отчаяния, не услышанный, а нагло поруганный в темную ночь, во мраке, в холоде, в сырую оттепель, когда выл ветер…
The girl was a suicide—by drowning.[153] She was only fourteen, but hers was already a broken heart, and it destroyed itself, insulted by an offense that had horrified and astonished this young child's consciousness, that had covered her angelically pure soul with undeserved shame, and torn from her a last cry of despair, not heeded but insolently defiled in the black night, in the darkness, in the cold, in the damp thaw, while the wind was howling .
сущ.
В части 1 статьи 161 Криминального кодекса Украины отмечено, что преднамеренные действия, направленные на разжигание национальной или расовой вражды и ненависти, на унижение национальной чести и достоинства или обида чувств граждан в связи с их религиозными убеждениями, а также прямое или непрямое ограничение прав или установление прямых или непрямых привилегий граждан по признакам расы, цвета кожи, политических, религиозных и других убеждений, пола, этнического и социального происхождения, имущественного состояния, места проживания, по языковым или другим признакам, караются штрафом до пятидесяти необлагаемых налогом минимумов доходов граждан или исправительными работами сроком до двух лет, или ограничением свободы сроком до пяты лет с лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью сроком до трех лет или без такого.
In section 1, article 161 of the Criminal Code, it is specified that wilful actions inciting ethnic or racial hostility and hatred, humiliating national honour and dignity, or the insult of citizens' feelings in respect of religious convictions, and also any direct or indirect restrictions of rights or granting direct or indirect privileges to citizens based on race, colour of skin, political, religious and other conviction, sex, ethnic and social origin, property status, place of residence, linguistic or other characteristics are punishable by a fine of up to 50 tax-free minimum incomes of citizens or by correctional labour for a term of up to two years or by restraint of liberty for up to five years, with or without deprivation of the right to occupy certain positions or engage in certain activities for a term up to three years.
Мы собрались здесь не для того, чтобы оскорблять друг друга или обмениваться обидами, а для того, чтобы решать наши общие проблемы.
We have gathered here not to offend each other or exchange insults, but to resolve our common problems.
447. Печатные СМИ Украины уделяют внимание освещению мероприятий по предупреждению противоправных действий, содержащих признаки разжигания национальной, расовой или религиозной вражды и ненависти, унижения национальной чести и достоинства или обиды чувств граждан, связанных с их религиозными убеждениями.
447. The Ukrainian press has paid particular attention to measures aimed at preventing illegal acts involving incitement of national, racial or religious hatred or enmity, attacks on the honour or dignity of ethnic groups and insults of citizens related to their religious beliefs.
И без того сложная ситуация, характеризующаяся обидами и несправедливостью, усугубляется еще и тем, что многие из наших партнеров по развитию до сих пор не выполнили обязательства, которые они взяли в отношении официальной помощи в целях развития.
Adding insult to injury, many of our developed partners have yet to meet the targets they agreed with respect to Official Development Assistance.
102. В целом же продемонстрированное отношение является шагом назад, к ситуации, существовавшей задолго до мирных соглашений, когда Израиль говорил о палестинцах так, как если бы они были его подданными, и, прибавляя к обиде оскорбления, утверждая, что палестинский вопрос будет урегулирован с помощью одних оптимистических заявлений.
102. On the whole, the attitude Israel had shown represented a step backwards, back to the situation that had long obtained prior to the peace agreements when Israel spoke of the Palestinian people as if they were its subjects, adding insult to injury by suggesting that the Palestinian issue would be resolved by optimistic statements.
Ну и теперь, после приема 23-х, нужно идти дальше, и не в обиду вам я зачитаю то, что я говорил в конце своего председательства, что, как мне думается, очень четко согласуется с сегодняшними заявлениями многих ораторов, а именно: мы должны в кратчайший срок рассмотреть остальные кандидатуры, а также любые другие кандидатуры, которые появятся тем временем.
Now we have to go beyond the 23 and I am not going to insult you by reading you what I said at the end of my term, but I think it very clearly followed the lines of what many speakers have said today, that we must, as soon as possible, examine the other applications and any others that may come in the meantime.
Я теперь и сама княгиня, слышали, – князь меня в обиду не даст!
I am the princess now, you know. The prince won't let you insult me.
сочувствую кровавой обиде, но не могу позволить кулачного права с женщиной в глазах публики.
I sympathize with you for the insult you have received, but I can't permit you to raise your hand against a woman in public.
По какому праву вы заявляете поминутно ему и мне, что вы его любите, после того, как сами же его кинули и от него с такою обидой и… позором убежали? – Я не заявляла ни ему, ни вам, что его люблю, – с усилием выговорила Настасья Филипповна, – и… вы правы, я от него убежала… – прибавила она едва слышно.
By what right do you continually remind both me and him that you love him, after you yourself threw him over and ran away from him in so insulting and shameful a way?" "I never told either him or you that I loved him!" replied Nastasia Philipovna, with an effort. "And--and I did run away from him--you are right there," she added, scarcely audibly.
сущ.
Никакая обида, никакая цель, никакая причина не может оправдать террористические акты.
No grievance, no goal, no cause can excuse terrorist acts.
Умышленное нападение и убийство гражданских лиц и некомбатантов нельзя оправдать никакими причинами или обидами.
The deliberate targeting and killing of civilians and non-combatants could not be justified by any cause or grievance.
Никакая причина, никакая обида, какой бы законной она ни была сама по себе, не может оправдать такие акты.
No cause, no grievance, however legitimate in itself, can begin to justify such acts.
Законные обиды и чаяния накапливаются с обеих сторон.
Legitimate grievances and aspirations are piled high on both sides.
15. Один из ключей к успеху заключается в том, чтобы сдержать и смягчить чувство обиды.
15. One key to success is containing and reducing grievance.
Как ожидалось, недоверие и старые обиды между сторонами иногда становятся причиной задержек.
As expected, mistrust and old grievances between the parties sometimes cause delays.
В соответствии с Договором правительство Новой Зеландии обязуется снять остающиеся исторические обиды.
In accordance with that Treaty, her Government was committed to resolving outstanding historical grievances.
Ни идеология, ни религия и политика, ни даже лишения и праведные обиды не могут служить оправданием.
Ideology, religion and politics, even deprivation and righteous grievance, do not justify it.
Какое бы дело, по их словам, они ни отстаивали, на какие бы обиды, по их словам, они ни реагировали, терроризму не может быть оправдания.
Whatever the causes they claim to be advancing, whatever grievances they claim to be responding to, terrorism cannot be justified.
Он, видно, нанес обиду – и тебе, и господину Сэммиуму.
You, and Master Samwise, too, I guess have some grievance.
Если мы допустим, чтоб эльфы и гномы начали считаться старыми обидами, Совет никогда не будет завершен.
If all the grievances that stand between Elves and Dwarves are to be brought up here, we may as well abandon this Council.
Дружбу Сарумана и могущество Ортханка неразумно отвергать во имя обид – подлинных или мнимых.
The friendship of Saruman and the power of Orthanc cannot be lightly thrown aside, whatever grievances, real or fancied, may lie behind.
За полтысячи лет не забылась их обида на то, что Отрок Эорл стал союзником Гондора и властителем здешнего края. Эту застарелую рознь Саруман разжег заново, и теперь им удержу нет.
Not in half a thousand years have they forgotten their grievance that the lords of Gondor gave the Mark to Eorl the Young and made alliance with him. That old hatred Saruman has inflamed.
Миссис Беннет, горько сетуя на судьбу, сообщила ей о множестве печальных событий. Со времени последней их встречи все они натерпелись стольких обид и огорчений! Подумать только, две ее дочери уже вот-вот должны были выйти замуж.
Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister. Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.
сущ.
Нынешние неравноправные социальные и экономические условия во многом объясняются этими историческими обидами, и государства КАРИКОМ поддерживают инициативы в целях их устранения, такие, как скорейшее ослабление бремени задолженности и Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД).
Current inequitable social and economic conditions were due in large part to those historical wrongs, and the CARICOM States endorsed initiatives for redress, such as speedy debt relief and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD).
6. Чтобы продемонстрировать свою приверженность идее широкого диалога, президент Бозизе, выступая в северо-западном городе Бокаранга 6 ноября 2007 года по случаю мероприятий, посвященных Всемирному дню продовольствия, попросил прощения у населения Бокаранги за все те обиды, которые были причинены им со времени его прихода к власти.
6. To show his commitment to an inclusive dialogue, President Bozizé, speaking in the north-western town of Bocaranga on 6 November 2007, on the occasion of the activities commemorating World Food Day, asked for forgiveness from the people of Bocaranga for the wrongs inflicted on them since he came to power.
С момента провозглашения независимости Намибии правительство проводит политику национального примирения в расчете на то, что люди простят друг другу прошлые обиды и объединят свои силы для создания нового государства.
After independence, the Government adopted a policy of National reconciliation whereby people were expected to forgive one another for the wrongs committed in the past and forge ahead in a conciliatory tone and nation building.
Мы и в прошлом веке были свидетелями и "левого" и "правого" терроризма, равно как и терроризма с целью продвижения сецессионистских претензий либо с целью исправления воображаемых обид и несправедливостей путем обращения к насилию - даже против невинных.
In the last century, we witnessed leftwing and right-wing terrorism as well as terrorism to promote secessionist claims or redress perceived wrongs and injustices by recourse to violence even against the innocent.
В-пятых, по мере того, как эти страны переходят к демократии, должны устраняться обиды, нанесенные в прошлом, посредством усилий, нацеленных на примирение и обеспечение правосудия в переходный период.
Fifthly, as those countries transition into democracy, there is a need to address the wrongs of the past through efforts aimed at reconciliation and transitional justice.
Однако избрание президента Обамы и обещанные им изменения, как внутри страны, так и на международной арене, о которых он так горячо говорил, породили среди всех членов международного сообщества новую надежду и побудили нас попытаться вновь заняться решением этой проблемы в позитивном и конструктивном духе, несмотря на все прошлые обиды.
But President Obama's election and the promise of change -- both domestic and international -- that he fervently espoused instilled fresh hope on the world stage at large and engendered in us the will to taste the waters in a positive and constructive spirit in spite of all the wrongs of the past.
Проклятье срабатывает, только тогда, когда кто-то обидит тебя.
The curse is triggered when someone wrongs you.
— Хагрид, — нерешительно начала Гермиона, когда лесничий тоже сел за стол и так яростно принялся чистить картошку, словно каждый клубень нанес ему личную обиду, — мы правда хотели продолжать занятия по уходу за магическими существами…
“Hagrid,” said Hermione timidly, when he joined them at the table and started peeling his potatoes with a brutality that suggested that each tuber had done him a great personal wrong, “we really wanted to carry on with Care of Magical Creatures, you know.”
Негодование-то в вас уж очень сильно кипит-с, благородное-с, от полученных обид, сперва от судьбы, а потом от квартальных, вот вы и мечетесь туда и сюда, чтобы, так сказать, поскорее заговорить всех заставить и тем всё разом покончить, потому что надоели вам эти глупости, и все подозрения эти.
You're boiling too much with indignation, sir, with noble indignation, sir, at being wronged first by fate and then by the police, and so you rush here and there, trying, so to speak, to make everyone talk the sooner and thus put an end to it all at once, because you're sick of these stupidities and all these suspicions.
Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам всё Библию читал, ну и зачитался, да зачитался, знаете, совсем, да так, что ни с того ни с сего сгреб кирпич и кинул в начальника, безо всякой обиды с его стороны.
In my time there was a most humble convict in prison; for a year he sat on the stove at night reading the Bible; so he kept reading it and read himself up so much that, you know, out of the blue, he grabbed a brick and threw it at the warden, without any wrong on the warden's part.
тогда люди понемногу успокоятся, и государь сможет, делая им добро, постепенно завоевать их расположение. Кто поступит иначе, из робости или по дурному умыслу, тот никогда уже не вложит меч в ножны и никогда не сможет опереться на своих подданных, не знающих покоя от новых и непрестанных обид.
and thus by not unsettling men he will be able to reassure them, and win them to himself by benefits. He who does otherwise, either from timidity or evil advice, is always compelled to keep the knife in his hand; neither can he rely on his subjects, nor can they attach themselves to him, owing to their continued and repeated wrongs.
сущ.
Под насилием подразумеваются все виды физического или психологического насилия, нанесение телесных повреждений или надругательств, невнимание или пренебрежительное отношение, в том числе сексуальные надругательства, причинение обид в школе и телесные наказания.
Violence should include all forms of physical or mental violence, injury or abuse, neglect or negligent treatment, including sexual abuse, bullying in schools and corporal punishment.
это извинить не может Обид, тобою нанесенных мне.
This shall not excuse the injuries thou hast done me.
из чего следует, что наносимую человеку обиду надо рассчитать так, чтобы не бояться мести.
therefore the injury that is to be done to a man ought to be of such a kind that one does not stand in fear of revenge.
Так что обиды нужно наносить разом: чем меньше их распробуют, тем меньше от них вреда;
For injuries ought to be done all at one time, so that, being tasted less, they offend less;
Заблуждается тот, кто думает, что новые благодеяния могут заставить великих мира сего позабыть о старых обидах.
He who believes that new benefits will cause great personages to forget old injuries is deceived.
о, у меня бы достало силы, и если б я захотел, то довольно уже был бы утешен одним сознанием нанесенной мне обиды;
Oh no, I should find strength enough, and if I wished it I could obtain consolation from the thought of the injury that is done me.
Отсюда следует, что тот, кто овладевает государством, должен предусмотреть все обиды, чтобы покончить с ними разом, а не возобновлять изо дня в день;
Hence it is to be remarked that, in seizing a state, the usurper ought to examine closely into all those injuries which it is necessary for him to inflict, and to do them all at one stroke so as not to have to repeat them daily;
Естественно, что ему жалуются на причиненные обиды, и лицо, на которое жалуются, скорее подчинится его вмешательству, чем вмешательству какого-либо другого лица.
It is to him that they naturally complain of the injuries which they imagine have been done to them, and his interposition in such cases is more easily submitted to, even by the person complained of, than that of any other person would be.
сущ.
29. Г-н Лаллах, отмечая то обстоятельство, что государство-участник с обидой восприняло замечание, что иностранцы подвергаются стигматизации, говорит, что, согласно информации, полученной от НПО, обращение с иностранцами является той сферой, в которой у Швейцарии, безусловно, имеются проблемы.
Mr. Lallah, noting that the State party had taken umbrage at the suggestion that foreigners were stigmatized, said that, according to information received from NGOs, the treatment of foreigners was an area in which Switzerland certainly had problems.
Итак, Кимми, думаю, заявление, сделанное мисс Макбил уже в протоколе, как и ваша обида.
Okay, I think the statements made by Ms. McBeal are on record, as is your umbrage.
сущ.
Глубокая вражда и старые обиды в отношениях между общинами возобновились и обострились.
Deep animosities and old wounds between communities have been reopened and exacerbated.
12. Подготовка и начало осуществления процесса национального примирения позволили исследовать и установить причины социальных разногласий и обид, которые подрывают национальное единство.
12. The preparation for and launching of the national reconciliation process provided an opportunity to explore and determine the causes of the social breakdown and the wounds to national unity.
Это -- торжественная церемония, которая позволяет участникам забыть обиды и оставить в прошлом старые представления, пройти по мосту мира и встретить новую сестру (или для мужчин -- брата), отбросить разногласия и посемейному обнять друг друга и начать новую жизнь, будучи друзьями.
This is a solemn ceremony that allows participants to leave behind wounds and concepts from the past, cross the bridge of peace and meet a new sister (or brother, for men) to put aside differences and embrace one another as family and begin anew in friendship.
Понятно, что восстановлению такого доверия могут препятствовать порожденные конфликтом серьезные обиды и недоверие личного характера, а также нынешние политические замыслы.
It is understandable that the restoration of such confidence may be impeded by the deep wounds and distrust left by the conflict at the individual human level as well as by current political calculations.
Настало время забыть обиды, причиненные отсутствием внимания по отношению к Африке на протяжении стольких лет.
It is time to begin to heal the wounds of neglect that Africa has suffered for so long.
Восточный Тимор идет к свободе с ранениями и шрамами от пережитых страданий; но он несет в себе зарождающуюся надежду, и, как я искренне надеюсь, оставив позади обиды, теперь он станет членом сообщества государств.
East Timor is reaching freedom with wounds and scars of past suffering; but it is carrying the embryo of hope, and it will now, I sincerely hope, arrive, free of resentment, as a member of the community of States.
Неисчислимые бедствия и страдания, причиненные США корейскому народу в минувшей корейской войне, и ныне остаются незаживающей раной и обидой.
As mentioned above, during the war US gave Korean people untold misfortune and pain which became wounds of grudge, unhealed up to now.
Личные обиды и незаживающие раны вызывают жалость, но если дело качается денег, то всё иначе...
Clear misunderstandings, heal wounds remove a grudge But, when it comes to money it's different
Я передала их ей, но не в качестве ценностей, а в качестве утешения старых обид.
I gave them to her, not as objects of monetary value but as balm for an old wound.
Мне не очень верилось в воссоединение, эти обиды прошлого, но никто не отрицает, перед этим 9-часовым выходом был кураж... блин... вернуться было так классно.
I wasn't sure about the comeback, old wounds, but there's no denying it, building up to that nine o'clock show time... boy, it felt good to be back.
Что много лет назад тебе была нанесена какая-то ужасная обида?
That you are nursing some grievous wound from years ago?
Сначала мы должны разобраться со своими обидами, начав с самых застарелых.
We must first tend to our wounds, starting with the deepest.
Да, иди домой, залижи раны, прости все обиды.
Yeah, you go home, lick your wounds, uh, catch up on your soaps.
— Очень хорошо, — с глубокой обидой объявила профессор Трелони. — Если вы не желаете изгнать отсюда этого узурпатора, эту клячу, значит, так тому и быть… Возможно, мне удастся найти школу, где лучше оценят мои дарования…
“Very well,” said Professor Trelawney, in a deeply wounded voice. “If you will not banish the usurping nag, so be it… Perhaps I shall find a school where my talents are better appreciated…”
Потом вдруг, сжав Кольцо в кулаке, точно сам себя услышал. Он провел рукою по лбу: голова по-прежнему болела, но жуткое виденье исчезло, а привиделось ему совсем как наяву, что Сэм снова обратился в орка, в гнусную маленькую тварь с горящими глазками, со слюнявой оскаленной пастью и жадно вцепился в его сокровище. Теперь он увидел, что Сэм стоит перед ним на коленях и горько плачет от мучительной обиды. – О Сэм! – воскликнул Фродо. – Что я сказал!
Then suddenly, clasping the Ring in one clenched fist, he stood aghast. A mist seemed to clear from his eyes, and he passed a hand over his aching brow. The hideous vision had seemed so real to him, half bemused as he was still with wound and fear. Sam had changed before his very eyes into an orc again, leering and pawing at his treasure, a foul little creature with greedy eyes and slobbering mouth. But now the vision had passed.
сущ.
Тогда, я полагаю, его жалобы отклонили и он покончил с собой в порыве обиды.
Then I imagine he's had his complaints dismissed and has taken himself off in a fit of pique.
сущ.
У старика Питера есть друзья, они не дадут девочек в обиду.
Old Peter had friends, and they ain't going to let them come to no harm.
Лелея свои обиды, вы ни разу не задумались о том, что приказы Дамблдора никогда не приносили вам вреда?
Have you never paused, while feeling hard-done-by, to note that following Dumbledore’s orders has never yet led you into harm?
сущ.
Слушайте, без обид, но, может, уже хватит нежничать?
Look, no offence, but can you two just stop petting for a minute?
сущ.
45. Гн Аларкон (Коста-Рика) одобряет заявление представителя Ирландии от имении Европейского союза и выражает сожаление по поводу любой обиды, вызванной его предыдущими заявлениями.
45. Mr. Alarcón (Costa Rica) endorsed the statement made by the representative of Ireland on behalf of the European Union and expressed regret for any offence caused by his previous statements.
38. Г-н Сальвиоли говорит, что его вопрос в отношении вице-президента был задан не для того, чтобы нанести обиду.
Mr. Salvioli said that his question relating to the Vice-President had not been meant to cause offence.
(Определение бытового насилия в разделе 1 статьи 3 предложенного закона о борьбе с бытовым насилием звучит следующим образом: <<Понятие бытового насилия в настоящем законе охватывает любое поведение вне зависимости от средств его совершения, будь то действием или бездействием, которое имеет место в условиях семьи, как она определяется в следующей статье, одним из ее членов против другого или других членов, вызывая тем самым либо непосредственно, либо опосредованно обиду или физическое, душевное или сексуальное страдание и приводящее к таким последствиям, как, в частности, запугивание, наказание, унижение или наделение пострадавшего стереотипной ролью, которая ассоциируется с половой принадлежностью или возрастом, или представляющее собой неуважение человеческого достоинства, сексуальной автономности, экономической независимости, физической, психической и моральной целостности этих людей или посягательство на их личную безопасность, самоуважение и индивидуальность, или же ущемление их физического и интеллектуального потенциала>>.)
(The definition of domestic violence, Article 3, Section 1, in the proposed Domestic Violence Law reads: `The concept of domestic violence, in the present law, encompasses any conduct, regardless of the means, whether by action or omission, committed within the family situation, as referred to in the folloiwng Article, by one against another or other of its members, that provokes directly or indirectly, offence or physical, mental or sexual suffering and having the consequences of, namely, intimidating, punishing, humiliating or keeping the victim in the stereotyped role associated with gender or age or to deny their human dignity, sexual autonomy, economic independence, physical, mental and moral integrity or to affect their personal safety, self-respect or personality, or to diminish their physical or intellectual capacity.')
<<Понятие бытового насилия в настоящем законе охватывает любое поведение вне зависимости от средств его совершения, будь то действием или бездействием, которое имеет место в условиях семьи, как она определяется в следующей статье, одним из ее членов против другого или других членов, вызывая тем самым либо непосредственно, либо опосредованно обиду или физическое, душевное или сексуальное страдание и приводящее к таким последствиям, как, в частности, запугивание, наказание, унижение или наделение пострадавшего стереотипной ролью, которая ассоциируется с половой принадлежностью или возрастом, или представляющее собой неуважение человеческого достоинства, сексуальной автономности, экономической независимости, физической, психической и моральной целостности этих людей или посягательство на их личную безопасность, самоуважение и индивидуальность, или же ущемление их физического и интеллектуального потенциала>>.
`The concept of domestic violence, in the present law, encompasses any conduct, regardless of the means, whether by action or omission, committed within the family situation as referred to in the following Article, by one against another or other of its members, that provokes directly or indirectly, offence or physical, mental or sexual suffering and having the consequences of, namely, intimidating, punishing, humiliating or keeping the victim in the stereotyped role associated with gender or age or to deny their human dignity, sexual autonomy, economic independence, physical, mental and moral integrity or to affect their personal safety, self-respect or personality, or to diminish their physical or intellectual capacity.
Что должно заставить нас вновь так содрогнуться, чтобы мы смогли преодолеть естественный соблазн поддаваться давним историческим обидам?
What must occur for us once again to shudder as we did and to strive to overcome the natural temptation to yield to age-old historical offences?
Россия обращается к политическим лидерам конфликтующих сторон, к народам этой многострадальной республики с настойчивым призывом проявить именно сейчас политическую мудрость, решительно переступить через взаимные обиды, упреки и недоверие и окончательно определиться в пользу мира в Боснии, стабильности в бывшей Югославии и на Балканах.
Russia makes an urgent appeal to the political leaders of the parties to the conflict and to the people of that unhappy Republic to demonstrate political wisdom at this point in time, to resolutely set aside mutual offences, recriminations and mistrust and to commit themselves definitively to the cause of peace in Bosnia and stability in the former Yugoslavia and the Balkans.
– Помилуйте, и без обиды натурально хочется узнать; вы мать.
Pardon me, it is no offence to wish to know this; you are her mother.
Однако позже Дарси по настоянию Элизабет решил пренебречь чувством обиды и сделал шаг к примирению.
But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation;
Но теперь, по чрезвычайной странности сердца человеческого, случилось так, что именно подобная обида, как сомнение в Еропегове, и должна была переполнить чашу.
But today, in the strange uncertainty of human nature, it seemed to require but so small an offence as this to make his cup to overflow.
Но это нам невозможно, а вы другое дело: как могли бы вы не любить хоть кого-нибудь, когда вы ни с кем себя не можете сравнивать и когда вы выше всякой обиды, выше всякого личного негодования?
But you are different. You cannot help loving all, since you can compare with none, and are above all personal offence or anger.
И если вы увидите, что такой повод может возникнуть из-за нового приезда в Лонгборн — что я считаю вполне вероятным, — спокойно оставайтесь дома. Не тревожьтесь, мы ни в коей мере на вас не обидимся.
and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that we shall take no offence.
По его мнению, телеграммы тут не было никакой, а что еж – «просто еж и только, – разве означает, кроме того, дружество, забвение обид и примирение, одним словом, всё это шалость, но во всяком случае невинная и простительная».
He said there was no cryptic message at all. As for the hedgehog, it was just a hedgehog, which meant nothing--unless, indeed, it was a pledge of friendship,--the sign of forgetting of offences and so on.
Однако это нелепое представление, что Англия не может существовать без торговли с Португалией, повело к тому, что к концу последней войны Франция и Испания, не ссылаясь даже на какие-нибудь обиды или провокацию, потребовали от португальского короля недопущения в его порты всех британских судов, а для гарантии полного недопущения — принятия в них французских и испанских гарнизонов.
It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the King of Portugal to exclude all British ships from his ports, and for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test