Перевод для "обвинительная" на английский
Примеры перевода
прил.
Обвинительная система позволила ускорить рассмотрение дел в судах.
The accusatory system has made it possible to expedite judicial proceedings.
Полиция в обвинительной уголовной системе
Policing under the accusatorial criminal justice system
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер.
The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided.
курс "Введение в обвинительную систему";
An introductory course on the accusatorial system;
Суд якобы рассматривал дело в обвинительном ключе.
The court allegedly examined the case in an accusatory manner.
диплом по специальности "Техника исков в обвинительной системе";
A diploma course on litigation techniques under the accusatorial system;
Автор добавляет, что председательствующий судья вел дело с обвинительным уклоном.
The author adds that the presiding judge acted in an accusatory manner.
Позднее во время судебного разбирательства это выразилось в обвинительной позиции, занятой судьей.
Later, during the trial, this resulted in the judge's accusatory approach.
Переход от формальной обвинительной или смешанной уголовно-процессуальной системы к устной обвинительной модели уголовного судопроизводства, основанной на принципах публичности, состязательности сторон, разрешения всех спорных вопросов в одном заключительном решении, непрерывности и непосредственности.
The transition from the formal accusatory or mixed criminal justice system to the oral accusatorial model based on adversarial, consolidated, single and direct public proceedings;
Почему я слышу обвинительный тон?
Why am I hearing an accusatory tone?
Я только что нашёл черновик обвинительного имейла, адресованного декану факультета Латимера в Оксфорде.
I've just found the draft of an accusatory e-mail on Anna's computer intended for Latimer's department head at Oxford University.
Не могла бы ты воздержаться от обвинительного взгляда и сказать мне, что я забыл.
Could you forgo the accusatory look and just tell me what it is?
Мне не нравятся твой обвинительный тон.
I don't like your accusatory tone.
Загадочный вопрос, обвинительный тон.
That's a cryptic question, accusatory tone.
прил.
Выдача обвиняемых по обвинительному заключению
Surrender of Indicted Accused
3. После того, как в обвинительные заключения были внесены поправки, большинство из обвиняемых подали предварительные ходатайства в связи с этими новыми обвинительными заключениями.
3. Once the indictments pertaining to the accused had been amended, most of the accused filed preliminary motions pertaining to the new indictments.
Объединение обвиняемых в одном обвинительном заключении
Joinder of accused in one indictment
Если кто-то обвинен в укусах, не стали бы вы требовать веских доказательств для вынесения обвинительного приговора?
If someone was accused of biting, wouldn't you demand solid proof for a conviction?
- Да, у меня был вчера пациент, который умер с обвинительной улыбкой на губах.
A patient died on me yesterday. With a weird, accusing smile on his lips.
И если будет вынесен обвинительный приговор... пусть боги покарают подсудимого.
And if found guilty... may the gods punish the accused.
Нужно было добиться обвинительного приговора, а не осуждать ФБР в неумелой организации поиска.
This was about getting a conviction, not about accusing the FBI for mismanaging a search.
ћо€ точка зрени€ при том, что, естественно, выше озвученные факты были тщательно проверены была полностью на стороне обвинительного приговора.
My own view, necessarily, was that if the facts above stated... were subject to verification... the accused was undoubtedly guilty.
прил.
26. Согласно другому мнению, концепция преступлений получила признание в международном праве, а что касается исключительно серьезных деяний, то эта квалификация со своими политическими, моральными и правовыми аспектами и своим негативным и обвинительным звучанием в полной мере подходила для рассматриваемых видов поведения.
Another view was that the concept of crimes in international law was well established and that for acts of exceptional gravity such a characterization with its legal, moral and political dimensions and negative and condemnatory connotations was quite appropriate.
55. Благодаря принятым мерам свидетели согласились дать показания и не изменили их в суде по сравнению с предварительным следствием, причем во многих случаях их показания были решающими для вынесения обвинительного приговора.
55. Due to these measures, protected witnesses agreed to witness, and at main hearing remained with their statement made in preliminary investigation, while in more cases their statements were critical for passing of condemnatory judgement.
Даже если обвинительный приговор пересматривается юрисдикцией страны, которой передается осужденный, его положение с точки зрения уголовного права не должно усугубляться.
Even if the condemnatory sentence is to be converted by the jurisdiction of destination, the penal situation of the convict shall not be aggravated.
Обжалование обвинительного приговора приостанавливает его действие.
The appeal against condemnatory sentences suspends their effects.
Список обвинительных приговоров включает два приговора к тюремному заключению, 5 приговоров к выплате штрафа и 18 приговоров к условному осуждению.
The structure of condemnatory judgments consists of 2 judgments sentencing the defendant to imprisonment, 5 imposing a fine and 18 suspended sentences.
Как и предыдущий оратор, он высоко оценивает усилия, уже предпринятые в Азербайджане по искоренению пыток, и подчеркивает, что его замечания не носят обвинительного характера, а являются лишь первой попыткой налаживания диалога.
Like the previous speaker, he appreciated the efforts that had already been made to eliminate torture in Azerbaijan, and emphasized that his comments were not intended to be of a condemnatory nature, but as the first steps in a dialogue.
Проект резолюции носит обвинительный характер и не содействует позитивным усилиям Организации Объединенных Наций.
The draft resolution was condemnatory and did not contribute to the positive efforts of the United Nations.
отзывать поданные подзащитным жалобы на обвинительный приговор суда
Refute complaints filed by the client with regard to a condemnatory court judgement.
В таком случае, как же получается, что дискуссии в этих залах носят односторонний характер и навязчиво с обвинительным уклоном сосредоточиваются на Израиле?
How can it be, then, that the debate in these halls embraces a one-sided narrative that promotes and maintains an obsessive and condemnatory focus on Israel?
прил.
В отношении права на презумпцию невиновности Конституционный суд отметил, что как в приговоре суда первой инстанции, так и в решении кассационного суда указано, какие именно доказательства суды сочли инкриминирующими и достаточными для признания вины и вынесения обвинительного приговора.
On the right to presumption of innocence, the Constitutional Court stated that both judgements, at first instance and in cassation, explained what evidence the court considered incriminatory and sufficient to support a guilty verdict and a criminal conviction.
Приговор по делу автора был вынесен по итогам отдельного судебного процесса над другим обвиняемым, в ходе которого он подтвердил все выводы, сделанные следователем и включенные им в обвинительное заключение, и представил новые элементы, подтверждающие вину автора.
Sentence was passed on the author after the separate trial of this co-defendant, who confirmed all the arguments put forward by the prosecutor in his indictment and introduced new incriminatory elements.
прил.
3. Особо отметив, что УСВН придает одинаковое значение как обвинительным, так и оправдательным доказательствам, она говорит, что Целевая группа подготовила 22 доклада по 63 делам, связанным с закупками.
3. Stressing that OIOS attached equal significance to inculpatory and exculpatory evidence, she said that the Task Force had issued 22 reports covering a total of 63 procurement-related cases.
6.8 В условиях данного дела Комитет считает, что автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что его заставили согласиться с обвинительными показаниями свидетеля обвинения.
6.8 Under the circumstances of the case, the Committee is of the view that the author has failed to demonstrate, for purposes of admissibility, that he was forced to accept the inculpatory testimony of a prosecution witness.
Было также указано, что положение, содержащееся в пункте 2 данной статьи, в котором Прокурору предлагается предоставлять защите оправдательные доказательства, должно также включать требование о предоставлении обвинительных доказательств до завершения судебного процесса, однако другие участники обсуждения указали, что эти положения нуждаются в доработке.
It was also stated that the provision, contained in paragraph 2 of the article, requesting the Prosecutor to make available to the defence exculpatory evidence should also include the requirement to make available inculpatory evidence prior to the conclusion of the trial; others stated however that these provisions need further elaboration.
17. Проведя тщательный анализ имеющихся фактов, Комиссия экспертов пришла к выводу о том, что осуществляемые в Специальном суде преследования были явно неадекватными, главным образом ввиду отсутствия приверженности со стороны обвинения, а также отсутствия знаний, опыта и подготовки в этой области, следственных ошибок и ненадлежащего представления обвинительных материалов в суду.
17. Based on a thorough analysis of the available facts, the Commission of Experts has concluded that the prosecutions before the Ad Hoc Court were manifestly inadequate, primarily owing to a lack of commitment on the part of the prosecution, as well as to the lack of expertise, experience and training in the subject-matter, deficient investigations and inadequate presentation of inculpatory material at trial.
прил.
По данным полицейского суда, несмотря на большое число заявлений, в адрес правонарушителей на основании Закона о пытках, так и не было вынесено обвинительного заключения, в силу того, что в протоколах судебно-медицинской экспертизы не было даже намека на причиненные пытками телесные повреждения.
According to the Police Court, despite the high number of denunciations, it was not possible to indict the offenders with basis on the Law of Torture, since expert reports did not even suggest that the injuries had been caused by torture.
После получения искового или обвинительного заявления компетентные государственные органы обязаны провести расследование и рассмотрение заявлений и принять по ним меры в соответствии с законом.
Once having received applications of claim or denunciation, the competent State authorities are responsible for investigating, considering and dealing with the applications in accordance with the law.
Правительству Кубы известно, что соответствующие судебные процессы и вынесенные по их итогам обвинительные приговоры скупо освещались средствами массовой информации и не получили достаточно широкого международного отклика.
The Cuban Government realizes that these trials and the denunciations made at them received little news coverage and insufficient international publicity.
67. Женщины имеют право подавать жалобы и/или обвинительные заявления в компетентные органы государственной власти в отношении нарушения их права на равенство или свободу от дискриминации в соответствии со статьей 74 Конституции 1992 года или Указом об исковых и обвинительных заявлениях граждан от 1991 года.
67. Women have the right to lodge complaints and/or denunciations with competent State authorities against the violation of their right to equality or freedom from discrimination in accordance with article 74 of the 1992 Constitution or the Decree on Citizens’ Claims and Denunciations of 1991.
прил.
Введение в доказательственность в новом обвинительном уголовном судопроизводстве.
Introduction to evidence under the new adversarial criminal justice system;
в случае вынесения обвинительного приговора по уголовному делу;
Where the person has received a criminal conviction
b) Новая обвинительная система уголовного судопроизводства
(b) New adversarial system of criminal justice
● если сообщение жертвы или ее сотрудничество привело к вынесению обвинительного заключения;
● if the victim's report or cooperation has led to a criminal conviction;
Ни один обвинительный приговор не был вынесен за деяния преступного характера.
There were no convictions for criminal acts.
Если судья по уголовным делам констатирует отсутствие обвинительного заключения.
The criminal court rules that the charges are not substantiated;
4 обвинительных приговора по уголовным делам
4 criminal convictions 7 before the courts
Дела, завершившиеся назначением наказания/вынесением обвинительного приговора
Cases resulting in sanctions or criminal conviction
- вступление в законную силу обвинительного приговора в отношении него;
Existence of an enforceable criminal sentence against him or her;
Мне сказали, что есть два досудебных обвинительных акта?
I'm informed there are two counts on the pre-indictment criminal complaints.
Мы получим копию обвинительного акта, будет понятно, чего ожидать.
We'll get a copy of the criminal complaint later today, and that'll give us a better idea of what to expect.
Следствие велось исключительно с обвинительным уклоном. А обстоятельства были воспроизведены кратко и не методично, на что я уже указывал.
An investigation only intended for a criminal charge... and a botchy reconstruction based on an unclear methodology.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test