Перевод для "несмотря на" на английский
Несмотря на
нар.
Несмотря на
союз
Примеры перевода
пред.
Однако, несмотря на это и несмотря на инициативы по облегчению бремени задолженности <<Группы восьми>>, назрела острая необходимость сделать еще больше.
But despite that, and despite the Group of Eight's important debt relief initiative, there is an urgent need to do more.
Ответ не получен, несмотря на напоминание
No reply despite one reminder
Несмотря на препятствия, несмотря на скептицизм, несмотря на быстрое приближение установленного срока -- 2015 года, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития достижимы.
Despite the obstacles, despite the scepticism, despite the fast-approaching deadline of 2015, the Millennium Development Goals are achievable.
Ответ не получен, несмотря на неоднократные напоминания
No reply despite reminders
Несмотря на это, практика опечатывания продолжает применяться.
Despite this, sealings continue.
Несмотря на их приверженность и несмотря на нашу общую приверженность, трех недель было недостаточно, чтобы добиться результатов.
Despite their commitment and despite the commitment of all of us, three weeks was not enough to bring results.
Мы полагаем, что, несмотря на смену общего фона и несмотря на весьма позитивные изменения, происшедшие в международных отношениях, определенные приоритеты сохраняются.
We believe that despite the change in the backdrop, and despite the very positive change in international relations, there are priorities that last.
Несмотря на это, есть надежда.
Despite this, there is hope.
Несмотря на это, несмотря на эту уверенность, мы все же пытаемся убедить людей пользоваться их законным правом на адвоката.
Despite that, despite that conviction, we still work in order to convince people to utilize their legal rights to have legal counsel.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Гарри оглянулся и увидел, что миссис Уизли в кухне не одна, несмотря на поздний час.
Harry looked around and saw that Mrs. Weasley was not alone, despite the lateness of the hour.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Тем не менее он сердечно улыбался Гарри, и тот, несмотря на потрясение, попытался улыбнуться в ответ.
Nevertheless, he was smiling broadly at Harry, who tried to smile back despite his state of shock.
Живоглот громко мурлыкнул, подошел к камину и, несмотря на жар, сунулся мордой к Сириусу.
Crookshanks purred loudly and approached the fire, trying, despite the heat, to put his face close to Sirius’s.
Замок тем временем прихорашивался к Рождеству, несмотря на то что любоваться волшебными украшениями было почти некому.
Meanwhile, in the rest of the castle, the usual magnificent Christmas decorations had been put up, despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them.
— А я и не тревожусь, Гарри, — отозвался Дамблдор, чей голос, несмотря на студеную воду уже немного окреп. — Ты же рядом.
“I am not worried, Harry,” said Dumbledore, his voice a little stronger despite the freezing water. “I am with you.”
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Это было длинное деревянное почерневшее здание, в котором, несмотря на поздний час, еще светились огни и замечалось некоторое оживление.
It was a long, blackened, wooden building, in which, despite the late hour, lights were still burning and a certain animation could be noticed.
Но, несмотря на то, что мы, может быть, очень скоро сами сойдемся лично, я все-таки тебе на днях вышлю денег, сколько могу больше.
But despite the fact that we shall perhaps be together in person very soon, I shall still send you money one of these days, as much as I can.
пред.
Несмотря на это, крайняя нищета сохраняется.
In spite of this extreme poverty persists.
Несмотря на это, по-прежнему сохраняется значительное отставание.
In spite of this, a considerable backlog remains.
Несмотря на вышеизложенное, данное преступление по-прежнему не раскрыто.
In spite of the above, the crime remains unsolved.
Несмотря на этот прогресс, значительные диспропорции сохраняются.
In spite of this progress, significant distortions remain.
Несмотря на эти трудности, мы многого добились.
In spite of these difficulties, much has been achieved.
В завершение этого краткого анализа хода осуществления Дейтонского соглашения я хотел бы указать на то, что главные военные преступники - Караджич и Младич - по-прежнему на свободе, несмотря на Дейтон, несмотря на постановления гаагского Трибунала и несмотря на элементарные требования справедливости.
I will complete this brief analysis of the implementation of the Dayton Agreement by stating that the main war criminals, Karadzić and Mladić, are still free, in spite of Dayton, in spite of the orders of the Hague Tribunal and in spite of the elementary demands of justice.
Ей удалось достичь этого, несмотря на наличие серьезных трудностей в сфере общения, несмотря на предрассудки и столкновение особых интересов и, в первую очередь, несмотря на невидимые глазу западни, в которые нас заманивает сам язык:
It has done this in spite of profound difficulties in communicating, in spite of prejudices and the clash of special interests, and, above all, in spite of the invisible nets in which language itself traps us:
Несмотря ни на что, многое еще предстоит сделать.
In spite of everything, a great deal remains to be done.
57. Несмотря на эти достижения, проблемы сохраняются.
57. In spite of these advances, challenges remain.
Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на эти усилия:
However, the Committee notes that in spite of these efforts:
Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы.
In spite of that, she has an excellent understanding of certain questions.
Несмотря на эти странные слова, ему стало очень тяжело.
In spite of these strange words, it was very painful for him.
Несмотря на слабость свою, он даже не ощущал в себе усталости.
In spite of his weakness, he was not even aware of any fatigue in himself.
Гном, несмотря на рану, не пожелал отстать от своих.
In spite of his hurt the dwarf would not stay behind.
Несмотря на все эти качества, Андрей Семенович действительно был глуповат.
In spite of all these qualities, Andrei Semyonovich was indeed a bit stupid.
Но несмотря на своё удивление, эльфы схватили его. – Ты кто?
They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you? Are you the dwarves’ hobbit?
Несмотря на расстояние, движения их были отчетливо видны благодаря чистоте воздуха.
In spite of the distance, their movements were plain in the clear air.
Несмотря на прискорбный вид, в ней предчувствовалась твердость и даже решимость.
In spite of her sorrowful expression, she gave the idea of possessing considerable firmness and decision.
Несмотря на различие характеров, он был связан с Дарси теснейшей дружбой.
Between him and Darcy there was a very steady friendship, in spite of great opposition of character.
нар.
Однако, несмотря на то, что эта способность чрезвычайно значительна, она не является безграничной.
Although that freedom is quite extensive, it is not unlimited.
Несмотря на то, что несовершеннолетний не связан, он остается столь же беспомощным.
Although the juvenile is not trussed, he is as helpless.
Несмотря на то, что эти шаги весьма запоздалые, они заслуживают всяческого одобрения.
Although belated, these are welcome developments.
союз
Несмотря на то что женщины притеснены, мы не бессильны.
Though women are oppressed, we are not powerless.
Несмотря на то, что эти действия обжалуются, виновники остаются безнаказанными43.
Even though they have been reported, these acts are still unpunished.
Несмотря на неудовлетворительное оснащение, эти отряды отличаются высокой степенью организации.
These militias, though poorly equipped, are very organized.
Несмотря на свою прочность, этот тип пломбы не является силовой пломбой;
Though robust, this is not a barrier seal.
Несмотря на то что женщин заставили молчать, мы не безмолвны.
Though women are silenced, we are not voiceless.
О'Брайен, несмотря на свою молодость, был совершенно плешив.
O'Brien, though still quite a young man, was very bald.
Еще до рассвета карлики покинули свой последний привал, несмотря на короткий отдых.
Next day they started before dawn, though their night had been short.
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
и честность даже найдется, несмотря на то что тут видимо-невидимо привалило мошенников, а деловитости все-таки нет!
even honesty can be found, though there are crooks all over the place; but still there's no practicality!
пред.
Несмотря на эти позитивные события, есть причины для озабоченности.
These positive developments notwithstanding, there are reasons for concern.
Несмотря на эту декларацию, масштабы этих преступлений не сократились.
Notwithstanding that Declaration, such crimes had not decreased.
Несмотря на все это, улучшений условий содержания не отмечено.
Notwithstanding, the conditions have not improved.
Несмотря на нынешние трудности, мы не должны отказываться от них.
Notwithstanding current difficulties, we must persevere.
союз
Несмотря на это, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на:
Nevertheless, the Committee is concerned at:
Несмотря на это, многих из них считают "раскаявшимися" террористами.
Nevertheless, many are perceived as "repented terrorists".
Несмотря на это необходимо его и далее совершенствовать.
Nevertheless, further adjustments are called for.
Несмотря на это, обменные курсы стремительно падали.
Nevertheless, exchange rates plunged.
Несмотря на эту просьбу, все 88 контейнеров были уничтожены.
Nevertheless, the 88 casks were destroyed.
Несмотря на это, некоторые аспекты вселяют чувство оптимизма.
Nevertheless, there was some cause for optimism.
пред.
Несмотря на заклинание Импервиус, видимость была плохая;
visibility was still very poor even with the Impervius Charm;
союз
Несмотря на отказ поставщика снизить цену, покупатель заказал дополнительно еще 2 000 мотоциклов.
When the manufacturer refused, the buyer nonetheless placed additional orders for 2,000 motorcycles.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test