Перевод для "непременно" на английский
Непременно
нар.
Непременно
словосоч.
Примеры перевода
нар.
Мы непременно рассмотрим их со всей серьезностью.
We will certainly look at them seriously.
Мы непременно примем к сведению его замечания.
We will certainly take note of the comments he has made.
Я непременно передам ему эти добрые пожелания.
I will certainly convey to him these best wishes.
Мы непременно примем участие в этом мероприятии.
We will certainly be part of the Dialogue.
Все эти идеи следует непременно рассмотреть.
Those are all ideas that can certainly be looked into.
55. Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением.
The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception.
Непременными условиями развития, бесспорно, являются мир и безопасность.
Peace and security are certainly a prerequisite for development.
Это один из тех вопросов, которые непременно должны быть рассмотрены Комитетом.
That was an issue that should certainly be addressed by the Committee.
Такое желание непременно будет способствовать прогрессивному развитию региона.
That willingness would certainly help advance development in the region.
И Соединенное Королевство будет непременно работать с этой целью в предстоящие несколько месяцев.
The United Kingdom will certainly be working to this end over the next few months.
А то бы непременно пошел.
Otherwise, I'd certainly go.”
Только она непременно умерла бы.
She would certainly have died.
– Постараюсь, непременно постараюсь.
"Well, I'll certainly try.
Ведь он непременно что-то задумал;
He certainly must have something in mind;
Но определенный закон непременно есть и должен быть;
But there certainly is and must be a definite law;
коль виноват, так уж непременно придет.
if he's guilty, he'll certainly come.
– И непременно надо их убивать? – Ну еще бы! Это самое лучшее.
«Must we always kill the people?» «Oh, certainly. It's best.
Ну, как подумают, что я выбрился для… да непременно же подумают!
What if they should think I shaved in order to...and that's certainly what they would think!
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
There would probably be but the tenth part of an instant left to hear it in, but one would certainly hear it.
нар.
Успех Стратегии будет непременно содействовать достижению ЦРДТ.
The success of the Strategy would necessarily support the achievement of the MDGs.
Отнесение такой продукции к одному этапу непременно будет произвольным.
The allocation of such commodities to a single stage would necessarily be arbitrary.
Мир большей справедливости непременно будет миром более мирных отношений.
A more just world will necessarily be more peaceful.
Находящиеся на рассмотрении Трибунала дела непременно объемны и сложны, а наши судебные разбирательства непременно продолжительны и дорогостоящи.
The types of cases on the Tribunal's docket are necessarily large and complex and our proceedings are necessarily lengthy and costly.
Само государство не обязано непременно выплачивать компенсацию.
The State itself is not necessarily obliged to pay such compensation.
Это, непременно, означает, что власть придется перераспределять.
Necessarily this means that power would have to be redistributed.
Свобода вероисповедания непременно подразумевает свободу выбора.
Freedom of religion necessarily includes freedom of choice.
Такой подход непременно замыкается на принципе совместной ответственности.
That approach necessarily leads to the principle of shared responsibility.
Политика в сфере НТИ непременно носит долгосрочный характер.
STI policies are necessarily long-term.
В таких условиях их воздействие непременно будет ограниченным.
Under such circumstances the impact will necessarily be limited.
Я не уверен что первое непременно помешает второму.
Well, I'm not sure one necessarily precludes the other.
Я не знаю, но он непременно посмотрит на это критически.
I don't know that he's gonna look at it that way necessarily.
-Аресты спровоцируют судебные разбирательства. -Больше судов - больше газетных новостей, которые непременно упомянут сожжение портретов короля.
If there are arrests there will be trials, if there are trials there will be more newspaper reports, which will necessarily mention the burning of the King's likeness.
Не хочу, прям, непременно это сделать но если она просто говорит, я игнорирую её это чистый эгоизм
I don't necessarily want to do it, but, you know, if I just stay on it and ignore her, that's just being selfish.
Не хочу лишний раз напоминать, что мы непременно должны приехать вместе.
I didn't want to imply, that we necessarily have to go together
Я не думаю что это непременно плохо.
And pretty soon, all cars will have to be made like this, but do you know what? I don't think that's necessarily a bad thing.
В языческом Риме богатство непременно означало нечто жестокое, но теперь это вовсе не обязательно.
Wealth in Pagan Rome was necessarily something cruel. It's not anymore.
Ну, я не думаю, что это непременно так.
Well, I don't think that's... necessarily true.
Нам не нужно непременно что-то заметить и вычислить
We don't necessarily have to have noticed anything, figured anything out.
Поэтому состоятельная объединенная теория непременно должна включать в себя этот принцип.
A successful unified theory must, therefore, necessarily incorporate this principle.
Он непременно является их полководцем и судьей, и его власть есть необходимое следствие превосходства его состояния.
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
— Совсем не обязательно, — возразила Гермиона. — Сестра Парвати Патил учится в Когтевране, а ведь они близнецы, так что по твоей теории должны непременно быть вместе.
“Oh no, not necessarily,” said Hermione. “Parvati Patil’s twin’s in Ravenclaw, and they’re identical. You’d think they’d be together, wouldn’t you?”
Его состояние, может быть, дает ему средства приобрести ту или другую, но одно лишь обладание этим состоянием не дает ему непременно такую власть.
His fortune may, perhaps, afford him the means of acquiring both, but the mere possession of that fortune does not necessarily convey to him either. The power which that possession immediately and directly conveys to him, is the power of purchasing;
Я не сомневался в том, что инженеры в этой компании работают хорошие, однако собрать мнение шестидесяти пяти человек дело довольно тяжелое, да к тому же в их число непременно попадут люди без царя в голове!
I didn’t doubt that the company had some pretty good engineers, but to take sixty-five engineers is to take a wide range of ability—and to necessarily include some pretty poor guys!
нар.
Под Вашим умелым руководством эта сессия Комитета непременно завершится успехом.
Under your able leadership, the current session of the Committee is sure to be crowned with success.
Добившись этого, мы непременно получим все остальное в изобилии.
Everything else will come for sure and in bulk after all that.
Свое влияние в этом отношении непременно окажет год культуры.
The year of culture is sure to have an impact in this respect.
Эти проблемы носят систематический характер, и необходимо непременно заняться их решением.
These are systemic problems that surely need to be addressed.
Мнения и предложения и активное участие делегаций непременно будут содействовать достижению этой цели>>.
Delegations' views and suggestions and active participation will surely facilitate this objective."
Односторонние инициативы, будь то в отдельных городах или странах непременно подорвут это единство.
Unilateral initiatives by individual cities or countries would surely weaken that unity.
Королевство Марокко непременно сообщит Комитету о любых новых сведениях по этому вопросу.
The Kingdom of Morocco will be sure to inform the Committee of any further information on this matter.
Я непременно передам всем, кто был ему дорог, высказанные здесь в его адрес теплые слова.
I will make sure to convey the warm words spoken here to his loved ones.
Наш народ непременно сведет счеты с США -- нашим заклятым врагом.
Our nation will surely settle account with the US, the sworn enemy.
Мы непременно сделаем − секретариат непременно сделает так, чтобы его презентация состоялась на следующем официальном пленарном заседании.
We will make sure -- the secretariat will make sure -- that his presentation will happen at the next formal plenary meeting.
Стало быть, ему непременно надо было, чтобы тут были вы!
That means he wanted to be sure you were here!
Мы думали, что ты непременно туда зайдешь.
We thought you would surely come there.
Сказала: тебя непременно исключат, и твоя жизнь будет загублена.
She says you’ll be expelled for sure and your future will be ruined.
Я и сам знаю одно сочинение, которое непременно пойдет.
I myself know of one work that would be sure to do well.
Но вы уверены, что он непременно хотел застрелиться и что тут не было обману?
Are you sure he really wished to blow his brains out, and that there was no humbug about the matter?
И как бы ни груба была лесть, в ней непременно, по крайней мере, половина кажется правдою.
And however crude the flattery may be, at least half of it is sure to seem true.
Том сказал, что кого-нибудь одного непременно придавит жерновом, пока мы его докатим до дома.
Tom said she was going to get one of us, sure, before we got through.
у нас коль в католичество перейдет, то уж непременно иезуитом станет, да еще из самых подземных;
For, if one of us goes over to Roman Catholicism, he is sure to become a Jesuit at once, and a rabid one into the bargain.
И с чего взял я, — думал он, сходя под ворота, с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома?
he was thinking, as he went down to the gateway, “where did I get the idea that she was sure to be away right now?
Это народ такого склада, что непременно почли бы за обязанность возвратить в случае отказа и подарки, и деньги;
They're of such mold that they'd be sure to regard it as their duty, in case of refusal, to return the gifts and the money;
словосоч.
— Я решила просить тебя, Родя, настоятельно просить непременно быть у нас на этом свидании, — сказала Дуня, — придешь? — Приду.
“I decided to ask you, Rodya, to ask you earnestly to join us at this meeting without fail,” said Dunya. “Will you come?”
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly.
Об этом непременно предполагалось им объяснить за столом, равно как и о губернаторстве покойного папеньки, а вместе с тем косвенно заметить, что нечего было при встречах отворачиваться и что это было чрезвычайно глупо.
This was to be explained to them without fail at the table, as was the governorship of her late papa, and along with that an indirect remark would be made about there being no point in turning away from meetings, as it was an extremely stupid thing to do.
– Ну, довольно, надо торопиться, – заключила она, выслушав всё, – всего нам только час здесь быть, до восьми часов, потому что в восемь часов мне надо непременно быть дома, чтобы не узнали, что я здесь сидела, а я за делом пришла;
"Well, that'll do; we must be quick," she concluded, after hearing all. "We have only an hour here, till eight; I must be home by then without fail, so that they may not find out that I came and sat here with you;
Не стану теперь описывать, что было в тот вечер у Пульхерии Александровны, как воротился к ним Разумихин, как их успокоивал, как клялся, что надо дать отдохнуть Роде в болезни, клялся, что Родя придет непременно, будет ходить каждый день, что он очень, очень расстроен, что не надо раздражать его;
I will not describe here what went on that evening at Pulcheria Alexandrovna's, how Razumikhin went back to them, how he tried to calm them, how he swore that Rodya needed to be allowed some rest in his illness, swore that Rodya would come without fail, would visit them every day, that he was very, very upset, that he should not be irritated;
нар.
Мы должны непременно реформировать Организацию Объединенных Наций, чтобы она была еще лучше оснащена для этого.
We need to reform the United Nations urgently so that it can be better equipped.
Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться.
Invariably, therefore, border issues need to be managed.
Право на эффективную защиту не следует толковать как непременно требующее наличия средств судебной защиты.
9. The right to an effective remedy need not be interpreted as always requiring a judicial remedy.
Эти осуществляемые на местах меры следует непременно учитывать.
This local action needs to be recognized.
Тем не менее я убежден, что человечеству нужно непременно избавиться от средств самоуничтожения.
None the less I am certain of the absolute need for humanity to get rid of the means of destroying itself.
Неужели же периоды спада непременно должны становиться трудными временами?
Need fallow seasons be such hard times?
Главным соображением является непременная срочность такой процедуры, а также ее конфиденциальность.
The main consideration is the need for such proceedings to be conducted discreetly and expeditiously.
Да, непременно нужно.
- Yeah, you need to, obviously. - You have a funny machine?
- Если что нужно, звони. - Непременно.
-You need anything, you call me.
Однако, вам непременно надо получить разрешение.
Well, you'd definitely need permission.
Почему мы непременно должны вступать в брак?
Why do we need to marry anyway?
Вам непременно нужно ехать вдвоем?
And why do you both need to go?
Но ей непременно нужно научиться смирению.
But she desperately needs to learn a little humility.
Вам непременно нужно это услышать? - Нет!
Do we really need to hear it?
Надо непременно сняться у замка Золушки!
Okay, we need to get a picture with the castle.
К чему вам непременно эта законность в браке?
Why this absolute need for legality in marriage?
— Если уж я решил, Гарри, то непременно очарую того, кто мне нужен.
“If I say it myself, Harry, I’ve always been able to charm the people I needed.
Мадам Помфри непременно осмотрит его, но, похоже, угрозы для жизни нет.
Madam Pomfrey will need to see him, but he seems in no immediate danger.
коль атеистом станет, то непременно начнет требовать искоренения веры в бога насилием, то есть, стало быть, и мечом! Отчего это, отчего разом такое исступление?
If one of us becomes an Atheist, he must needs begin to insist on the prohibition of faith in God by force, that is, by the sword. Why is this?
Не запирайтесь, вы непременно это хотели сказать! Афанасий Иванович, я и забыла прибавить: вы эти семьдесят пять тысяч возьмите себе и знайте, что я вас отпускаю на волю даром. Довольно! Надо ж и вам вздохнуть!
Totski, I forgot to say, 'Take your seventy-five thousand roubles'--I don't want them. I let you go free for nothing take your freedom! You must need it.
словосоч.
Прошлый опыт говорит о том, что уважение прав человека является непременным условием взаимного доверия между воюющими сторонами; их игнорирование стало бы трагической ошибкой.
Past experience has shown that respect for human rights is a prerequisite for mutual trust between warring parties: to ignore them would be a tragic mistake.
88. Просвещение является непременным условием усилий по воспитанию ценностей толерантности и сосуществования у будущих поколений во избежание повторения трагических ошибок прошлого.
88. Education is central to efforts to embed the values of tolerance and coexistence in future generations so that the tragic mistakes of the past are never repeated.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test