Примеры перевода
прил.
Ну, вы совсем неотесанный!
aren't you uncouth!
И она тоже считала меня неотесанным.
And she thought I was uncouth, too.
[ДЭЙВЕНПОРТ] Ну, он пафосный, неотесанный, невероятно эгоистичный, однако ему каким-то образом удал
Well, he's bombastic, uncouth, impossibly egotistical and yet somehow he has managed to assemble an amazing art collection.
Вы дикий и неотесанный?
(Narrator) 'Are you uncouth?
А не потому что его исполняют в неотесанном провинциальном обществе с его липкими пирогами,
Not because it is exhibited at an uncouth rural assembly with glutinous pies,
Как будто меня может заинтересовать какой-нибудь торговец, фермер или другой неотесанный буржуа, который только и мечтает, чтоб зваться маркизом...
As if I could possibly be interested in every uncouth merchant and farmer who aspires to become a marquis.
Вы невежливые, пошлые и неотесанные.
You were rude, vulgar and uncouth.
Ты груб, неотесан и ты совершенно не интересуешься прошлым.
You are quite rude, you're a little uncouth, and you are completely disinterested in the past.
Могу себе представить того грязного, неотесанного деревенщину, который нас купит.
I can just imagine the filthy, uncouth brute - who will purchase us.
Пригорян и всех прочих заграничных хоббитов в Хоббитании называли чужеродцами и чурались их: они, мол, тупые и неотесанные.
The Shire-hobbits referred to those of Bree, and to any others that lived beyond the borders, as Outsiders, and took very little interest in them, considering them dull and uncouth.
прил.
Честно говоря, она довольно неотесанная дикарка.
Honestly, she's a rustic little creature.
Думаю о "неотесанной дикарке".
I'm thinking of you as "a rustic little creature."
прил.
Оглядевшись еще раз, он уже засунул и руку в карман, как вдруг у самой наружной стены, между воротами и желобом, где всё расстояние было шириною в аршин, заметил он большой неотесанный камень, примерно, может быть, пуда в полтора весу, прилегавший прямо к каменной уличной стене.
Having looked around one more time, he had already put his hand into his pocket when he suddenly noticed, up next to the outside wall, between the gate and the trough, where the whole space was a little more than two feet wide, a big, unhewn stone weighing perhaps fifty pounds, leaning right against the stone street-wall.
прил.
Пусть бы он был неотесанный, зато в глазах искорки.
"Rough around the edges, but with stars in his eyes, you know. "
Ты думаешь, я стану отдавать мой кошелек каждому неотесанному деревенщине?
You think I hand my purse to every rough lout who asks for it?
Я был неотесанным деревенским мальчишкой.
Sort of a rough country boy.
Скажу тебе, что ты просто неотесанный грубиян, почему бы тебе просто не выйти и мы... и мы решим эту проблему.
I can tell you're in pretty rough shape. Why don't you just come on out and we'll... And we'll work this out.
Да, немного, как понимаешь, неотесанно.
Yeah, it's a little, you know, rough around the edges.
Но неотесанный нам и нужен.
But rough's what's needed.
Действительность ворвалась ко мне в облике моего грубого, неотесанного и несравненно лучшего брата.
Reality returned in the form of my rough, unlettered, and infinitely more admirable brother.
Около полудня, крадучись мимо камня, похожего на столб, Бильбо набрел на ведущие вверх неотесанные каменные выступы, которые напоминали лестницу.
About midday, creeping behind a great stone that stood alone like a pillar, Bilbo came on what looked like rough steps going upwards.
Это были не подземелья гоблинов или неотесанные пещеры лесных эльфов: проход был вырублен еще в пору величия, богатства и расцвета мастерства карликов – совершенно прямой, с гладким полом и ровными стенами, медленно убегающими вниз, в темноту.
This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct—to some distant end in the blackness below.
прил.
Значит ли это, что я - одаренный композитор а ты - сраный неотесанный мудак?
Does that mean that I am the semi-talented songwriter and you're the fucking loutish prick?
Я запру его посажу на хлеб и воду итак мадам графине нравится разговаривать с неотесанным ковбоем?
I'll lock him up on bread and water. So madame la comtesse enjoys talking to loutish cowboys?
прил.
Сержант Лоренс - неотесанный болван с моральными устоями змеи.
Sergeant Lawrence is an ignorant thug with the moral fortitude of a snake. Just disregard...
Куда мне, мужлану неотесанному.
I'm just an ignorant and incompetent piece of shit!
Смотреть на тебя тошно, мужлан неотесанный.
What a situation! This ignorant lout!
прил.
Полагаю, нет причин ожидать многого от фермера, но я и подумать не могла, что он столь неотесан.
I suppose one would not expect very much of a farmer but I had no notion he would be so very clownish.
прил.
Нет, давай я напомню тебе, зачитав из вот этой статьи, которую увидел на первой полосе "Таймс", прямо под заголовком, цитирую: "Холлис Дойл - закоренелый грубиян, деревенщина неотесанный, и мы не впустим его в Белый дом,
- No, let me refresh your memory by reading it to you from this here article I found on the front page of the "Times," above the fold, and I quote, "Hollis Doyle is "a deep-fried, backwoods, inbred hillbilly,
Эта гадкая женщина и ее неотесанный братец обыграли игрока.
This foul woman and her backwood brother played the player.
Чувак, даже неотесанная деревенщина, нализавшись свинцовой краски и напыхАвшись парАми керосина, закусив дохлым сусликом... эээ... о чем это я?
Man, even a backwoods, no account, inbred, lead-paint-eating, kerosene-huffing, roadkill-chomping, um, what was my point?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test