Перевод для "необычайный" на английский
Примеры перевода
прил.
Произошли необычайные изменения к лучшему.
The changes for the better were extraordinary.
Это необычайный рост, достигнутый всего за два года.
That is an extraordinary increase in just two years.
Сейчас перед нами открываются необычайные возможности.
This is an extraordinary moment of opportunity.
Мы живем в необычайное время, полное разительных контрастов.
We live in extraordinary times full of stark contrasts.
В течение трех дней мы проводили необычайные заседания.
We have had three days of extraordinary meetings.
К этому моменту в моей жизни меня привело необычайное стечение обстоятельств.
An extraordinary combination of circumstances brought me to this moment.
Мы собрались в период необычайных изменений в мировой экономике.
We have gathered at a time of extraordinary change in the world economy.
Последние годы этого тысячелетия знаменуют собой конец необычайного периода.
The last years of this millennium mark the end of an extraordinary period.
Ничего необычайного в этом нет.
There is nothing extraordinary about this.
Необычайное совпадение,
It's an extraordinary coincidence...
Знаешь. Нечто необычайное бывает только с необычайными людьми.
You know... extraordinary things only happen to extraordinary people.
Нечто совершенно необычайное.
The most extraordinary thing.
Лиза - необычайная женщина.
Lisa is an extraordinary woman.
Сходство было необычайным.
The likeness it was extraordinary.
Как это необычайно, а?
How extraordinary is that?
И если все же распорядительность герцога не спасла его крушения, то в этом повинен не он, а поистине необычайное коварство фортуны.
and if his dispositions were of no avail, that was not his fault, but the extraordinary and extreme malignity of fortune.
Половину стульев уже заняли люди самые необычайные — старые и молодые, кто в сильно поношенном, кто в щегольском платье.
An extraordinary assortment of people had already settled into half of the chairs: shabby and smart, old and young.
Он ощутил в себе необычайную легкость, и в следующее мгновение вереница со свистом летела вверх по трубе.
An extraordinary lightness seemed to spread through his whole body and the next second, in a rush of wings, they were flying upward through the pipe.
Однако она почти не могла говорить и, когда мисс Бингли оставила их вдвоем, сумела только выразить благодарность за необычайную доброту, с которой о ней здесь заботились.
She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little besides expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with.
Поскольку действительное богатство и доход праздных людей не увеличатся в результате такого необычайного вывоза золота и серебра, постольку вследствие этого не увеличится значительно и их потребление.
As the real wealth and revenue of idle people would not be augmented by this extraordinary exportation of gold and silver, so neither would their consumption be much augmented by it.
В таких случаях обыкновенно выпускается необычайное количество бумажных денег того или иного рода, как, например, билеты адмиралтейства и банковые билеты в Англии; заменяя в обращении золото и серебро, эти бумажные деньги дают возможность отсылать большее количество их за границу.
An extraordinary quantity of paper money, of some sort or other, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills in England, is generally issued upon such occasions, and by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad.
Величию государя способствуют также необычайные распоряжения внутри государства, подобные тем, которые приписываются мессеру Бернабо да Милано, иначе говоря, когда кто-либо совершает что-либо значительное в гражданской жизни, дурное или хорошее, то его полезно награждать или карать таким образом, чтобы это помнилось как можно дольше.
Again, it much assists a prince to set unusual examples in internal affairs, similar to those which are related of Messer Bernabo da Milano, who, when he had the opportunity, by any one in civil life doing some extraordinary thing, either good or bad, would take some method of rewarding or punishing him, which would be much spoken about.
прил.
21. В 90х годах деятельность Специального докладчика приобрела необычайные масштабы.
21. In the 1990s, the Special Rapporteur's work acquired an unusual dimension.
По моему мнению, настоящий Семинар был необычайно активным.
The Seminar as I understand it, has been unusually vigorous.
Ограниченный, но при этом представительный состав Комитета является залогом его эффективности и необычайной оперативности.
The Committee's limited but representative membership made it efficient and unusually responsive.
Сумма задолженности по состоянию на 30 сентября 1998 года необычайно высока.
The amount owed on 30 September 1998 was unusually high.
МООНВТ приступила к своей деятельности необычайно быстро.
UNAMET has come into being with unusual speed.
Действительно, эти проблемы были необычайно многочисленны и серьезны.
The problems have indeed been unusually numerous and serious.
Эти резервы используются для выравнивания повышений ставок, с тем чтобы необычайно большой объем страховых требований в том или ином году не привел к необычайно большому повышению ставок.
Those reserves are used to smooth out premium increases so that unusually high claims experienced in a given year do not lead to unusually high premium increases.
Жестокое и необычайное?
Cruel and unusual?
Необычайно приятный.
Unusually nice.
Земля необычайно теплая.
The ground is unusually warm.
Они необычайно честны".
They're unusually honest."
Слоаны необычайно плодовиты.
Sloans are unusually fertile.
Началось. Необычайно быстрые сдвиги.
Unusually rapid shifts.
— Марс сегодня очень яркий, — повторил Ронан, словно не замечая нетерпеливого взгляда Хагрида. — Необычайно яркий.
“Mars is bright tonight,” Ronan repeated, while Hagrid watched him impatiently. “Unusually bright.”
Один из них с глупым смехом швырнул все оставшиеся куски в огонь, который запылал еще ярче, поглотив это необычайное топливо.
and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire, which blazed and roared again over this unusual fuel.
Закончив письмо, он привязал его к лапе Букли — та держалась необычайно спокойно, словно желая продемонстрировать, как должна себя вести настоящая, серьезная почтовая сова.
The letter finished, he tied it to Hedwig’s leg; she kept unusually still, as though determined to show him how a real post owl should behave.
Вежливый, красивый, умный, он получил вскоре особую работу, из тех, что могут найтись только в таком заведении, как «Горбин и Бэрк». Этот магазин, как тебе известно, специализируется на продаже вещей, обладающих свойствами необычайными и мощными.
Polite and handsome and clever, he was soon given particular jobs of the type that only exist in a place like Borgin and Burkes, which specializes, as you know, Harry, in objects with unusual and powerful properties.
Они не всегда отправляют за границу больше денег, чем обыкновенно, но покупают в кредит как внутри страны, так и за границей необычайно большое количество товаров, отправляя их на какой-нибудь отдельный рынок в надежде, что выручка за них получится до срока платежа.
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
прил.
Конечно, на протяжении истекающего тысячелетия перед человечеством всегда стояли необычайные задачи.
It is true that humankind has always faced singular challenges throughout the millennium that is now drawing to a close.
Барни... Оказываясь в постели с мужчиной, моё тело превращается в машину, заправленную желанием, похотью и необычайным голодом к удовлетворению любых плотских желаний моего любовника.
Barney... when I get in bed with a man, my body becomes a machine fueled by desire, lust and a singular hunger to satisfy my lover's every carnal need.
Мне казалось, твоё тело собиралось превратиться в машину, заправленную желанием, похотью и необычайным голодом к удовлетворению любых моих плотских желаний.
I thought your body was going to become a machine fueled by desire, lust and a singular hunger to satisfy my every carnal need.
Для меня было необычайной честью воплотить в жизнь историю о такой смелости.
It was a singular pleasure to be able to bring a story of such courage to life.
прил.
Посол Пинтер, как все вы знаете, был необычайным профессионалом и обладал колоссальным искусством межличностного общения, которое он весьма эффективно применял в ходе работы на данной Конференции, и в том числе несколько лет назад в качестве Председателя, а также вносил потрясающий вклад в других органах в ходе своего пребывания в Женеве.
Ambassador Pinter was, as you all know, extraordinarily professional and had tremendous interpersonal skills which he deployed to great effect in the work of this Conference, including several years ago as President, and also made a terrific contribution to other bodies during his time in Geneva.
"Ты выглядишь необычайно, дорогая".
"You look terrific, darling."
И, да, даже несмотря на то, что ты можешь сожалеть, войдя в мой мир, в конце концов, ты развил в себе необычайные навыки общественного шпионажа.
And hey, even though you may regret entering my world, at least you've developed terrific social espionage skills.
прил.
Просто удивительно, как человечество смогло построить хоть какую-то цивилизацию, имея под боком такой необычайный отвлекающий фактор.
It's a wonder that humankind has constructed any kind of civilization with this monumental distraction at hand.
прил.
Они должны быть необычайными.
They're supposed to be outlandish.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test