Примеры перевода
прил.
Утверждение о том, что албанское население лишено доступа к медицинскому обслуживанию, является просто нелепым.
The allegation that the Albanian population is prevented access to health care is absurd.
Что это за абсурдная, нелепая ситуация, в которой мы живем?
What is this absurdity that we are living through, this nonsense?
Некоторые явные нелепые моменты сохраняются в данном докладе.
Some manifest absurdities remain in the present report.
Это было бы столь же абсурдно и нелепо, как говорить соседу, у которого горит дом, что поскольку у него нет воды, помощь ему предоставить невозможно.
That is as absurd and ridiculous as telling a neighbour whose house is on fire that he or she has no water, and therefore is not able to help.
Не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities ...
Кроме того, в ходе мошеннического и пристрастного судебного процесса они были приговорены к продолжительным и нелепым срокам лишения свободы.
Moreover, they had been given long and absurd sentences in a rigged and partial trial.
Как много лет назад сказал один левантинский поэт, не существует доказанных истин, но есть очевидные нелепости.
There are no proven truths, but there are obvious absurdities, as a Levantine poet said long ago.
С другой стороны, было бы нелепо, если бы Азия, в которой проживает почти половина населения земного шара, была представлена так недостаточно.
On the other hand, it is an absurdity that Asia, which contains almost half of the world's population, should be so grossly underrepresented.
Делегация моей страны считает, что отвечать на абсурдные утверждения, содержащиеся в заявлении парламента Азербайджана, было бы нелепым и контрпродуктивным.
GE.02-12850 (E) 170402 My delegation considers any comments on the absurd content of the statement of the Azerbaijani Parliament meaningless and counterproductive.
-Нелепо,непостижимо!
Absurd! Unbelievable!
Нелепость, конечно!
Of course it’s absurd!
Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
It was some ugly joke, an absurdity!
– Это нелепо, Аглая Ивановна.
Aglaya Ivanovna, it's absurd.
Право, всё это как-то нелепо и не может быть.
It all seems so absurd and impossible.
По-моему, это нелепо и деспотизм.
I think that so very absurd and tyrannical.
— Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
“By no means, miss, and in some sense it's even an absurdity.
Нет такой нелепости, говорит Цицерон* [* Cicero.
There is nothing so absurd, says Cicero, which has not sometimes been asserted by philosophers.
Отец ответил: — Не говори ерунды, Люси. Это же нелепость!
My father said, “Don’t be ridiculous, Lucille. It’s absurd!”
Как ни нелепы и разорительны такие налоги, они все же существуют во многих странах.
Absurd and destructive as such taxes are, however, they take place in many countries.
прил.
Она неоднократно подчеркивает этот момент, однако это полная нелепость.
It repeatedly stresses this point, but it is a ridiculous one.
С точки зрения делегации Корейской Народно-Демократической Республики это нелепо и наивно.
From the point of view of the delegation of the Democratic People's Republic of Korea, this is ridiculous and naïve.
Я заявил, что нелепо с их стороны склонять нас к участию в этой деятельности>>.
I said that it was ridiculous for them to pressure us in this activity".
Игнорировать это право нелепо и аномально.
It is ridiculous, and anomalous, to disregard this right.
Совершенно нелепо считать, что он смирился с тем, что в южных районах Африки люди умирают от голода.
It was totally ridiculous to assert that he accepted the fact that people were dying of hunger in southern Africa.
Мы находим странным и даже нелепым тот факт, что представитель Азербайджана говорил о гонке вооружений в Южнокавказском регионе.
We found it strange, if not ridiculous, that the Azerbaijani representative spoke about an arms race in the region of the South Caucasus.
Этот довод смешон и нелеп.
That argument is ridiculous and preposterous.
Этот факт доказывает, до какой степени бессмысленности и нелепости может дойти политика блокады.
This incident proves what an irrational and ridiculous extent the embargo policy can reach.
Нелепо увязывать, как это делает представитель Израиля, лагеря палестинских беженцев и проблему терроризма.
Linking Palestinian refugee camps and the problem of terrorism, as the Israeli representative did, was ridiculous.
Я думаю, что такое утверждение является нелепым, и я не верю, что кто-то может серьезно воспринимать его.
I think that assertion is ridiculous, and I do not believe that anyone can take it seriously.
Я был молод, глуп и полон нелепых представлений о добре и зле.
A foolish young man I was then, full of ridiculous ideas about good and evil.
Ходит нелепый слух, что вас исключили за то, что вы якобы разбили летучий автомобиль.
The most ridiculous rumors—someone said you’d been expelled for crashing a flying car!”
Произнесенные слова как будто еще отдавались в комнате и звучали немного нелепо, даже смешно.
The words seemed to reverberate in the air after he had said them, sounding slightly ridiculous, even comic.
И сказал мне: — А знаете, вы ведь никогда больше рисунком заниматься не будете. — Что за нелепость? Почему это я никогда больше…
He said, “You know, you’re never going to draw again.” “What? That’s ridiculous! Why should I never.
При виде Сириуса Кикимер отвесил ему до нелепости низкий поклон, распластав нос-рыльце по полу.
At the sight of Sirius, Kreacher flung himself into a ridiculously low bow that flattened his snoutltke nose on the floor.
«Если ты, – говорит, когда я заметил ему все нелепости, – если ты в двенадцатом году был у Наполеона в камер-пажах, то и мне позволь похоронить ногу на Ваганьковском».
When I showed him the ridiculousness of all this, he said, 'Well, if you were one of Napoleon's pages in 1812, you might let me bury my leg in the Moscow cemetery.'
И я сказал себе: «Ладно, я вам устрою!» — и начал упражняться в умении прыжками, спиной вперед забираться вверх по лестнице, дабы показать всем нелепость этой традиции.
So I said to myself, “All right, I’m gonna fix them!”—and I practiced jumping up stairs, backwards, to show how ridiculous their custom was.
прил.
Со стороны Турции нелепо утверждать, что она может решать, кто имеет право, а кто нет, подавать заявку на вступление в Европейский союз.
It is ludicrous for Turkey to assume it can decide who will and who will not apply for membership in the European Union.
Нелепым является то, что Организация, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность, не располагает постоянным вспомогательным органом для мирного разрешения споров.
It is ludicrous that the one Organization charged with the maintenance of international peace and security has no permanent subsidiary unit to cope with the peaceful settlement of disputes.
Нелепо полагать, что такая небольшая страна, как Кипр, может представлять какую-либо угрозу для такой крупной военной державы, как Турция.
It is ludicrous to believe that small Cyprus can possibly pose a threat to a major military power, such as Turkey.
Нелепо считать, что маленький Кипр, не имеющий военно-воздушных сил, может представлять хоть какую-нибудь угрозу для такой крупной военной державы, какой является Турция.
It is ludicrous to believe that small Cyprus, with no air force, can possibly pose a threat to a major military power such as Turkey.
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны проявить максимальную гибкость, реальную политическую волю и готовность на компромисс и положить конец этой нелепой ситуации.
We urge the concerned parties to exercise the utmost flexibility and to show genuine political will to compromise and finally to put an end to this ludicrous situation.
Он называет нелепой попытку делегации оправдать полигамию.
He described the delegation's attempt to justify polygamy as ludicrous.
2. Эти нелепые уклонения от прямого ответа могут быть объяснены лишь дипломатией правительства, двуличность которого уже не оказывает должного эффекта.
2. These ludicrous prevarications can only be attributed to the diplomacy of a Government whose duplicity has run out of steam.
Именно в этом заключается история и нынешний статус кипрского вопроса, и поэтому попытка представителя киприотов-греков представить все в ином свете выглядит довольно нелепо.
This is the background and the current situation as regards the Cyprus question and it is ludicrous that the Greek Cypriot representative has tried to present it otherwise.
Предлагаемые причины являются в лучшем случае лишь предположениями, а в худшем случае -- нелепыми идеями, смакуемыми средствами массовой информации.
The reasons proffered have, at best, been guesses and at worst, ludicrous ideas that have been feasted upon by the media.
- Нелепую скорость.
- ludicrous speed.
Среди гриффиндорских криков Гарри расслышал рык нелепого льва Полумны и воспрял духом: всего тридцать очков отрыв, пустяки, спокойно можно нагнать.
Harry could hear Luna’s ludicrous lion hat roaring amidst the Gryffindor cheers and felt heartened; only thirty points in it, that was nothing, they could pull back easily.
Придя в полное замешательство, он посмотрел на других, смеявшихся теперь из-за выражения его лица и долгого до нелепости хохота Полумны Лавгуд, которая, схватившись за бока, раскачивалась взад и вперед.
Utterly nonplussed, he looked around at the others, who were now laughing at the expression on Ron’s face and at the ludicrously prolonged laughter of Luna Lovegood, who was rocking backwards and forwards, clutching her sides.
прил.
Их стремление обмануть мировое общественное мнение нелепо.
Their attempt to mislead world opinion was preposterous.
Мы считаем это нелепым и подозреваем, что немногие национальные законы о таможенном режиме согласовались бы с этим.
We find this preposterous and suspect that not many national customs laws would be consistent with it.
Сама идея о том, что та или иная нация должна создать собственное государство только для того, чтобы собрать своих изгнанников в соседнем государстве, просто нелепа.
The notion is preposterous that a nation should create a State only in order to gather its exiles in a neighbouring State.
Называть этот процесс фиктивным - это нелепо.
To call this process a sham is preposterous.
С целью придать <<правдивость>> этим нелепым обвинениям, министерство приписывает это сообщение анонимным <<источникам, близким к группировке "Аш-Шабааб">>.
To give a semblance of "credence" to these preposterous accusations, the Ministry attributes the story to anonymous "sources close to Al-Shabaab".
Это довольно нелепо.
That is quite preposterous.
Нелепо верить утверждениям кубинского представителя о том, что молодые люди в этих безоружных самолетах - враги кубинского народа.
It is preposterous to believe, as the Cuban representative would have us do, that the young men in those unarmed planes were enemies of the Cuban people.
Смешно! нелепо!
Preposterous!
— Нелепость, — пробормотал дядя Вернон, но Дамблдор не обратил на него внимания.
Uncle Vernon muttered, “Preposterous,” but Dumbledore ignored him.
прил.
Хотя и нелепо, именно это и происходит в настоящее время.
Although incongruous, that is exactly what is taking place.
Разве не нелепо применять вначале железный кулак, а затем бархатные перчатки гуманитарной помощи для восстановления жизненно важных запасов для выживания населения?
Is it not incongruous to apply the iron fist and then apply the velvet glove of humanitarian aid to restore supplies vital to the population's survival?
Абсолютно нелепо, что они заявляют о своей обеспокоенности ядерной угрозой, исходящей от Севера, ни слова не говоря ни об иностранном ядерном оружии, направленном против их северных соотечественников, ни о тайно осуществляемых ими ядерных программах.
It was totally incongruous for them to express concern about a nuclear threat from the North while saying nothing about the foreign nuclear weapons aimed at their compatriots in the North or about the nuclear programmes they were conducting in secret.
Согласно соответствующим нормам международного права Турция не имеет никакого юридического интереса в случаях делимитации районов, которые не находятся напротив ее побережья и не прилегают к нему, и ее притязания на то, что она имеет <<законные>> права в кипрских водах, являются нелепыми и провокационными.
In accordance with relevant international law, Turkey has no legal interest in cases of delimitation of areas that are not opposite or adjacent to its coasts and its claim that it has "legitimate" rights in Cypriot waters is incongruous and provocative.
Было бы нелепо, если бы Статут МУС не упоминал о преступлениях терроризма или, например, об использовании ядерного оружия, и в то же время ссылался на убийства или использование пехотных мин как на серьезнейшие преступления, вызывающие обеспокоенность мирового сообщества.
It would be incongruous for the ICC Statute to make no reference to terrorism and, for example, the use of nuclear weapons while referring to murder and the use of landmines as serious crimes of international concern.
Вместе с тем нелепо требовать, чтобы одно и то же гражданство было показано как на дату причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования, и при этом не требовать того, чтобы оно сохранялось между этими двумя датами.
It is, however, incongruous to require that the same nationality be shown both at the date of injury and at the date of the official presentation of the claim without requiring it to continue between these two dates.
Попытки оправдать блокаду как способ улучшить ситуацию в области прав человека на Кубе глупы, нелепы и несостоятельны, потому что Соединенные Штаты являются страной, которая имеет наименьший моральный авторитет и право говорить о правах человека.
To attempt to justify the blockade as a way to improve human rights in Cuba is silly, incongruous and foolish, because the United States is the country with the least moral authority and credibility to talk about human rights.
Было бы нелепо, если бы лица, законно лишенные свободы, имели право на такой режим, какой ограниченные ресурсы государства не позволяют обеспечивать большому числу свободных граждан.
It would be incongruous for persons lawfully imprisoned to be entitled to treatment which the State's limited resources prevented it from according to many who lived in liberty.
ВСООНК возобновили свои усилия, направленные на устранение этого нелепого положения, противоречащего духу, которым должны быть отмечены отношения с операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
UNFICYP has renewed its efforts to correct this incongruous situation, which is at variance with the spirit that should govern the relationship with a United Nations peace-keeping operation.
Шпага выглядит нелепо в руках церковника.
A blade looks incongruous in a cleric's hand.
Думаю, в этой ситуации нелепо то, что ты явно сидишь в "Бентли".
What's really incongruous about this is that you're very obviously in a Bentley.
Хорошо, следующее слово... "Нелепый".
Okay, next word... "incongruous."
Мне нравятся нелепости.
I like incongruity.
Эта роспись не только уродлива, но и нелепа.
This mural-- not only is it ugly, it's incongruous.
Я знаю, выглядит нелепо, но...
I know the visual's incongruous, but...
Потому что собаки не стали бы делать ставки, так что эти картинки нелепы.
Because dogs would never bet on things, and so, it's incongruous.
прил.
Вызывает огромное сожаление, что основные принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, такие как неприемлемость угрозы применения силы или фактической агрессии против территориальной целостности государства, были грубо и нелепо нарушены.
It is regrettable in the extreme that the basic principles of the United Nations as enshrined in the Charter, such as the unacceptability of threatening the use of force or actual aggression against a nation's territorial integrity, were grossly and grotesquely violated.
27. Нет сомнения, что его страна с триумфом преодолеет нынешний нелепый период своей истории.
27. There was no doubt that his country would triumph over the current grotesque period of its history.
Наглядным свидетельством, помогающим понять реальные причины возведения стены, служит строительство восточного блока поселения Матитьяху в жилом массиве Модиин. (Специальный докладчик сам на себе испытал слезоточивый газ, примененный израильскими силами обороны/пограничной полиции, когда он осматривал стену в окрестностях Билина и наблюдал за демонстрацией, проходившей вблизи стены.) Еще более нелепо выглядит заявление о том, что в целях безопасности строится стена вокруг Абу-Диса, Анаты, Шуафата и Аль-Эйзарии, отделяющая палестинцев от палестинцев.
The construction of the settlement of Matityahu East in the Modi'in bloc is there for all to see and provides the obvious explanation for the wall. (The Special Rapporteur was tear-gassed by the Israel Defense Forces/Border Police while viewing the wall near Bil'in and a demonstration in the vicinity of the wall.) Even more grotesque is the suggestion that the wall around Abu Dis, Anata, Shuafat and Al-Eizariya is being constructed for security purposes when it separates Palestinian from Palestinian.
Гн Председатель, нелепое и злонамеренное вмешательство врагов моей страны в то, что должно быть профессиональным расследованием, проводимым Группой экспертов, продолжается по сей день.
Mr. President, the grotesque and malicious interference by enemies of my country in what should be a professional investigation by the Panel continues to this day.
Высказывание о том, что до ноября 2008 года таких протестов со стороны Греции не было, является нелепой попыткой преуменьшить нарушения Временного соглашения, совершенные бывшей югославской Республикой Македония.
Claiming that no such protests by Greece have taken place before November 2008 is a grotesque attempt to play down the breaches of the Interim Accord perpetrated by the former Yugoslav Republic of Macedonia.
Он выглядит нелепо.
He's grotesque.
Это нелепо, вычурно и постыдно.
It's grotesque, unaffordable and shameful.
- Ого, всё такое нелепое.
How grotesque.
Это просто нелепо.
The whole thing's grotesque.
- Ты выглядишь нелепо.
You look grotesque.
Почему я такая нелепая?
Why am I so grotesque?
О. Ты думаешь, он нелепый?
Oh. You think he's grotesque?
Неужели ты не понимаешь нелепость ситуации?
This is a grotesque situation!
Я сказала "нелепый"?
- Did I say "grotesque"? - Mm-hmm.
Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель.
The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
Из глаз в окошечках медальона выступили нелепыми пузырями две причудливо искаженные головы — Гарри и Гермионы.
Out of the locket’s two windows, out of the eyes, there bloomed like two grotesque bubbles, the heads of Harry and Hermione, weirdly distorted.
Наверно, подняв глаза, он встречал незнакомое небо, просвечивающее сквозь грозную листву, и, содрогаясь, дивился тому, как нелепо устроена роза и как резок свет солнца на кое-как сотворенной траве.
He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
щеки стали гладкими, а округлившаяся лысая голова покрылась легким пушком… и вот перед ними уже голова младенца, нелепо сидящая на толстой, мускулистой шее Пожирателя смерти, который барахтается на столе, пытаясь встать.
his cheeks becoming smooth, his skull round and covered with a peachlike fuzz… A baby’s head now sat grotesquely on top of the thick, muscled neck of the Death Eater as he struggled to get up again;
Гарри смотрел на них, радуясь свежему воздуху, обвевавшему лицо, думая, что скоро квиддич… И вдруг увидел: из чащи, словно громадная нелепая птица, поднялась большая крылатая лошадь-рептилия, с раскинутыми перепончатыми, как у птеродактиля, крыльями — в точности такая, как те, что были впряжены в хогвартские кареты.
Harry watched them, savouring the fresh air on his face, thinking about Quidditch later… then he saw it. A great, reptilian winged horse, just like the ones pulling the Hogwarts carriages, with leathery black wings spread wide like a pterodactyl’s, rose up out of the trees like a grotesque, giant bird.
прил.
42. Участники этой борьбы заявляют, что этноцентризм и расизм не могли бы существовать в условиях процесса просвещения и распространения знаний о цивилизациях и культурных системах, когда любое утверждение о превосходстве одной из них над другими было бы нелепым.
42. Those active in the fight used to postulate that ethnocentrism and racism could not survive a process of education and dissemination of knowledge of civilizations and cultural systems, after which any claim that one of them was superior to the others would be nonsense.
Поскольку эти меры идентичны тем, которые принимаются любой другой страной в ответ на терроризм, нелепо трактовать их в качестве нарушения или репрессий против какого бы то ни было, и тем более гражданского населения.
Since these measures are identical to those taken by any other country when it comes to terrorism, it is sheer nonsense to interpret them as violation or repression against anyone, let alone the civil population.
Это просто какая-то нелепость.
This, quite simply, is nonsensical.
Это нелепость, Датчер Баззард.
That's nonsense, Datcher Bazzard.
Нет. Это путаная, противоречивая, нелепая легенда.
nonsensical legend.
Это же просто нелепо.
It's just nonsensical.
что всё ясно было еще с «бедного рыцаря», даже и раньше, только тогда еще не хотели верить в такую нелепость.
that they had remarked it at the time of the "poor knight" joke, and even before, though they had been unwilling to believe in such nonsense.
Ее приход вообще — такая нелепость. Если сестра ее простудилась, ей-то зачем было бежать в такую даль?
Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold?
Частный учитель при таких условиях никогда не мог бы с выгодой обучать всеми отвергнутой и устаревшей научной системе или науке, признаваемой всеми совершенно бесполезной и педантической смесью софизмов и нелепостей.
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
Аделаида попробовала было у него спросить: «О каком это дяде сейчас говорили и что там такое в Петербурге случилось?» Но он пробормотал ей в ответ с самою кислою миной что-то очень неопределенное о каких-то справках и что всё это, конечно, одна нелепость.
Adelaida tried to pump him a little by asking, "who was the uncle they were talking about, and what was it that had happened in Petersburg?" But he had merely muttered something disconnected about "making inquiries," and that "of course it was all nonsense."
прил.
Это самый быстрый, и самый нелепый Bentley из созданных.
The fastest, most outlandish car Bentley has ever made.
Это несколько нелепо.
It is somewhat outlandish.
Если это звучит нелепо, зайдите к ней.
If it sounds outlandish, pay the woman a visit.
- Мистер Киган делает нелепые замечания
- Mr. Keegan is making outlandish remarks
Верно, поскольку нелепости вроде этой - фантастика.
Well, good, because that would be outlandish and fantastic.
Она рассказала мне нелепейшую историю.
She told me the most outlandish story.
От притянутых за уши доводов до совсем нелепых идей!
From far-fetched to outlandish!
Но вы платите мне за нелепые теории.
But you pay me for my outlandish theories.
Принимая ваши возмутительные И нелепые учения как факт?
By accepting your hysterical, and outlandish case studies as fact?
Неужели он не осознает, как нелепо это звучит.
Doesn't he know how outlandish it sounds?
прил.
Нелепая, бесстыжая музыка Захватит вашего сына, вашу дочь
Ragtime, shameless music It will grab your son, your daughter
прил.
Вероятно, ничего лучшего нельзя ожидать от представителя военной диктатуры, которой понадобилось прибегнуть к нелепому референдуму, конституционным реформам и законодательным нормам для того, чтобы оправдать свою власть.
Perhaps nothing better could be expected from the representative of a military dictatorship which had required a farcical referendum, constitutional amendments and legal framework orders to legitimize itself.
Это утверждение нелепо, и его вообще не стоило бы комментировать, если бы это не было частью кампании по очернению.
This claim would be too farcical for comment if it were not a smear campaign.
Неспособность Конференции по разоружению приступить к какимлибо предметным переговорам с 1996 года граничит с нелепостью.
The failure of the Conference on Disarmament to conduct any substantive negotiations since 1996 borders on the farcical.
Проанализировав историю взаимосвязи между демократией и образованием, Джон Дьюи заявил: <<Демократический идеал образования является нелепым и в то же время трагическим заблуждением>>.
Upon examining the history of the relationship between democracy and education, John Dewey declared: "the democratic ideal of education is a farcical, yet tragic, delusion".
По мнению оратора, нелепо то, что Эфиопия обвиняет его страну в том, что она является главной причиной дестабилизации обстановки в регионе, учитывая, что 20 октября нынешнего года Эфиопия направила несколько партий вооружений сомалийским фракциям.
At that very moment, Ethiopia's leaders were declaring the completion of their preparations for an all-out war. Lastly, it was farcical that Ethiopia should accuse Eritrea of being the major source of regional destabilization, when on 20 October 1999 it had supplied several planeloads of armaments to Somali factions.
13. Он осуждает нелепые действия колониального правительства и его политических партий и посредников, которые выступают против свободы выражения мнений и использования народом Пуэрто-Рико своих природных ресурсов.
12. He denounced the farcical colonial government and its political parties and agents, which opposed freedom of expression and the enjoyment of Puerto Rico's natural resources by its people.
Ирак отказывается выполнять положения этой и принятой ранее резолюции (1275 (1999), поскольку подобного рода продление является практически неосуществимым и нелепым.
Iraq has refused to comply with the provisions of this and the earlier resolution (1275 (1999)), because an extension of this nature is both impractical and farcical.
Также как ты планировала притвориться что я убила тебя в ту нелепую свадебную ночь
Just as you were planning on making it appear as if I had murdered you on your farcical wedding night,
Это прямо-таки нелепо.
It's almost farcical.
Что за нелепая ситуация.
A farcical state of affairs.
- Если на нашу книгу появится критика, будь то обоснованная или нелепая, мы не вступим в полемику.
If a review of our work appears, whether valid or farcical, we will not write a rebuttal.
Спрячьте свою лесть, этот экстравагантный вечер отмечает не только начало твоей нелепой политической карьеры..
Overt flattery aside, this extravagant soiree marks not only the beginning of your farcical political career...
прил.
Огромные административные расходы и другие нелепые удержания лишают Ирак значительной части его доходов в момент, когда он в них острее всего нуждается для восстановления инфраструктуры, разрушенной в результате военной агрессии и общих санкций, сохраняемых вот уже более девяти лет.
The programme's exorbitant administrative expenses and the other extravagant deductions are depriving Iraq of a significant portion of its revenues at the time it most needs them to rebuild the infrastructure destroyed by military aggression and by the general sanctions that have been maintained for more than nine years.
Наверное некоторые из Вас слышали более чем нелепые слухи о моих планах здесь, поэтому я решил лично их Вам озвучить.
Some of you might have heard some of the more extravagant rumours about what my plans are. I just thought you'd like to hear it from me. Face to face, no great mystery.
Это крайне нелепо, лейтенант.
That's very extravagant of you, Lieutenant.
Это было начало нелепого удовольствия.
It was the afternoon of extravagant delight...
Это так нелепо.
Ugh, it's so extravagant.
Что это за нелепая незрелость?
What is that extravagant, restorative freshness?
Ну, приближалось его 60-летие, и у меня появилась эта безумная, нелепая идея купить ему лошадиное ранчо в качестве сюрприза.
Well, his 60th birthday was coming up, and I had this crazy -- this extravagant idea about getting him a horse ranch as a surprise.
Многие из них, даже, пожалуй, большинство, старались приобрести доверие усилением строгости этой системы нравственности и доведением ее до нелепости и чрезмерности;
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
прил.
Что за нелепость... думаю нам стоит успокоиться и продолжить трапезу.
Priceless... Well, lets calm down and continue our meal.
прил.
В докладе содержится к тому же целая серия нелепых противоречий.
Furthermore, the report contains a series of monstrous contradictions.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test