Перевод для "надел" на английский
Примеры перевода
сущ.
Экономические круги западных штатов поддержали идею выделения земельных наделов, поскольку она открывала возможность получения дополнительных территорий для поселений.
Economic interests in the western states supported allotment because it promised to open additional land to settlement.
После отвода земельных наделов члены этой общины приступили к крупномасштабным работам по освоению территории, в том числе к строительству школ, церквей и торговых центров.
After the allotment, members of the community embarked on massive developmental activities like building schools, churches and trading centres.
введение в действие новых нормативов доходов от земельных наделов и приусадебных участков.
Carry into effect new criteria governing earnings from land allotments and garden plots.
497. Важным фактором, влияющим на рост занятости в 2008 году стала работа по оптимизации размеров земельных наделов, выделяемых для фермерских хозяйств.
497. Measures taken to optimize the size of land parcels allotted to farming was a key to the increase in employment in 2008.
Директора Отдела необходимо наделить полномочиями санкционировать поездки подотчетного ему персонала и утверждать выплаты из фондов, выделенных программе.
The Director of the Division should be empowered to clear the travel of his staff and authorize disbursements from the sums allotted to the programme.
при определении степени нуждаемости, учитывая возможности семьи обрабатывать земельные наделы;
Take into account the opportunities families have for working land allotments when assessing their needs;
Земельными долями наделены около 2 млн. 462 тыс. человек, из них 50,8% женщины.
Shares of land have been allotted to about 2,462,000 individuals, 50.8 per cent of whom are women.
Такой земельный надел рассматривался как доверительная собственность Соединенных Штатов в течение 25 лет, после чего владельцу предоставлялось абсолютное право собственности на него.
The allotted land was to be held in trust by the United States for a period of 25 years; thereafter a fee patent was to be issued.
сущ.
c) "Приобретательское обеспечительное право" (термин, используемый в контексте унитарного и неунитарного подходов к финансовым средствам, предоставленным для целей приобретения) означает обеспечительное право в материальных активах (не относящихся к категории оборотных инструментов или оборотных документов), которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены активов либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данные активы.
(c) "Acquisition security right" (a term used in the context of both the unitary and the non-unitary approaches to acquisition financing) means a security right in a tangible asset (other than a negotiable instrument or negotiable document) that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the asset or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the asset.
11. В последние три−четыре года частные инвесторы и правительства стали проявлять все более активный интерес к приобретению или долгосрочной аренде крупных наделов пахотной земли (более 1 000 га) в ряде стран, преимущественно в развивающихся странах.
11. Over the past three to four years, private investors and governments have shown a growing interest in the acquisition or long-term lease of large portions of arable land (above 1,000 ha) in a number of countries, mostly in the developing world.
а) без ущерба для финансового положения 3.9 Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2004, 2005 и 2006 календарные годы в валютах, отличных от доллара США;
(a) Notwithstanding the terms of financial regulation 3.9, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2004, 2005 and 2006 in currencies other than United States dollars;
a) без ущерба для положения 5.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь наделен полномочиями принимать по своему усмотрению и после консультации с Председателем Комитета по взносам часть взносов государств-членов на 2001, 2002 и 2003 календарные годы не в долларах США, а в другой валюте;
(a) Notwithstanding the terms of regulation 5.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Secretary-General shall be empowered to accept, at his discretion and after consultation with the Chairman of the Committee on Contributions, a portion of the contributions of Member States for the calendar years 2001, 2002 and 2003 in currencies other than United States dollars;
В тот же год на площади 8 617 000 гектаров были проведены операции по разграничению земель и выделению наделов.
In the same year, land portioning operations and separation of exceptions were conducted in an area of 8,617,000 hectares of land.
Только в мухафазе Калькилья эта стена будет проложена по полям, принадлежащим 300 фермерам, и 1000 фермеров лишатся значительной части своих наделов на западной стороне от стены.
In the Qalqilya governorate alone, the wall will stretch along the fields of 300 farmers, and 1,000 farmers will lose significant portions of land to the western side of the wall.
f) "Приобретательское обеспечительное право" в контексте как унитарного, так и неунитарного подхода к правам в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, означает обеспечительное право в материальном имуществе, не относящемся к категории оборотных инструментов или оборотных документов, которое обеспечивает обязательство уплатить любую неоплаченную часть покупной цены имущества либо другое принятое обязательство или кредит, предоставленный иным путем, с целью наделить лицо, предоставляющее право, возможностью приобрести данное имущество.
(f) "Acquisition security right", in the context of both the unitary and the non-unitary approach to acquisition financing rights, means a security right in tangible property other than negotiable instruments or negotiable documents that secures the obligation to pay any unpaid portion of the purchase price of the property or an obligation incurred or credit otherwise provided to enable the grantor to acquire the property.
Я утверждаю, что руководители госпиталя дали себе полную свободу действия в самообогащении за политические услуги, которые они оказывали герцогу Сандвическому - а именно, проголосовав за него, т.е. получив надел земли госпиталя в обмен на обязательство проголосовать за него.
I put it to you that the governors of Greenwich Hospital have been given free rein to enrich themselves for the political services they have provided for the Earl of Sandwich - namely, by voting for him, namely, by being given portions of the hospital's land in order to vote for him!
сущ.
Некоторые из территорий также наделены лесными ресурсами.
Some of the Territories are also endowed with forest resources.
Некоторые из них щедро наделены возобновляемыми источниками энергии.
Some are endowed with abundant renewable energy resources.
Нынешняя сессия наделена в этом смысле особыми полномочиями.
In that sense, the current session has been endowed with very special powers.
Алмазы составляют один из основных природных ресурсов, которыми наделен Африканский континент.
Diamonds are one of the major natural resources with which the African continent is endowed.
Ею с рождения наделены все люди, обладающие достоинством и правами.
It is the property of all human beings from birth, endowed with dignity and rights.
Она наделена несметными богатствами.
It has been endowed with special riches.
Проблемы урбанизации не являются проблемами только тех стран, которые наделены большими возможностями.
The problems of urbanization are not limited to the more endowed countries.
Природа и история наделили наш регион многими удивительными привлекательными местами.
Nature and history have endowed our region with many wondrous attractions.
Он наделен достоинством, свободой и ответственностью.
They are endowed with dignity, freedom and responsibility.
наделены их Творцом определёнными неотъемлемыми правами."
"And endowed by their Creator with certain unalienable rights."
Мы все наделены свободой воли.
We're all endowed with free will.
Как и ты, я наделена памятью.
Like you, I am endowed with memory.
- Но, Аллах, наделил нас разумом, чтобы мы смогли бороться с этим.
But God has endowed us with intelligence to address those issues.
Создатель всех нас наделил определёнными правами.
We are all endowed by our Creator with unalienable rights.
- Дамы, кто хотел бы наделить эту эстафету?
- Ladies, who would like to endow that baton?
Шелли наделена душой.
Shelley is endowed with a soul.
Он наделен одним из самых больших пенисов в мире.
He is endowed with one of the biggest penises in the world.
Нет, ты не наделена памятью.
No, you are not endowed with memory.
Мы наделены нашим создателем определенными неотъемлемыми правами
We are endowed by our Creator with certain unalienable rights.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test