Примеры перевода
нар.
Вопрос важный, и его надо, наверное решать, но не простым методом, а более мудрым.
It is an important question, and certainly we need to resolve it not with an easy solution but a wise one.
Наверное, это тот позитивный опыт, который может и должен быть учтен в будущем.
This is certainly a positive experience which can and must be taken into account in the future.
7. Наверное никто не сомневается в том, что самая тяжелая, болезненная тема для меня - Абхазия.
7. Certainly, no one can doubt that the most serious and painful issue for me is Abkhazia.
Наверное, я не ошибусь, если скажу, что укрепилось и доверие между партнерами.
I will certainly not be mistaken if I say that trust among partners has also increased.
Наверное, сейчас главное - качество, а не количество.
Certainly, the most important thing now is quality, not quantity.
Как, наверное, ведомо делегатам, Ирландия является одним из таких государств, и хотя я бы не дерзнул говорить за все такие государства, мне представляется, что моя делегация уж определенно не домогается какого-то особого отношения по процедурным делам.
As delegates will be aware, Ireland is one such State, and while I would not presume to speak for all such States, it seems to me that my delegation certainly does not seek any special treatment in procedural matters.
Конечно, период холодной войны был периодом мира и стабильности, хотя людей и не покидало чувство тревоги, с отсутствием которого обычно ассоциируется идея безопасности, но большая часть населения Восточной Европы, наверное, не считает его "справедливым".
The cold war period was certainly one of peace and stability, albeit without the absence of anxiety that is normally associated with the idea of security, but most of the population of Eastern Europe would not have regarded it as "just".
Наверное, стоило бы подумать о том, как избежать дублирования сфер ответственности обоих форумов.
It would certainly be worth thinking about how to avoid duplication in the spheres of work of the two forums.
Сейчас, на исходе нынешнего тысячелетия, наверное, страшно оглядываться назад, и, безусловно, лишь немногие из нас могут оценивать нашу современную историю без содрогания, поскольку мы стояли на самом краю пропасти.
At the end of the millennium, it can be frightening to look back, and certainly very few of us can evaluate our recent history without shuddering, for we have been so close to the edge.
К счастию, я могу в этом убедиться наверно, и даже сегодня же.
Fortunately, I can be convinced of that quite certainly, and even today.
Наверно, он очень-очень важный, потому что его так чертовски много.
It must be something very important because there certainly seems to be a hell of a lot of it.
А я говорю — неловкий, неопытный и, наверно, это был первый шаг!
I say he was not cunning, not experienced, and this was certainly his first attempt!
и обращу; потому я теперь научился… Но в острог меня посадят наверно.
And I will, because now I know how it's done...But they'll certainly put me in jail.
День выдался – настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий.
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.
– Наверно проклято или только может быть? Это ведь важно в этом случае, – справился Евгений Павлович.
"Is it certainly accursed? or do you only mean it might be? That is an important point," said Evgenie Pavlovitch.
Ему как-то предчувствовалось, что, по крайней мере на сегодняшний день, он почти наверное может считать себя безопасным.
He somehow had a presentiment that for today, at least, he could almost certainly consider himself safe.
Так что, может быть, я тебе не двадцать пять, а, наверно, тридцать рублей изловчусь выслать. Но довольно;
So that perhaps I can contrive to send you not twenty-five but certainly thirty roubles. But enough;
нар.
Наверное, те же самые стремления испытывали многие представленные в Организации Объединенных Наций государства на заре своей независимости.
I am sure that, at the dawn of their independence, many States that are now represented in the United Nations experienced the same desire.
Наверное, наивно надеяться на возможность того, что слова, прозвучавшие на этом Саммите, воплотятся в конкретные действия в нынешнем столетии, и в этом случае перспектива создания более стабильного будущего для человечества в последующие столетия остается действительно под вопросом.
If it is naïve to hope that concrete actions might flow during this century from the words expressed at this Summit, then the prospect of a viable future for humankind during succeeding centuries is surely in question.
Но ведь можем же мы, наверное, без ущерба для чьейто позиции, согласиться начать переговоры по ДЗПРМ без предварительных условий?
But surely we can agree, without prejudice to anyone's position, to begin negotiations on an FMCT without preconditions?
В то же время очевидцы подтверждают время, указанное гражданином Сенегала, а одна женщина, пришедшая в комиссариат, чтобы осведомиться о нем, заявила, что один из сотрудников сказал ей: "Успокойтесь, они, наверное, повели его прогуляться; я уверен, что он уже вернулся в Самиль".
However, eyewitnesses confirm the time given by the Senegalese national, and a woman who went to the police station to ask about him has stated that a policeman said to her: "Don't worry, they have probably taken him for a little walk; I am sure that he is already back at Samil".
Освобождение территорий, захваченных армянскими вооруженными силами, для Азербайджана лишь вопрос времени, но завалы на пути политического урегулирования, созданные в результате агрессивного курса Армении, лишь отдаляют день мира, о котором мечтает, наверное, не только азербайджанский народ.
The liberation of the territory seized by the Armenian armed forces is, for Azerbaijan, only a matter of time, while the impediments to a political settlement created by Armenia's aggressive policy only postpone the day of peace which is surely the dream of people besides those of Azerbaijan.
Я только что прибыл в Нью-Йорк из Карибского региона и, наверное, простудился.
Having just arrived in New York from the Caribbean, I am not sure whether I can truthfully say that what I have is a cold.
Сейчас же я хотел бы приступить, наверное, к самой важной части моего сегодняшнего председательства...
Now I should like to turn to what I am sure is the most important part of my presidency today.
Недавние события и, наверное, последние заявления некоторых членов правительства и представителя армейского командования относительно конфликта не способны рассеять климат недоверия, установившийся между воюющими сторонами.
To be sure, recent events and remarks by
Так что мы, наверное, можем без ущерба для чьей-либо позиции согласовать начало переговоров по документу ДЗПРМ без предварительных условий?
Surely we can agree, without prejudice to anyone's position, to begin negotiations on an FMCT instrument without preconditions?
Как я уверена, вы, наверное, все следите за различными этапами того, как международное сообщество занимается проблемой Ирака, и руководство и народ Египта очень хотели бы, чтобы это продолжалось под эгидой Организации Объединенных Наций.
I am sure that you will all have followed the various stages of the international community's handling of the problem of Iraq, which the leadership and people of Egypt have been anxious to see continue under United Nations auspices.
Но, наверно, ты не обвинишь меня в этом невольном моем молчании.
But you surely will not blame me for this unwilling silence of mine.
Ведь, наверное, тебе хочется побывать дома на каникулах?
Surely you want to go home for the holidays?
И он накануне какого-нибудь решительного шага — это наверно!
And he's about to take some decisive step—for sure!
По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь.
I don't think anybody saw us but of course I can't be sure."
Он вышел. «Это, это политический заговорщик, это наверно, наверно! — окончательно решил про себя Разумихин, медленно спускаясь с лестницы. — И сестру втянул;
He walked out. “He's a political conspirator, he is, for sure, for sure!” Razumikhin decided to himself finally, as he slowly went down the stairs. “And he's drawn his sister into it;
– Она это наверно сказала? – спросил он, и голос его как бы дрогнул.
"Are you sure she said that?" he asked, and his voice seemed to quiver as he spoke.
— Да… И Снегг, наверное, уже назвал нужный адрес Пожирателям, — сказал Гарри.
“But surely Snape will have told the Death Eaters the address by now?” asked Harry.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test