Перевод для "мука" на английский
сущ.
Примеры перевода
сущ.
В цене муки мы должны прибавлять к цене зерна прибыль мельника и заработную плату его рабочих;
In the price of flour or meal, we must add to the price of the corn, the profits of the miller, and the wages of his servants;
Стилгар подошел к ним. При каждом его шаге мелкий, как тонкая мука, песок взлетал легкими облачками из пыльных луж.
Stilgar moved toward him across the flour sand, stirring up little dust puddles.
Во многих странах существуют налоги на муку и хлеб в зерне, перемалываемый на мельницах, и на печеный хлеб.
Duties upon flour and meal when ground at the mill, and upon bread when baked at the oven, take place in many countries.
А муку, а свечи, а подсвечники, а ложки, а старую сковородку – где же мне теперь все упомнить! А мое новое ситцевое платье!
and flour, and candles, and candlesticks, and spoons, and the old warming-pan, and most a thousand things that I disremember now, and my new calico dress;
– У меня тут, на улице, стоят нарты с мукой, двадцать мешков, по пятьдесят фунтов в каждом, – продолжал Мэттьюсон с бесцеремонной настойчивостью. – Так что ни за чем остановки не будет.
“I’ve got a sled standing outside now, with twenty fiftypound sacks of flour on it,” Matthewson went on with brutal directness; “so don’t let that hinder you.”
мы извели три полных таза муки, пока его состряпали, обожгли себе все руки, и глаза разъело дымом;
and we had to use up three wash-pans full of flour before we got through, and we got burnt pretty much all over, in places, and eyes put out with the smoke;
Все признавали, что Бэк – великолепная ездовая собака, но двадцать мешков муки, по пятьдесят фунтов каждый, слишком убедительно громоздились перед глазами, и зрители не решались развязать кошельки.
Everybody acknowledged Buck a magnificent animal, but twenty fifty-pound sacks of flour bulked too large in their eyes for them to loosen their pouch-strings.
Нарты Мэттьюсона с грузом в тысячу фунтов муки стояли здесь уже часа два на сильном морозе (термометр показывал шестьдесят градусов ниже нуля), и полозья крепко примерзли к плотно укатанному снегу.
Matthewson’s sled, loaded with a thousand pounds of flour, had been standing for a couple of hours, and in the intense cold (it was sixty below zero) the runners had frozen fast to the hard-packed snow.
Нам пришлось красть и свечи, и простыню, и рубашку, и ваше платье, и ложки, и жестяные тарелки, и ножи, и сковородку, и жернов, и муку – да всего и не перечесть! Вы себе представить не можете, чего нам стоило сделать пилу, и перья, и надписи, и все остальное, и как это было весело!
And we had to steal candles, and the sheet, and the shirt, and your dress, and spoons, and tin plates, and case-knives, and the warming-pan, and the grindstone, and flour, and just no end of things, and you can't think what work it was to make the saws, and pens, and inscriptions, and one thing or another, and you can't think HALF the fun it was.
Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров.
then he frowned and fell silent. Generally speaking, Pyotr Petrovich belonged to that category of people who appear extremely affable in company, and with a special claim to affability, but who, as soon as something grates on them, instantly lose all their resources and begin to seem more like sacks of flour than offhand and convivial cavaliers.
сущ.
СП 300 Заменить "Рыбная мука или рыбные отходы" на "Рыбная мука, рыбные отходы и крилевая мука".
SP300 Replace "Fish meal or fish scrap" by "Fish meal, fish scrap and krill meal".
СП300 Заменить "Рыбная мука или рыбные отходы" на "Рыбная мука, рыбные отходы или крилевая мука".
SP300 Replace "Fish meal or fish scrap" with "Fish meal, fish scrap and krill meal".
Свиньи и овцы будут есть рыбью муку - у них будет расти чешуя.
And all pigs and sheep eat fish meal - and will grow scales...
Масло сливочное и растительное, каша гречневая - продел, рис, мука-крупчатка.
Butter, oil, buckwheat, grits rice, meal ...
Иногда из костной муки, в которой прячут наркотики, иногда из шкур животных, которые используют для транспортировки.
Sometimes it's from bone meal used to cut the drugs, sometimes from animal hides used to transport it.
Да, заскочу завтра к мистеру Спонжу И возьму у него костной муки и сухой крови.
Yes, I'll pop down to Mr Sponge's tomorrow and get some bone meal and dried blood.
Кукурузная мука под воздействием воды набухает и поднимает металлический диск.
As the corn meal absorbs the water, it expands, pushing up the metal disc.
Я подкармливаю их костной мукой, чтобы они оставались голубыми.
I feed them bone meal so they stay blue.
Если вы остановились ради мешка муки, боюсь, вы будете разочарованы.
If ye're stopping for a bag of meal, I'm afraid ye'll be disappointed.
Это снова снимать замок, включать свет, отмерять муку...
It means taking off the lock again, putting on the light, measuring the meal.
Согласишься тащить в горы куль муки – хотя кто его тебе доверит?
To carry a sack of meal up into the mountains — if any man would trust you with it?
Мука сеялась всю дорогу, так что получилась тоненькая белая стёжка до самого озера.
The meal sifted out and made a little track all the way to the lake.
Я достал из челнока мешок с мукой и старую пилу и отнес их в дом.
So I went and got the bag of meal and my old saw out of the canoe, and fetched them to the house.
Потом завязал дыру в мешке веревочкой, чтобы мука больше не сыпалась, и отнес мешок вместе с пилой обратно в челнок.
Then I tied up the rip in the meal sack with a string, so it wouldn't leak no more, and took it and my saw to the canoe again.
Каждый вечер, часов около десяти, я вылезал на берег у какой-нибудь деревушки и покупал центов на десять, на пятнадцать муки, копченой грудинки или еще чего-нибудь для еды;
Every night now I used to slip ashore towards ten o'clock at some little village, and buy ten or fifteen cents' worth of meal or bacon or other stuff to eat;
Старик послал меня к ялику перенести вещи, которые он привез: мешок кукурузной муки фунтов на пятьдесят, большой кусок копченой грудинки, порох и дробь, бутыль виски в четыре галлона, а еще старую книжку и две газеты для пыжей, и еще паклю.
The old man made me go to the skiff and fetch the things he had got. There was a fifty-pound sack of corn meal, and a side of bacon, ammunition, and a four-gallon jug of whisky, and an old book and two newspapers for wadding, besides some tow.
Мы с ним пошли туда, где был спрятан челнок, и, покуда он разводил костер на поляне под деревьями, я принес муку, грудинку, кофе, кофейник, сковородку, сахар и жестяные кружки, так что Джим прямо остолбенел от изумления: он думал, что все это колдовство.
So we went over to where the canoe was, and while he built a fire in a grassy open place amongst the trees, I fetched meal and bacon and coffee, and coffee-pot and frying-pan, and sugar and tin cups, and the nigger was set back considerable, because he reckoned it was all done with witchcraft.
сущ.
Диалог, будучи процессом многогранным и долгосрочным, учит нас преодолевать в себе страсть к порождающей так много мук и насилия политике превосходства и постепенно отдавать предпочтение политике взаимодействия, терпимости и общения.
Dialogue, as a multifaceted and long-term process, teaches us to grow out of the politics of domination that have created so much agony and violence and gradually to opt for the politics of interaction, tolerance and communication.
Будучи страной и народом, страдавшими от терроризма на протяжении многих лет, мы разделяем боль и муку тех, кто столкнулся с этим последним проявлением международного терроризма.
As a people and a country which has been targeted by terrorism for so many years, we share the pain and agony of those who were affected by this latest manifestation of international terrorism.
Утверждается, что допущенное в деле автора увеличение этого срока, в течение которого ему пришлось испытывать муки страха в ожидании смертной казни, представляет собой нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
It is submitted that the delay in the author's case, during which he had to face the agony of execution, amounts to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1.
Те, кто наживается на войнах, получают огромные доходы, принося при этом планете и человечеству муки, разрушения и страдания.
The business of war is making huge profits while causing agony, destruction and suffering for the world and its people.
Палестинский народ продолжает терпеть муки оккупации и незаконных коллективных наказаний, в то время как Ливан оказался в ловушке несправедливой войны, навязанной ему Израилем.
The Palestinian people continued to suffer the agony of occupation and unwarranted collective punishment, while Lebanon had been caught up in an unjust war imposed by Israel.
Часть палестинцев живет в изгнании, живет полной унижения и мук жизнью беженцев.
Part of their nation is in exile enduring without end the indignities and agony of refugee life.
Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7.
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7.
Никакая статистика не может проиллюстрировать агонию того или иного народа или изобразить его муки и боль.
No statistics can illustrate the agony of a people or portray their anguish and pain.
Он утверждает, что вызванные столь длительным пребыванием в камере смертников "муки неведения" являются жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
It is claimed that the "agony and suspense" derived from such a long period on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment.
Мы, как и подавляющее большинство, находим, что особый акцент должен быть сделан на ядерном разоружении как абсолютной экстренной необходимости и единственной гарантии, которая застраховала бы человечество от повторения таких мук в результате рукотворных катастроф.
We find - as the overwhelming majority do - special emphasis should be put on nuclear disarmament as an absolute urgent necessity and the only real guarantee which could let humankind rest assured against the recurrence of such agonies through man-made catastrophes.
эту красоту они ищут сохранить ему даже при самых страшных муках.
This marvellous beauty they strive to preserve even in His moments of deepest agony and passion.
– Я покажу тебе, что такое – муки смерти, – продолжала она вещать тем же голосом. – Помни об этом, когда будешь драться! Ты испытаешь такие муки, что даже гом джаббар покажется тебе просто удовольствием.
"I'll teach you agony," she said in the same tone. "Remember that as you fight. You'll have agony such as will make the gom jabbar a happy memory by comparison.
А потом существо заговорило устами Гарри, который раздираемый мукой, чувствовал, как открывается и закрывается его рот…
And when the creature spoke, it used Harry’s mouth, so that in his agony he felt his jaw move.
Подняться Кэрли уже не удалось: с визгом и рычанием они сгрудились вокруг нее, и, скуля в предсмертной муке, Кэрли исчезла под кучей мохнатых тел.
They closed in upon her, snarling and yelping, and she was buried, screaming with agony, beneath the bristling mass of bodies.
Ты проникал в разум лорда Волан-де-Морта без всякого вреда для себя, а вот он не способен овладеть тобой, не испытывая при этом смертной муки, что он и обнаружил тогда, в Министерстве.
You have flitted into Lord Voldemort’s mind without damage to yourself, but he cannot possess you without enduring mortal agony, as he discovered in the Ministry.
И перед внутренним взором Гарри возник истощенный старик в тряпье, лежащий на голом каменном полу, испускающий жуткие, протяжные вопли непереносимой муки… — Нет!
And into his mind burst the vision of an emaciated old man lying in rags upon a stone floor, screaming, a horrible drawn-out scream, a scream of unendurable agony… “No! No!
— Импеди… Гарри еще не успел произнести заклинание, как его пронзила невыносимая боль; он упал на колени в траву, кто-то визжал… эта мука наверняка прикончит его, Снегг запытает его до смерти или до безумия…
“Impedi—” But before he could finish this jinx, excruciating pain hit Harry; he keeled over in the grass. Someone was screaming, he would surely die of this agony, Snape was going to torture him to death or madness— “No!”
сущ.
В пожилом возрасте она будет одинокой, вряд ли будет иметь какие-либо источники существования и будет жить в муках и страданиях.
In her old age, she will lead a lonely life with no visible source of support, and in total anguish and distress.
Такие душевные муки нельзя не связывать с несправедливостью разбирательства, по итогам которого и был вынесен приговор.
Such anguish cannot be dissociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence.
На них обрушилось горе, но их не привлекло потребительское общество со всеми его муками и страданиями.
No harm came to them and they were not drawn into the consumer society, with all its anguish.
Каждый год многие судьи подписывают распоряжения о приведении в исполнение смертных приговоров, испытывая при этом душевные муки.
Each year, many judges signed execution warrants in great personal anguish.
Мы изведали муки разделения и взаимного подозрения.
We have grappled with the anguish of division and mutual suspicion.
d) душевных мук и страданий его семьи в связи с неопределенностью его судьбы; и
Subjecting his family to mental distress and anguish caused by the uncertainty concerning his fate; and
Этот синдром объясняется как состояние психической или психологической муки, и, по словам автора, ему безразлично, что он не будет казнен на канадской территории.
This is explained as a state of mental or psychological anguish, and, according to him, it matters little that he would not be executed on Canadian soil.
Закрытие этих дел положило конец мукам и неопределенности, от которых на протяжении многих лет страдали родственники идентифицированных жертв.
The closure of the files ends years of anguish and uncertainty for the families of the identified victims.
А совесть, душевные муки - это все придумано.
And things like conscience, anguish, they are just inventions.
Гарри мгновенно вскочил на ноги, и, пока он зачерпывал зелье, Дамблдор взвыл с еще большей, чем прежде, мукой: — Я хочу умереть! Хочу умереть!
then Harry was on his feet once more, refilling the goblet as Dumbledore began to scream in more anguish than ever, “I want to die! I want to die!
ничего еще не успело закостенеть, так что на лице умершего даже проглядывает страдание, как будто бы еще и теперь им ощущаемое (это очень хорошо схвачено артистом); но зато лицо не пощажено нисколько; тут одна природа, и воистину таков и должен быть труп человека, кто бы он ни был, после таких мук.
The picture was one of pure nature, for the face was not beautified by the artist, but was left as it would naturally be, whosoever the sufferer, after such anguish.
Но, проговаривая последнее восклицание, он нечаянно встретился взглядом с глазами Дуни, и столько, столько муки за себя встретил он в этом взгляде, что невольно опомнился.
But as he was uttering this last exclamation, his eyes suddenly met Dunya's, and so great, so great was the anguish for him in those eyes that he came involuntarily to his senses.
– Назови условия, – спокойно проговорил Гэндальф, но те, кто стоял рядом, видели муку в его лице, и он показался им древним, согбенным старцем, которого наконец сломила судьба.
‘Name the terms,’ said Gandalf steadily, but those nearby saw the anguish in his face, and now he seemed an old and wizened man, crushed, defeated at last.
– Я вошел сюда с мукой в сердце, – продолжал князь, всё с каким-то возраставшим смятением, всё быстрее и быстрее, всё чуднее и одушевленнее, – я… я боялся вас, боялся и себя.
"I came into this room with anguish in my heart," continued the prince, with ever-growing agitation, speaking quicker and quicker, and with increasing strangeness. "I--I was afraid of you all, and afraid of myself.
Впрочем, и это бледное и угрюмое лицо озарилось на мгновение как бы светом, когда вошли мать и сестра, но это прибавило только к выражению его, вместо прежней тоскливой рассеянности, как бы более сосредоточенной муки.
However, even this pale and sullen face brightened momentarily, as if with light, when his mother and sister entered; but this seemed to lend only a more concentrated torment to his expression, in place of the former anguished distraction.
— Извиди бедя, Гарри! — Лицо Невилла было искажено мукой, а ноги по-прежнему дергались не переставая. — Я видовад, Гарри, я де хотед… — Ладно! — крикнул Гарри. — Попробуй встать, надо уходить отсю…
cried Neville, his face anguished as his legs continued to flounder. “I’m so sorry, Harry, I didn’d bean do—” “It doesn’t matter!” Harry shouted. “Just try and stand, let’s get out of—”
сущ.
В результате сильного взрыва в муках погибли по меньшей мере 26, а получили серьезные ранения свыше 170 ни в чем не повинных паломников, включая большое число детей, престарелых и женщин, а также был причинен серьезный ущерб мавзолею, который является самой святой мусульманской гробницей в стране и произведением исламского искусства и архитектуры.
The massive explosion caused the martyrdom of at least 26 and the severe injury of 170 innocent pilgrims, including many children, elderly and women, as well as serious damage to the mausoleum, which is the holiest Muslim shrine in the country as well as a masterpiece of Islamic art and architecture.
Половина ее населения приняла муки в борьбе за свободу, достоинство и честь, и его неистребимая готовность к мукам во имя достижения этих целей останется неизменной.
One half of the population has faced martyrdom in the cause of freedom, dignity and honour, and its ardent love of martyrdom for the sake of these same goals remains undiminished.
Сегодня, в этот самый момент, муки голода испытывают 826 млн. человек.
Right now, 826 million human beings are suffering the martyrdom of hunger.
О каких бы неправедных муках ты там себе не думала...
Whatever misguided martyrdom you're contemplating...
Что избавит вас от адских мук и будет восхвалено нашим Богом?
What prevents you from attaining martyrdom and the pleasure of our Lord?
Это было смешно! Старые и уродливые в черных сутанах, с выпученными глазами, готовые принять муку.
It was comic to see them, old and ugly as they were with their black habits, startled eyes, all ready and willing for martyrdom whining like bitches
Если бы кто-то из нас пошёл на жерту на муки вместо того, кого сожгли, из милосердия...
If one amongst us sought execution martyrdom instead of the one being burned at the stake, out of charity...
сущ.
Подобно этому, кардинальные политические и другие богатые событиями изменения, происходящие в России, переживающей в настоящее время муки драматических сдвигов, преобразуют сейчас страну - из бывшей сталинистской угрозы международному миру и порядку в конструктивный, как все мы надеемся, компонент глобального порядка, строящийся на новых основах равноправия и партнерства наций и государств, - во имя достижения взаимной выгоды и стабильного мира.
Similarly, the fundamental political and other eventful changes taking place in Russia are transforming that country, currently in the throes of dramatic upheaval, from a former Stalinist threat to international peace and order into, we hope, a constructive component of global order built on new foundations of equality and partnership of nations and States for the sake of mutual benefit and the stability of peace.
Мир, который поддержала Ассамблея, переживает сейчас предсмертные муки.
The peace that the Assembly supported is in the throes of death today.
Необходимость в жизнеспособном международном порядке, основанном на солидарности, никогда не ощущалась так остро, как сейчас, когда мир переживает муки постоянных изменений.
The need for a viable international order based on solidarity has never been as urgent as it is now at a time when the world is in the throes of a phase of systematic transition.
13. В декабре 1996 года, когда в Уагадугу проходила Франко-африканская конференция глав государств, столица Центральноафриканской Республики - Банги - переживала муки братоубийственного конфликта.
At the time of the Summit Meeting of Heads of State and Government of France and Africa, held in Ouagadougou in December 1996, Bangui, the capital of the Central African Republic, was in the throes of a fratricidal conflict.
Гн Лагос Писсати (Сальвадор) (говорит поиспански): Вопрос о положении в Центральной Америке рассматривается Генеральной Ассамблеей с 1983 года, с тех самых пор, когда регион переживал муки политического кризиса.
Mr. Lagos Pizzati (El Salvador) (spoke in Spanish): The item on the situation in Central America has been under consideration by the General Assembly since 1983, at a time when the region was in the throes of a political crisis.
32. Сейчас, когда глобальная экономика переживает муки самой тяжелой экономической рецессии со времени окончания Второй мировой войны, складывается консенсус в отношении необходимости действий на глобальном, региональном и национальном уровнях для того, чтобы выйти из кризиса настолько быстро и настолько безболезненно, насколько это возможно, и предотвратить повторение аналогичного кризиса в будущем.
32. With the global economy tossed in the throes of the worst economic recession since the Second World War, a consensus has emerged on the need for actions at the global, regional and national levels in order to recover from the crisis as expeditiously and painlessly as possible and to prevent the recurrence of a similar crisis in the future.
Это звучит, будто ты проходишь муки полового созревания.
Sounds like you are going through the throes of puberty.
В муках развода, ранимы, запутаны, высока степень подсесть на дарвон.
In the throes of divorce, vulnerable, confused, a little high on Darvon.
Должно быть, он сорвал ее в муках инфекции.
He must have ripped it off in the throes of the infection.
Предсмертные муки массивных звезд - одни из самых драматических событий, которые приходилось наблюдать ученым.
The death throes of giant stars are the most dramatic events astronomers have ever witnessed.
Умирающие режимы бьются в конвульсиях в смертельных муках.
Dying regimes flail dramatically in their death throes.
сущ.
Использование термина "истязание" в правовом контексте несколько удивляет, поскольку на ум сразу же приходят муки грешников в адском огне.
The use of the term "torment" in a legal context was somewhat startling, bringing to mind as it did the writhings of the damned in the fiery pits of hell.
Камю усматривал достоинство в этой муке, но я бы сослался на других - на тех, кто усматривал в этом лишь занятие культуризмом.
Camus saw merit in this torment, but I would refer to others who saw it as merely a bodybuilding exercise.
Двадцать один год назад я приехал в эту Ассамблею борцом за свободу, освобождение и независимость, а также выразителем мук и страданий своего борющегося народа.
I came to this Assembly 21 years ago as a fighter for freedom, liberation and independence, carrying with me the torments of my struggling people.
Мы считаем, что африканская демократия, освобожденная от опасностей политического индивидуализма, искушений установить личную власть и мук трайбализма, даже при сохранении наследия политических систем прошлого может стать фактором умиротворения, более справедливого распределения результатов коллективных усилий и социально-экономического прогресса.
We think that African democracy, freed from the dangers of political individualism, the temptations of power for oneself and the torments of tribalism, even with the legacy of political systems of the past, can become a factor for pacification, a fairer distribution of the fruits of collective efforts and social and economic progress.
Мы ощущаем чувство солидарности с народами бывшей Югославии, которые переживают муки неоправданной войны.
We feel a sense of solidarity with the peoples of the former Yugoslavia, who are enduring the torment of an unjustifiable war.
Мы не сможем с легкостью забыть эти жестокие картины гибели, крайней нищеты и разрушения, как не сможем быстро справиться с муками и угрызениями нашего коллективного сознания.
We will not readily forget those graphic images of death, abject misery and destruction, or soon overcome the torment and challenges that our collective conscience has had to face.
Взаимное признание преобразует наши страдания, нашу боль и наши муки в перемирия и мечты, которые приведут к достижению мира и примирению.
Through mutual recognition, our sufferings, our pain and our torment will be transmuted into truces and dreams that will bring about peace and reconciliation.
На начальном этапе переговоров о постоянном статусе, которые определят наши общие судьбы, в том числе и судьбу палестинского образования, которое будет создано по итогам этих переговоров, четко проявляется важнейшая, главная задача: формирование нравственной и политической приверженности партнеров делу мира, обязывающей их ответственно вести свой диалог и предпринимать действия с мыслями о будущих поколениях - мыслями, в максимально возможной мере свободными от мук и перипетий прошлого и в максимально возможной мере питаемыми сегодняшними успехами и триумфами завтрашнего дня.
At the starting point of the permanent status negotiations, which will set our common destinies, including that of the Palestinian entity as it will emerge out of the negotiations, an overriding imperative becomes clear: the ethical and political commitment linking the partners to peace and binding them to conduct and take responsibility for their dialogue and their actions with a vision of future generations, a vision as free as possible from the torments and vicissitudes of yesterday and nurtured, as far as possible, by the successes of today and the triumphs of tomorrow.
Бледные щеки ее опять вспыхнули, в глазах выразилась мука.
Her pale cheeks became flushed again; her eyes had a tormented look.
но Эовин не сводила глаз с Арагорна, и мука была в ее глазах.
but her eyes were ever upon Aragorn, and the others saw that she was in great torment of mind.
Каких страшных мук и истязаний не перенесли иные из них, например бродяги!
What terrible pains and torments had some of them not endured—the tramps, for instance!
Значит, там же заключен и хоббит; Саруман для пущей муки принуждает его глядеть в чародейное зеркало.
And that therefore the hobbit was captive there, driven to look in the glass for his torment by Saruman.
но не ужасы каторжной жизни, не работы, не пища, не бритая голова, не лоскутное платье сломили его: о! что ему было до всех этих мук и истязаний!
but it was not the horrors of convict life, or the work, or the food, or the shaved head, or the patchwork clothes that broke him: oh, what did he care about all these pains and torments!
Из всего выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в большой муке почему-то («от ревности», – прошептал про себя князь).
One fact stood out certain and clear, and that was that poor Aglaya must be in a state of great distress and indecision and mental torment ("from jealousy," the prince whispered to himself).
И хотя бы судьба послала ему раскаяние — жгучее раскаяние, разбивающее сердце, отгоняющее сон, такое раскаяние, от ужасных мук которого мерещится петля и омут!
If only fate had sent him repentance—burning repentance, that breaks the heart, that drives sleep away, such repentance as torments one into dreaming of the noose or the watery deeps!
он думал сложить хоть часть своих мук, и вдруг, теперь, когда всё сердце ее обратилось к нему, он вдруг почувствовал и сознал, что он стал беспримерно несчастнее, чем был прежде.
he had thought he would be able to unload at least part of his torment; but now, suddenly, when her whole heart turned to him, he suddenly felt and realized that he was incomparably more unhappy than he had been before.
сущ.
Допустим, в этом году такого рода муки, быть может, и носили менее болезненный характер, чем в прошлом году, но ведь у нас пошел уже второй месяц сессии, а сколь-либо серьезного диалога все так и нет, не говоря уж о переговорах хотя бы по таким проблемам, какие всякий разумный человек назвал бы вторичными.
Admittedly, this year's pains may be less excruciating than last year's, but we are into the second month of the session without much serious dialogue, let alone negotiations even on what any reasonable person would call marginal issues.
Я знаю, в каких муках умирают от этого яда. -Лежите смирно.
I heard of excruciating pain this venom causes...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test