Примеры перевода
гл.
Прежде всего, они лишают нас людских ресурсов.
Above all, it deprives us of human resources.
Кроме того, заявителя лишали сна.
The complainant was also deprived of sleep.
И они не лишаются своих социальных благ.
And they are not deprived of their social benefits.
Его также лишали пищи.
He was also deprived of food.
Они лишают народ его права на развитие.
They deprive the people of their right to development.
Мы убеждены, что лишать детей свободы, развития или образования означает лишать страну нравственности.
It is our conviction that depriving children -- whether of freedom, growth or education -- in truth deprives nations of their sense of morality.
Его также лишали сна.
He was also subjected to sleep deprivation.
- Лишают права отцовства.
- Depriving me of a father's rights.
- Лишаю их чего?
- Depriving them of what?
Лишающая сна капсула?
Sleep-deprivation pods?
Мы лишаем монаха
We deprive the Friar,
Он лишается кислорода.
He's being deprived of oxygen.
Вы лишаете девочку возможностей.
You're depriving that girl.
Не лишай меня твоей любви
Don't deprive me of your love.
Вы не лишаете!
You're not depriving me.
- Папа,я не хочу тебя его лишать.
I mustn't deprive you.
высмеивали, лишали работы, заработка,
ridiculed, deprived of jobs, income,
Гарри видел, что Амбридж постепенно лишает его всего, ради чего стоило жить в Хогвартсе: общения с Хагридом, писем Сириуса, «Молнии» и квиддича.
It seemed to Harry that Umbridge was steadily depriving him of everything that made his life at Hogwarts worth living: visits to Hagrid’s house, letters from Sirius, his Firebolt and Quidditch.
Надеюсь от души, что Рождество в Хартфордшире принесет Вам все радости, свойственные этому времени года, и что многочисленность ваших кавалеров не даст Вам ощутить потерю тех трех, которых мы вас лишаем».
I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.
— Гарри, Седрик, советую вам сейчас же идти к себе, — улыбнулся Дамблдор своим чемпионам. — Не сомневаюсь, и Гриффиндор, и Пуффендуй горят желанием отпраздновать ваш успех. Нельзя лишать друзей отличного предлога устроить шумное и веселое столпотворение.
“Harry, Cedric, I suggest you go up to bed,” said Dumbledore, smiling at both of them. “I am sure Gryffindor and Hufflepuff are waiting to celebrate with you, and it would be a shame to deprive them of this excellent excuse to make a great deal of mess and noise.”
гл.
3. Представители народности дегар систематически лишаются права зарабатывать себе на жизнь.
The Degar people were systematically losing their right to earn a sustainable livelihood.
Население постепенно лишается своей прибрежной собственности ввиду все повышающегося уровня моря.
Residents are slowly losing their coastal property to rising and encroaching seas today.
Порой сотни тысяч людей погибают или лишаются средств к существованию.
Sometimes, hundreds of thousands of people lose their lives or their livelihoods.
34. Любое представительство, которое лишается места стоянки в соответствии с пунктом 42 настоящей Программы по вопросам стоянки, лишается также и отличительного знака служебного автотранспортного средства с каждым местом стоянки, которого представительство лишается.
34. Any Mission that loses a parking space pursuant to paragraph 42 of this Parking Program also will lose a Service Vehicle Decal for each parking space such Mission loses.
В каких обстоятельствах такие абсолютные принципы лишаются своей легитимности?
Under what conditions do such absolute principles lose their legitimacy?
Комиссию не следует лишать возможности признавать свои ошибки из-за опасения, что пострадает ее престиж.
The Commission should not be prevented from admitting mistakes for fear of losing face.
пока находятся в заключении, лишаются дома.
Lose their homes while in prison
Та партия, которая не следует этой практике, должна лишаться субсидирования.
Any parties not following that practice should lose their subsidy.
В результате лишается среды обитания огромное количество разнообразных насекомых, птиц и животных.
A vast diversity of insects, birds and animals are losing their habitats as a result.
Они лишаются дома.
They're losing the house.
Лишается своего парня.
Losing her boyfriend.
Злость лишает тебя силы, мысль лишает тебя силы.
You lose the power to be freaky, you lose the power to think.
Бесплатная юридическая консультация лишается помещений.
Legal Aid is losing its office space.
Жалко тебя лишаться, Тобин.
Sorry to lose you, Tobin.
— В 20 лет лишаешься девственности.
- 20, you lose your virginity.
Миссис Квимп лишается сна.
Mrs. Quimp is losing a lot of sleep.
Я не хочу лишаться рубашки.
I can't afford to lose anymore shirts.
Ты лишаешься своих прав на кофе.
You lose your coffee privileges.
Меня лишают квартиры.
I'm losing my apartment.
Когда в Англии возникла суконная промышленность, была установлена такая же пошлина на сукно, чтобы король при вывозе последнего не лишался части причитающихся ему пошлин с шерсти.
When the woollen manufacture came to be established in England, lest the king should lose any part of his customs upon wool by the exportation of woollen cloths, a like duty was imposed upon them.
гл.
Это лишает людей их прав, человеческого достоинства и даже может стать причиной смерти.
It stripped people of their rights, robbed them of their dignity and could even kill.
Во многих случаях дорожно-транспортные происшествия лишают бедные семьи кормильцев.
In many instances, road accidents rob poor families of their breadwinner.
f) Женщин лишают значимости и достоинства, навешивая ярлыки и увековечивая стереотипы.
(f) Women are robbed of their value and dignity by means of labels and tags.
Нельзя лишать достигнутый успех его положительных сторон перечислением примеров, в которых такой успех отсутствует.
The success achieved should not be robbed of merit by instances where it is lacking.
Она лишает ее права использовать существующие возможности для достижения приемлемого уровня жизни.
Poverty robs them of their right to opportunities for a decent standard of living.
Пандемия лишает страну молодой и производительной рабочей силы.
The pandemic is robbing the country of a young and productive workforce.
Трагический цикл насилия лишает все поколения надежды на более счастливое будущее.
The tragic cycle of violence robs all generations of a brighter future.
Миграция лишает страны происхождения жизненно важного ресурса -- людского капитала.
Migration is robbing countries of origin of a vitally important resource: human capital.
Она лишает развивающиеся страны и страны с переходной экономикой национальных активов и подрывает правопорядок.
It robs developing and transition countries of their national assets, and undermines the rule of law.
Так жаль лишать тебя шедевра -
So sorry to rob you of a masterpiece -
- Не лишай меня.
- Don't rob me.
Срочное страхование жизни Лишает их всей стоимости
Term life robs them Of all they are worth
Кроме того, ты лишаешь Сёко величайшей радости.
You're also robbing Shoko of a greatest joy
Злоупотребление им лишает человека энергии. Несомненно.
Taken in excess, it can rob a man of... vigor.
Не лишайте себя благословения давать другим.
Do not rob yourself of the blessing of giving.
Не лишай меня этой малой радости
Don't rob me of what little joy I have.
Не лишай меня его.
Don't rob me of it.
Вы лишаете детей невинных жутких шалостей.
You are robbing these kids of harmless, spooky fun.
Думаю, не стоит лишать её этого удовольствия.
I don't think you should rob her of that.
Но он собой ужасно доволен остался; вспомните, говорит, нелицеприятные господа судьи, что печальный старец, без ног, живущий честным трудом, лишается последнего куска хлеба; вспомните мудрые слова законодателя: «Да царствует милость в судах».
‘Most learned judge!’ said he, ‘picture this unhappy man, crippled by age and infirmities, who gains his living by honourable toil—picture him, I repeat, robbed of his all, of his last mouthful; remember, I entreat you, the words of that learned legislator, “Let mercy and justice alike rule the courts of law.”’ Now, would you believe it, excellency, every morning he recites this speech to us from beginning to end, exactly as he spoke it before the magistrate.
гл.
Если ядерное оружие создает потенциальную угрозу, то ничем не сдерживаемый поток стрелкового оружия и легких вооружений уже сейчас уносит жизни людей, несет горе семьям, подрывает внутреннюю безопасность, разваливает экономику и лишает возможностей.
While nuclear weapons indeed pose a potential danger, small arms and light weapons, which circulate without controls, destroy the lives of human beings every day -- bereaving families, undermining countries' domestic security, damaging our economies and driving away opportunities.
гл.
Чрезмерный выпас скота лишает землю ее травяного покрова.
Overgrazing of livestock strips the land of grasses.
Насилие в отношении женщин лишает женщин достоинства и основных прав.
Much of the violence strips women of their dignity and fundamental rights.
С одной стороны, глобализация лишает государство некоторых возлагавшихся на него ранее функций.
At one level, globalization stripped the State of some of its former areas of responsibility.
Ведь эгоистичное поведение некоторых стран лишает всякого смысла понятие партнерства в целях развития.
The selfish behaviour of some countries stripped the notion of partnership for development of all meaning.
Вдобавок было подчеркнуто, что этот мандат не следует лишать существа за счет предварительных условий.
In addition, this mandate should not be stripped of its substance through pre-conditions, it was emphasized.
Только некоторое время спустя женщин лишали паспортов и начинали принуждать к занятию проституцией.
Only some time afterwards would the women be stripped of their passports and forced into prostitution.
Применение таких мер лишает борьбу с терроризмом всей ее легитимности.
Recourse to such means strips the fight against terrorism of all its legitimacy.
Такой подход игнорирует различия между группами людей и таким образом лишает эти группы культурного наследия.
Such an approach ignores differences between groups, and thus strips groups of their cultural heritage.
- Он лишает их всего.
- He strips them of everything.
Это лишает нас разума.
It strips our minds from us.
Я лишаю тебя земель и титулов!
I strip you of land and title.
Друзья не лишают друзей свободы выбора.
Friends don't strip friends of their free will.
Я лишаю тебя одежды.
I strip thy garments.
Оно лишает тебя сострадания
It strips away your compassion.
Я вас лишаю всех грязных денег.
I hereby strip you of all your ill-gotten gains.
Если это так, он лишается иммунитета.
If he did, his immunity is stripped.
Настоящим вы лишаетесь звания.
You are hereby stripped of your rank
Они лишают тебя самого дорогого.
They strip you of everything you hold dear.
Тотчас связалась с министром, и он согласился со мной, что генеральный инспектор уполномочена лишать любого ученика привилегий, иначе она — то есть я — будет иметь меньше власти, чем рядовой преподаватель!
I contacted the Minister at once, and he quite agreed with me that the High Inquisitor has to have the power to strip pupils of privileges, or she—that is to say, I—would have less authority than common teachers!
гл.
Именно поэтому я уже заявил, что все содержащееся в документе, принятом в Маркусси, или изменения той или иной статьи Конституции или того или иного закона могут рассматриваться лишь в качестве предложений, поскольку мы не собираемся лишать народ его прерогатив, касающихся проведения референдума, и мы не собираемся лишать Национальное собрание его прерогатив, касающихся принятия законов.
That is why I have already said that everything to be found in the Marcoussis text, or the alteration of such and such an article of the Constitution or such and such a law, cannot be regarded as proposals, because we are not going to divest the people of its prerogatives where a referendum is concerned and we are not going to divest the National Assembly of its prerogatives when it comes to passing laws.
И наоборот, пострадавшее государство должно уважать гуманитарный характер мер реагирования и <<воздерживаться от установления для него условий, лишающих его материального и идеологического нейтралитета>>.
Conversely, the affected State must respect the humanitarian nature of the response activities and "refrain from subjecting it to conditions that divest it of its material and ideological neutrality".
13. Г-жа Макдугалл и г-н Бентон спрашивают также, не лишает ли режим подтверждения юридической силы обладателей земельного титула коренных народов их прав.
13. Ms. McDougall and Mr. Banton had also asked whether the confirmation regime divested native title-holders of their rights.
Он добавил, что это "лишает Секретариат Агентства юрисдикции вести какие-либо дальнейшие дела с Корейской Народно-Демократической Республикой".
He added that this has "divested the Agency secretariat of its justification for any further dealings with the Democratic People's Republic of Korea".
Женщину/жену нередко называют "хозяйкой дома", присваивая ей таким образом своего рода почетное звание; при расторжении брака, независимо от мотивов развода, она автоматически лишается этого "звания".
Whereas the woman/wife is commonly called the "lady of the house," divorce, notwithstanding its motives, divests her of this "title."
Если же член палаты депутатов соглашается занять должность или выполнять работу или функцию, не совместимые с мандатом депутата, он автоматически лишается его в силу самого факта назначения.
Conversely, any member of the Chamber who accepts an office, a post or a responsibility that is incompatible with his mandate is automatically divested of his mandate by reason of that appointment.
iii) Суды лишают родителей родительских прав в случаях, когда они злоупотребляют такими правами или серьезно пренебрегают своими родительскими обязанностями.
(iii) Courts shall divest parents of their parental rights in cases where such rights were misused, or parental duties gravely neglected.
Тот же самый закон напрямую лишает неграждан их права на организацию мирных собраний или участие в них.
The same Act explicitly divests non-citizens of their right to organize or participate in a peaceful assembly.
гл.
Это означает, что такая норма фактически лишает главу государства права принимать самостоятельные решения в этой области, поскольку при отсутствии предложения со стороны главнокомандующего или руководителя службы карабинеров он не может осуществлять свои конституционные полномочия.
In other words, in practice this provision debars the Head of State from taking any decision in this area, since without the recommendation of the high command of the armed forces or the Carabineros he cannot exercise his constitutional power.
47. Согласно полномочиям, возложенным на Суд в соответствии с пунктом 2 статьи 16, и учитывая судебный характер его деятельности, Международный Суд истолковывал запрет для членов Суда посвящать себя какому-либо другому занятию профессионального характера как не лишающий судей права на ограниченное участие в других видах судебной или квазисудебной деятельности на разовой основе, а также на научную работу в сфере международного права в качестве членов научных обществ или внештатных лекторов.
47. Under the authority vested in the Court under Article 16, paragraph 2, ICJ has, in view of the judicial character of the activities involved, interpreted the bar to the members of the Court engaging in other occupations of a professional nature as not debarring a limited participation of judges in other judicial or quasi-judicial activities of an occasional nature, as well as scholarly pursuits in the sphere of international law as members of learned societies or as occasional lecturers.
31. Согласно полномочиям, возложенным на Суд в соответствии с пунктом 2 статьи 16 его Статута, и учитывая судебный характер его деятельности, Международный Суд истолковывал запрет для членов Суда посвящать себя какому-либо другому занятию профессионального характера как не лишающий судей права на ограниченное участие в других видах судебной или квазисудебной деятельности на разовой основе, а также на научную работу в сфере международного права в качестве членов научных обществ или внештатных лекторов.
Under the authority vested in the Court under Article 16, paragraph 2, of its Statute, ICJ has, in view of the judicial character of the activities involved, interpreted the bar to the members of the Court engaging in other occupations of a professional nature as not debarring a limited participation of Judges in other judicial or quasi-judicial activities of an occasional nature, as well as scholarly pursuits in the sphere of international law as members of learned societies or as occasional lecturers.
Излишняя веселость лишает мисс Викхем возможности найти спутника жизни,.. такого джентльмена, как вы.
It is that very quality of espieglérie which debars Miss Wickham from being a matrimonial prospect for a gentleman of your description.
гл.
Фактически, нет никакого смысла в том, чтобы проявлять самонадеянность или падать духом сейчас, когда в Африке в результате войн, смерти и экономических проблем миллионы наших граждан лишаются средств к существованию и человеческого достоинства.
There is really no point in our being arrogant or despondent when, in the case of Africa today, war, death and economic woes deny livelihood to millions of our people and denude them of human dignity.
Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки.
The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa.
Ее делегация не согласна с устным заявлением Секретаря и испытывает разочарование в связи с тем, что у государств-членов не было достаточного времени для рассмотрения бюджетных смет, что не лишает Генерального секретаря права передать их Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам или Пятому комитету при рассмотрении в будущем предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2016-2017 годов; эти сметы не должны считаться одобренными государствами-членами.
Her delegation was opposed to the Secretary's oral statement and was disappointed that Member States had not had sufficient time to review the budget estimates, which should not prejudge the Secretary-General's submission to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or future discussions on the 2016-2017 biennium in the Fifth Committee, and which should not be perceived as being endorsed by Member States.
В этом контексте они выразили разочарование по поводу неудачи Канкунского совещания Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в сентябре 2003 года, на котором не удалось добиться консенсуса относительно условий переговоров, касающихся используемых богатыми странами препятствий в торговле сельскохозяйственной продукцией и экспортных субсидий, которые, по сути, лишают Африку возможностей в плане успешной интеграции на мировых рынках.
In this context, they expressed disappointment at the failure of the Cancun Ministerial Meeting of the World Trade Organization (WTO), held in September 2003, to reach consensus on modalities for negotiations on rich countries' agricultural trade barriers and export subsidies that have effectively blocked Africa's successful integration into world markets.
Давайте не будем лишать надежды всех тех, кто стремится к свободе и справедливости.
Let us not disappoint the hopes of all those who love freedom and justice.
Мы не должны лишать его этих надежд.
We must not disappoint them.
71. Делегация его страны выражает сожаление в связи с тем фактом, что некоторые государства, обладающие ядерным оружием, под надуманными предлогами лишают государства, не обладающие ядерным оружием, права на мирное использование ядерной энергии и технологии даже в целях обеспечения устойчивого развития.
71. His delegation was disappointed that some nuclear-weapon States were putting forward extraneous considerations to deny non-nuclear-weapon States the right to the peaceful use of nuclear energy and technology, even in the pursuit of sustainable development.
23. Заинтересованные стороны выразили разочарование по поводу отсутствия прогресса в контексте статьи 2, подчеркивая, что политика прямого обслуживания и рассредоточения просителей убежища лишает эту группу лиц возможности самостоятельно получать средства к существованию, не позволяя им определять место своего проживания, свой образ жизни, характер питания, методы воспитания детей и т.п.
Stakeholders expressed disappointment over the lack of development in relation to Article 2, outlining that the policy of direct provision and dispersal for asylum seekers is denying this group their independent means of subsistence by prohibiting them from determining where they live, how they live, what they eat, how they raise their children etc.
гл.
Кроме того, мы считаем, что официальная коррупция является одной из наиболее серьезных помех для права на развитие, поскольку те, кто получает от нее выгоду, лишает остальную часть населения ресурсов, необходимых для развития.
Furthermore, we are of the view that official corruption represents one of the most insidious abridgements of the right to development inasmuch as those who benefit from it deny the rest of the populace the resources necessary for their development.
Кроме того, несмотря на то, что поправка XV гарантировала, что "граждане Соединенных Штатов не должны лишаться избирательных прав или ограничиваться в них Соединенными Штатами или какимлибо отдельным штатом по признаку расы, цвета кожи или прежнего нахождения в рабстве", многие южные штаты приняли законы, которые, несмотря на их кажущуюся нейтральность, были предназначены и выполнялись таким образом, чтобы лишить чернокожее население возможности участвовать в выборах.
In addition, though the Fifteenth Amendment guaranteed that the "right of citizens of the United States to vote shall not be abridged by the United States or by any state on account of race, colour, or previous condition of servitude", many southern states enacted laws that were seemingly neutral, but were designed and implemented in a way to deny Black citizens the opportunity to participate in elections.
Граждане Соединенных Штатов не должны лишаться... или ограничиваться в избирательных правах... законами страны или любого из штатов... независимо от расы,
The right of citizens of the United States to vote... Shall not be denied or abridged... By the United States or by any state on account of race,
гл.
Эти женщины знают, что они часто лишаются земли в случае смерти супруга или развода, что вынуждает их оставаться в несчастливом браке.
Those women know that they are often dispossessed of land when widowed or divorced, forcing them to remain in abusive marriages.
Это лишает большинство женщин возможности поселиться в таких домах, особенно если учитывать, что вдовы получают от правительства пенсию в размере всего 100 долл. США.
This leaves out most women, especially considering that widows of the genocide receive a pension of only US$ 100 from the Government.
Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака.
Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed.
Многих вдов насильно изгоняют из их домов и лишают наследства, в результате чего они теряют все средства к существованию.
Many widows are subjected to violent evictions from their homes and loss of inheritance, leaving them destitute.
Такое отношение к находившейся на иждивении вдове, которая оказывается ненужной даже собственной семье, практически лишает ее источников существования.
Rejection leaves a dependent widow, who may also be unwelcome in her own family, with few sources of support.
Кроме того, Специальный докладчик отметила, что многих вдов насильно изгоняют из их домов и лишают наследства, в результате чего они теряют все средства к существованию55.
She also noted that many widows are subjected to violent evictions from their homes and loss of inheritance, leaving them destitute.
Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы.
51. The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures.
481. Храмы, дома и другие сооружения, которые принадлежат церкви или частным лицам и которые были сооружены на останках старины, являются единой частью недвижимости частного характера, что не лишает государство возможности их экспроприации в случае необходимости и целесообразности их сохранения и реставрации.
481. Places of worship, houses and other structures belonging to the State or to private individuals which have been built above archaeological remains constitute a single immovable asset of a private nature, without prejudice to the State's right to expropriate it if desirable and necessary for its conservation and restoration.
Этот шаг не только лишает палестинцев их права на Восточный Иерусалим, но и предопределяет исход переговоров по вопросу об окончательной судьбе Иерусалима, который, согласно достигнутой сторонами договоренности, должен стать одной из тем обсуждения на переговорах об окончательном статусе.
This action not only expropriates the Palestinian right to East Jerusalem, but prejudges the result of negotiations on the final fate of Jerusalem, which the two parties have agreed will be one of the issues to be discussed in final status negotiations.
Конституция устанавливает, что противозаконно лишать какого-либо человека имущества в целях национализации или любой другой экспроприации, только если это не делается в соответствии с законом, на основании которого должна предоставляться адекватная, быстрая и справедливая компенсация.
The Constitution directs that it shall be unlawful for any person to be dispossessed of his property for purposes of nationalisation or any other expropriation unless it is done in accordance with the law which must provide for adequate, prompt and fair compensation.
Это условие действует и в отношении земель, на которых находятся упомянутые культурные ценности и которые являются частной собственностью, что не лишает государство возможности экспроприировать их.
Any privately-owned land on which such assets are is located remains private, without prejudice to the State's right to expropriate it.
В результате приватизации или экспроприации земли коренных народов передаются частным или государственным субъектам без согласия коренных общин, являющихся их традиционными владельцами, которые тем самым лишаются своих средств к существованию.
As a result of privatization or expropriation, indigenous lands have been transferred to private or State entities without the consent of the indigenous communities who are the traditional owners and are thereby denied their means of livelihood.
47. Оккупирующая держава продолжает убивать, лишать свободы и высылать людей, сносить дома, разрушать жилые районы и уничтожать поля с помощью бульдозеров, захватывать водные ресурсы, экспроприировать сельскохозяйственные земли, вводить блокаду и закрывать те или иные районы.
47. The occupying Power continued to murder, imprison and expel; to demolish homes, destroy residential areas and bulldoze fields; and to seize water resources, expropriate agricultural land and impose blockades and closures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test