Перевод для "кредитор" на английский
Кредитор
сущ.
Кредитор
сокр.
  • cr.
Примеры перевода
сущ.
214. В связи с укреплением роли частных кредиторов и появлением новых двусторонних кредиторов необходимо усилить координацию действий кредиторов.
214. With the increasing role of private creditors and emerging bilateral creditors, there is a need for greater creditor coordination.
Термин "кредиторы" следует толковать как обозначающий кредиторов в принимающем закон государстве и иностранных кредиторов, если не указано иное.
"Creditors" should be interpreted as including both the creditors in the enacting State and foreign creditors, unless otherwise specified.
- Кредиторы, которые могут быть назначены в комитет кредиторов
- Creditors that may be appointed to a creditor committee
Мораторий на действия кредитора должен применяться как можно шире и охватывать все виды кредиторов, особенно обеспеченных кредиторов.
A stay of creditor action should be as broad as possible to cover all types of creditor, especially secured creditors.
...) функции кредиторов и комитета кредиторов;
(..) Functions of the creditors and creditor committee;
В отношении разрешений кредиторов было предложено сделать ссылку на раздел, касающийся кредиторов, и на комитет кредиторов.
In regard to approval of creditors, it was suggested that reference should be made to the section on creditors and the creditor committee.
Для того чтобы предусмотреть такую возможность, было предложено включить формулировку "или кредиторов при условии, что в число кредиторов, представляющих заявление, входят кредиторы".
It was suggested that the words "or creditors provided that the applicant creditors included creditors of" be included to capture that possibility.
Было высказано мнение, что в этом смысле кредиторов следует трактовать как общий состав кредиторов, а не какой-либо конкретный кредитор или конкретная группа кредиторов.
The view was expressed that creditors in this sense should be interpreted as the general body of creditors rather than any particular creditor or group of creditors.
ii) ссылки на "кредиторов" должны толковаться как охватывающие как кредиторов в государстве суда, так и иностранных кредиторов, если не указывается иного;
(ii) "Creditors" should be interpreted as including both the creditors in the forum State and foreign creditors, unless otherwise specified;
...кто её кредиторы.
.. who her creditors are.
- Пардон... кредитор!
- I'm sorry. A creditor!
— Для твоих кредиторов...
For your creditors...
В таком случае ни один кредитор не оказался бы в убытке в результате высокой оценки серебра в монете, так же как ни один кредитор в настоящее время не терпит убытка от высокой оценки меди.
No creditor could in this case be cheated in consequence of the high valuation of silver in coin; as no creditor can at present be cheated in consequence of the high valuation of copper.
Обеспечение, какое правительство предоставляет первоначальному кредитору, может быть передаваемо любому другому кредитору и в силу всеобщего доверия к государству обычно продается на рынке по более высокой цене, чем первоначально было уплачено за него.
The security which it grants to the original creditor is made transferable to any other creditor, and, from the universal confidence in the justice of the state, generally sells in the market for more than was originally paid for it.
Он был вынужден, если можно так выразиться, страховать своего кредитора на случай кары за ростовщичество.
He is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
И так как должникам было трудно занять деньги, то кредиторам оказалось трудным получать платежи по долгам.
and because the debtors found it difficult to borrow, the creditors found it difficult to get payment.
Обладатели банковских кредитов и держатели квитанций образуют две различные группы кредиторов банка.
The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
Однако это была только видимость, ибо их кредиторы фактически оказывались обманутыми ц лишались части того, что им следовало получить.
It was indeed in appearance only; for their creditors were really defrauded of a part of what was due to them.
В 1712 г. долги компании так возросли, что понадобился парламентский акт для ее сохранения и для удовлетворения кредиторов.
In 1712, their debts had become so great that a particular Act of Parliament was thought necessary, both for their security and for that of their creditors.
В случае войны первый акт враждебных действий со стороны нациидолжника может выразиться в конфискации фондов ее кредитора.
In the case of a war, the very first act of hostility, on the part of the debtor nation, might be the forfeiture of the funds of its creditor.
И хотя это, без сомнения, могло бы явиться большим неудобством для них, это в то же самое время послужило бы солидным обеспечением для их кредиторов.
and though this might no doubt be a considerable inconveniency to them, it would at the same time be a considerable security to their creditors.
Если должник предлагал уплатить золотом, кредитор мог или отвергнуть такой платеж, или согласиться на него, причем золото при этом оценивалось по соглашению между ним и его должником.
If a debtor offered payment in gold, the creditor might either reject such payment altogether, or accept of it at such a valuation of the gold as he and his debtor could agree upon.
сущ.
18. Традиционными кредиторами являются банки.
Traditional lenders are banks.
Кредиторам, участвующим в этой программе, предоставляется статус санкционированных кредиторов.
Lenders who participate in this programme are awarded approved lender status.
При синдицировании кредитов и участии в кредитах ведущий кредитор может уступить неделимые интересы в кредите ряду других кредиторов.
In loan syndication and participation, the leading lender may assign undivided interests in the loan to a number of other lenders.
Стимулирование будущих кредиторов
Encouragement for Future Lenders
Защита интересов кредиторов
Protection of Lender's Interests
Аналогичным образом заемщикам следует осознавать, что должностные лица, действующие от имени кредитора, находятся в фидуциарных отношениях с кредитором.
Similarly, borrowers should recognize that officials acting on behalf of a lender stand in a fiduciary relationship to the lender.
Кредиторам нет никакого интереса в пропаже неплательщиков;
Money-lenders to not want their indigent clients to disappear;
"Должник - раб кредитора".
"The borrower is slave to the lender."
Кредитор обычно забирает 70%.
Normally, the money lender gets seventy percent.
Кредиторы сидят и ждут денег.
Lenders are here for the money.
Вы что там все хищники - кредиторы?
Aren't you supposed to be a predatory lender?
Я разберусь с банками и кредиторами.
I'll handle the banks and lenders.
антриуайд файненшел - крупнейший субстандартный кредитор
Countrywide Financial - the largest subprime lender
Йен, а как по - твоему кредиторы делают бабки?
Lan, how do you think lenders make money?
Никаких обещаний, но я поговорю с кредитором.
No promises, but I'll talk to the lender.
сущ.
Это третье издание Принципов включает новые главы о пересмотре нарушенных договоров, незаконных действиях, множественности кредиторов и/или должников, обусловленных обязательствах и прекращении долгосрочных договоров по уважительной причине.
This third edition of the Principles includes new chapters on the unwinding of failed contracts, illegality, plurality of obligors and/or obligees, conditional obligations and termination of long-term contracts for just cause.
Суд должен принять решение о приемлемости такого ходатайства, и если он постановляет аннулировать такой ордер на осуществление обеспечительных мер, то он может, в порядке удовлетворения соответствующего ходатайства должника, предписать кредитору вернуть эту ситуацию в исходное состояние (пункт 1 статьи 32 и статья 33 того же закона).
The court will decide whether to accept the petition, and if it decides to rescind the provisional disposition order, it may order, pursuant to a petition from the obligor, the obligee to restore the situation to its original state (Article 32, paragraph 1 and Article 33 of the same Act).
Если кредитор не представил такой документ, то суд обязан, при условии получения им ходатайства от должника, отменить постановление о возбуждении исполнительного производства (пункты 1 и 3 статьи 37 того же закона).
If the obligee does not submit such a document, the court must, subject to a petition from the obligor, rescind the preservation order (Article 37, paragraphs 1 and 3 of the same Act).
В отсутствие просьбы от кредитора относительно рассмотрения судом дела по существу, суд обязан, при условии получения им ходатайства от должника, распорядиться, чтобы кредитор подал такую просьбу и представил соответствующий документ, подтверждающий такую подачу.
If the obligee does not file a request asking the court to consider the merits of the case, the court must, subject to a petition from the obligor, order the obligee to file such a request and submit a document proving that such a request has been filed.
После утверждения второй расширенной редакции ПМКД в 2004 году Руководящий совет создал в 2005 году новую Рабочую группу, задача которой заключалась в подготовке третьего издания ПМКД, включая новые главы о пересмотре нарушенных договоров, множественности кредиторов и должников и о прекращении долгосрочных договоров по уважительной причине.
Subsequent to the adoption of the second enlarged edition of the PICC in 2004, in 2005 the Governing Council set up a new Working Group with the task of preparing a third edition of the PICC including new chapters on unwinding of failed contracts, plurality of obligors and of obligees, and termination of long-term contracts for just cause.
а) Рабочая группа по Принципам международных коммерческих договоров провела свою вторую сессию в июне 2007 года и добилась существенного прогресса по следующим вопросам: расторжение неисполненных договоров; множественность кредиторов и должников; и прекращение долгосрочных договоров по уважительной причине, - а также добилась прогресса в деле первоначального рассмотрения вопроса о незаконном характере.
(a) The Working Group on the Principles of International Commercial Contracts held its second session in June 2007 and made substantial progress on the unwinding of failed contracts, plurality of obligors and of obligees, termination of long-term contracts for just cause and initial progress on illegality.
Новое издание включает четыре новых главы, касающихся окончательного урегулирования отношений по неисполненным контрактам, противоправности, множественности должников и кредиторов и условных обязательств.
The new edition included four new chapters dealing with the unwinding of failed contracts, illegality, plurality of obligors and obligees, and conditional obligations.
В последнем тексте в редакции 2010 года содержатся глава о неправомерности и раздел об условиях, а также подробные правила, касающиеся множественности должников и кредиторов и пересмотра договоров.
Most recently, the 2010 version contains a chapter on illegality and a section on conditions as well as detailed rules on the plurality of obligors and obligees and on the unwinding of contracts.
139. Было отмечено также, что главная цель Принципов УНИДРУА 2010 года заключалась в рассмотрении дополнительных тем, представляющих интерес для международного делового и правового сообщества, и в них были включены 26 новых статей, касающихся реституции в случае неисполнения договора, противоправности, условий, а также множественности должников и кредиторов.
It was further noted that the main objective of the Unidroit Principles 2010 was to address additional topics of interest to the international business and legal communities and that, as such, they included 26 new articles dealing with restitution in case of failed contracts, illegality, conditions, and plurality of obligors and obligees.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test