Перевод для "кончать" на английский
Примеры перевода
гл.
Примерно треть детей в возрасте 12 лет в Гватемале не кончают начальную школу88.
Around a third of 12-year-old children in Guatemala do not finish primary school.
- Кончай его!
- Finish him!
Кончай болтать.
Finish talking.
Связь кончаю.
Finishing .
– Ну, что ж, кончил, что ли? – обратилась к Евгению Павловичу Лизавета Прокофьевна. – Кончай скорей, батюшка, ему спать пора.
"Well, have you finished?" said Lizabetha Prokofievna to Evgenie. "Make haste, sir; it is time he went to bed.
– Да почти ничего дальше, – продолжал Евгений Павлович, – я только хотел заметить, что от этого дело может прямо перескочить на право силы, то есть на право единичного кулака и личного захотения, как, впрочем, и очень часто кончалось на свете.
"I have nearly finished," replied Evgenie Pavlovitch. "I will only remark that from these premisses one could conclude that might is right--I mean the right of the clenched fist, and of personal inclination. Indeed, the world has often come to that conclusion.
гл.
Вопреки предсказаниям поэта наш мир кончается со взрывом, а не с всхлипом.
Contrary to the poetic prediction, our world ends with a bang, not a whimper.
Но проблемы на этом не кончаются.
But the problem does not end there.
Права Греции в Эгейском море кончаются там, где начинаются права Турции.
Greece's rights in the Aegean end where Turkey's rights begin.
Но на этом, пожалуй, и кончается славное десятилетие разоружения.
But that seemed to be the end of a glorious decade on disarmament.
В среднем каждый третий брак кончается разводом.
On average, every third marriage ends in divorce.
Как гласит пословица "Все хорошо, что хорошо кончается".
As the saying goes, all is well that ends well.
Все, что я могу сказать сейчас о работе Комитета, так это следующее: хорошо то, что хорошо кончается.
All I can say at this point of the Committee's work is that all's well that ends well.
Но двойные стандарты на этом не кончаются.
But the double standards do not end there.
Но на этом дело не кончается.
But that is not the end of the story.
Работа женщины никогда не кончается, особенно в сельских общинах и бедных семьях.
A woman's work never ends, especially in rural agrarian societies and poverty households.
- Плохо кончается.
Sad ending.
И все хорошо, что кончается еще лучше!
And All’s well as ends Better!’
– Это было плохое приключение, если оно так кончается;
This is a bitter adventure, if it must end so;
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Where does discretion end, and avarice begin?
– Конец неплохой. Только читать-то ее некому, как ни кончай. – Кому надо, прочтут.
But nobody will read the book, however it ends.
– Нет, они не кончаются, – сказал Фродо. – Они меняют героев – те приходят и уходят, совершив свое.
‘No, they never end as tales,’ said Frodo. ‘But the people in them come, and go when their part’s ended.
– Ну что ты, мой друг! – воскликнул Бильбо. – Книги обязаны хорошо кончаться.
‘Oh, that won’t do!’ said Bilbo. ‘Books ought to have good endings.
– Наконец-то! – обрадованно воскликнул Гэндальф. – Здесь кончается Эльфийский Тракт.
‘Well, here we are at last!’ said Gandalf. ‘Here the Elven-way from Hollin ended.
– Все на свете кончается, – сказал он, – однако же немного погодите: не все еще кончилось из того, в чем мы с вами были соучастниками.
‘At last all such things must end,’ he said, ‘but I would have you wait a little while longer: for the end of the deeds that you have shared in has not yet come.
– Так ясно начался день и так мрачно кончается! – проговорил он, забыв о мальчике рядом с ним.
‘So ends a fair day in wrath!’ he said, forgetful of the lad at his side.
Но тропинка начиналась неведомо где и кончалась неведомо где – и оставалось загадкой, кто и для чего протоптал ее.
But the path began nowhere and ended nowhere, and it remained mystery, as the man who made it and the reason he made it remained mystery.
гл.
- Традиционное финансирование представляется для торговли Юг-Север и Север-Юг, когда финансирование начинается или кончается в порту развивающейся страны.
Traditionally, finance is available for South-North and North-South trade, with financings starting or stopping at the developing-country port.
В своем заявлении 12 сентября правительство Армении самым решительным образом осудило акты терроризма и подчеркнуло, что последствия трагедии не кончаются Соединенными Штатами, а сказываются на всем мировом сообществе.
In its statement of September 12, the Government of Armenia strongly condemned the act of terror and stressed that the implications of the tragedy do not stop with the United States, but impact the entire world community.
— Кончай орать, нужно составить план… Как-то развязать веревки…
“We need a plan, stop yelling—we need to get these ropes off—”
Только я успевал выстроить колбы в ряд и все их разметить, как вдруг: «Кончай ты с опытами, есть классная работенка для отдела торговли!».
I’d have all these bottles lined up, with everything marked, when all of a sudden, “You gotta stop the experiment to do a ‘super job’ for the sales department!”
– Однако исторически сложившаяся система взаимного ограбления кончается здесь, на Арракисе, – сказал отец. – Нельзя бесконечно красть у природы, не заботясь о тех, кто придет следом.
"The historical system of mutual pillage and extortion stops here on Arrakis," his father said. "You cannot go on forever stealing what you need without regard to those who come after.
И выпутался не потому, что блестяще владею защитой от Темных искусств, а потому… потому, что помощь приходила вовремя или правильно угадывал… все делал наобум, не соображая… КОНЧАЙТЕ РЖАТЬ!
And I didn’t get through any of that because I was brilliant at Defence Against the Dark Arts, I got through it all because—because help came at the right time, or because I guessed right—but I just blundered through it all, I didn’t have a clue what I was doing—STOP LAUGHING!”
– Доберусь, кости дотащу, а прочее так и ладно, – сказал Сэм. – И господина Фродо, уж будьте уверены, до места доставлю, хоть тресну. Кончай разговоры! Но тут земля под ним задрожала от глубинного, подземного грохота.
‘I’ll get there, if I leave everything but my bones behind,’ said Sam. ‘And I’ll carry Mr. Frodo up myself, if it breaks my back and heart. So stop arguing!’ At that moment Sam felt a tremor in the ground beneath him, and he heard or sensed a deep remote rumble as of thunder imprisoned under the earth.
гл.
18. Финансовый период охватывает 12 месяцев, и в соответствии с разделом I резолюции 49/233 A Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года он начинается 1 июля и кончается 30 июня следующего года.
18. The financial period covers 12 months beginning on 1 July of one year and terminating on 30 June of the following year, in accordance with section I of General Assembly resolution 49/233 A of 23 December 1994.
Мне очень жаль, но я не собираюсь кончать его.
I'm so sorry, I'm not going to terminate him.
Она не кончала её.
She didn't terminate her.
Я кончаю охранников.
I terminate the torpedoes.
гл.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать или кончать свою работу в один и тот же день.
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one house may not open or close its sessions on a different day from the other.
66. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать и кончать свою работу в один и тот же день.
66. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one chamber may not open or close its sessions on a different day from the other.
С завершением процесса перехода наша общая ответственность за будущее Афганистана не кончается.
With the conclusion of the Transition process, our common responsibility for Afghanistan's future does not come to a close.
61. Статья 48 устанавливает, что палаты должны работать при наличии абсолютного большинства своих членов в одно и то же время, в одном и том же месте и должны начинать или кончать свою работу в один и тот же день.
61. Article 48 stipulates that the chambers must function with an absolute majority of their members, at the same time and in the same place, and one house may not open or close its sessions on a different day from the other.
Тогда у нас есть время, но оно кончается и быстро.
Then we have a window, but it's closing fast.
- Ладно, давай кончать этот базар!
Okay, then it's closing time!
Пора кончать письмо, с любовью твоя любящая дочь, Милли.
I must now close with fondest love Your fond daughter, Milly.
Поехав к нему в Неаполь, она уже знала, что всё кончается.
Going to Naples with him, she already knew that the drought was close.
Ты собираешься кончать?
You getting close, by any chance?
Он сказал, что все, с кем он сближается, кончают с собой.
He said everyone he gets close to commits suicide.
Его крик был криком Гарри, его боль была болью Гарри… чтобы это случилось именно здесь, там же, где и прежде… в двух шагах от того, другого дома, где он вплотную приблизился к тому, чтобы познать, что значит смерть… смерть… такая чудовищная боль… вырван из собственного тела… но если у него нет тела, почему так ужасно болит голова… если он умер, отчего же ему так тошно, разве боль не кончается со смертью, разве она не уходит…
And his scream was Harry’s scream, his pain was Harry’s pain… that it could happen here, where it had happened before… here, within sight of that house where he had come so close to knowing what it was to die… to die… the pain was so terrible… ripped from his body… But if he had no body, why did his head hurt so badly; if he was dead, how cold he feel so unbearably, didn’t pain cease with death, didn’t it go…
теперь они двигались вдоль Морийской Стены по каменистой и узкой полоске суши, загроможденной острыми обломками скал; путники старались не отходить от Стены, даже придерживались за нее руками, чтобы матово-черная, с прозеленью вода все время была от них как можно дальше. Когда они одолели около лиги, в сумраке нежданно прорисовались деревья: у Стены стояли два мощных дуба, на мелководье валялись почерневшие ветки, а в глубину озера, двумя рядами, протянулись остовы полуистлевших стволов. Здесь, вероятно, кончалась дорога, обсаженная по обеим сторонам дубами.
They reached the strip of dry land between the lake and the cliffs: it was narrow, often hardly a dozen yards across, and encumbered with fallen rock and stones; but they found a way, hugging the cliff, and keeping as far from the dark water as they might. A mile southwards along the shore they came upon holly trees. Stumps and dead boughs were rotting in the shallows, the remains it seemed of old thickets, or of a hedge that had once lined the road across the drowned valley. But close under the cliff there stood, still strong and living, two tall trees, larger than any trees of holly that Frodo had ever seen or imagined.
гл.
Подземный ход все не кончался, и, казалось, он был ничуть не короче коридора, ведущего в «Сладкое королевство». Но Гарри не мог думать ни о чем, кроме Рона, и того, что исполинский пес может с ним сделать. Бежать, согнувшись вдвое, было тяжело, друзья начали задыхаться и каждый вдох отзывался болью.
On and on went the passage; it felt at least as long as the one to Honeydukes… All Harry could think of was Ron and what the enormous dog might be doing to him… He was drawing breath in sharp, painful gasps, running at a crouch…
все его приглашали погостить у них в городе еще недельку, звали его пожить к себе в дом и говорили, что сочтут это за честь, но он отвечал, что ничем не может быть полезен, раз сегодня кончается молитвенное собрание, а кроме того, ему не терпится поскорей добраться до Индий-ского океана и там обращать пиратов на путь истины.
and everybody wanted him to live in their houses, and said they'd think it was an honor; but he said as this was the last day of the camp-meeting he couldn't do no good, and besides he was in a sweat to get to the Indian Ocean right off and go to work on the pirates.
— Из-за ловца. У него, видите ли, ручка болит. Чушь! Просто Флинт не хочет играть в такую погоду. Меньше надежды на победу, — процедил Вуд сквозь зубы. Ливень весь день не кончался, хлестал ветер. А сейчас еще и громыхал гром.
“Flint’s excuse is that their Seeker’s arm’s still injured,” said Wood, grinding his teeth furiously. “But it’s obvious why they’re doing it. Don’t want to play in this weather. Think it’ll damage their chances…” There had been strong winds and heavy rain all day, and as Wood spoke, they heard a distant rumble of thunder.
– Ладно, я нарушу наши обычаи и пропущу гнома в Лориэн, – сказал он, – если Арагорн с Леголасом пообещают, что будут внимательно за ним следить. Но мы завяжем ему глаза, как только он переправится через реку. – Эльф помолчал и деловито закончил: – Однако пора кончать разговоры. Орки давно уже стекаются в Морию, а вокруг Лориэна рыщут волколаки. Вы сказали, что шли через Морию, – значит, за вами гонятся орки. На ранней заре мы отправимся в путь.
‘We will do this, though it is against our liking. If Aragorn and Legolas will guard him, and answer for him, he shall pass; but he must go blindfold through Lothlórien. ‘But now we must debate no longer. Your folk must not remain on the ground. We have been keeping watch on the rivers, ever since we saw a great troop of Orcs going north towards Moria, along the skirts of the mountains, many days ago.
гл.
Кончай, Роука!
Put down your gun.
Кончай веселиться.
I said sprinkle down the runway.
Кончай с ним!
Down with him!
Кончай, Толстый!
- Calm down, Fritz.
Кончай войну!
Down with war!
- Кончай ты!
- Put it down.
Кончайте с ними.
Take 'em down.
Кончай, Поуп.
Put it down, Pope.
Кончайте. Освободите.
Calm down.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test