Перевод для "каприз" на английский
Примеры перевода
сущ.
3. Требование автора быть признанной в качестве наследницы дворянского титула основывается на законе Испании и не продиктовано капризом.
The author's claim to be recognized as the heir to a noble title was based on Spanish law, not a caprice.
Это направлено на признание того, что развод носит серьезный характер и не является результатом прихоти или каприза (статьи 35 и 36).
The purpose of all this is to ascertain that the divorce is serious and not a product of whimsy or caprice (arts. 35 and 36).
Обречены ли развивающиеся страны подчинять свои приоритеты роста капризам изменчивых финансовых рынков?
Are developing countries condemned to subordinate their growth priority to the caprices of volatile financial markets?
Сельскохозяйственное производство, рыболовство, добыча полезных ископаемых и разведка углеводородных ресурсов, а также туризм, -- все это подвержено капризам климата.
Agricultural production, fishing, mineral extraction and hydrocarbon exploration as well as tourism are all subject to the caprices of the climate.
Это право, которому более чем сто лет, является следствием не упрямства или каприза, а недостаточности наших экономических ресурсов и огромных географических препятствий, которые уменьшают нашу конкурентоспособность.
This claim, more than a century old, is the product not of stubbornness or caprice but rather of the insufficiency of our economic resources and the enormous geographic obstacles that hinder our competitiveness.
Более того, кооперативные компании сравнительно успешно работают в эти годы экономических потрясений, так как ими владеют сами фермеры и предприниматели, и поэтому они не зависят от капризов держателей акций на бирже.
Indeed, cooperative companies do relatively well in these years of economic turbulence, as they are owned by the farmers and entrepreneurs themselves, and are therefore not exposed to the caprices of shareholders on the stock exchange.
Поэтому использование слова "никто" в статье 40 Конституции это не лингвистический каприз, а отражение четкого намерения законодателя, желавшего гарантировать уважение человеческого достоинства.
The use of the term "no one" in article 40 of the Constitution does not reflect a mere linguistic caprice, but a clear intention on the part of the lawmakers to guarantee respect for human dignity.
Если же, подчиняясь простому капризу или имея неблаговидные намерения, они задерживают вступление в силу, у государства может возникнуть определенная ответственность.
If, acting through simple caprice or with ill intent, they delayed entry into force, a certain State responsibility was entailed.
Подобно тому, как нельзя произвольно отчуждать у кого-либо право на жизнь, свобода совести также не может быть подвластна человеческому капризу.
In the same manner that the right to life cannot be disposed of at will, the right to religious freedom cannot be subject to human caprice.
Развитие на уровне стран должно регулироваться самими странами и не зависеть от прихотей и капризов влиятельных государств-доноров.
Development at country level should continue to be country-led and not be subject to the whims and caprices of powerful donor States.
Она называется "Каприз".
It's called the Caprice.
Вы - месье Каприз.
You're Mr. Caprice.
месье Каприз.
Good night, Mr. Caprice.
Мой выходной - это лишь каприз...
My holiday is just caprice...
Это как каприз, ересь?
Is it a caprice, an heresy?
В ресторане "Каприз"...
The Caprice?
месье Каприз. - Добрый вечер.
Good evening, Mr. Caprice.
мадам Каприз. Ничего постыдного!
Don't be embarrassed, Madame Caprice.
Судья не должен быть увольняем от своей должности по капризу исполнительной власти.
The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power.
Все великодушия, все блестящие качества сердца и ума, – это всё, пожалуй, в ней есть, но при этом каприз, насмешки, – словом, характер бесовский и вдобавок с фантазиями.
Every high quality, every brilliant trait of heart and mind, are to be found in her, and, with it all, so much caprice and mockery, such wild fancies--indeed, a little devil!
Знаешь что, бесценный мой Родя, мне кажется, по некоторым соображениям (впрочем, отнюдь не относящимся к Петру Петровичу, а так, по некоторым моим собственным, личным, даже, может быть, старушечьим, бабьим капризам), — мне кажется, что я, может быть, лучше сделаю, если буду жить после их брака особо, как и теперь живу, а не вместе с ними.
You know, my precious Rodya, it seems to me from certain considerations (by no means relating to Pyotr Petrovich, incidentally, but just so, from my own personal and perhaps even old-womanish caprice), it seems to me that I would perhaps do better, after their marriage, to live separately, as I do now, and not with them.
сущ.
Лица, обвиняемые в тех же или сходных правонарушениях, не должны подпадать под разные стандарты юстиции по капризу исполнительной власти.
Individuals accused of the same or similar offences should not be treated with different standards of justice at the whim of the executive.
Мы считаем, что выборы определят волю и мандат народа и что это не может зависеть от проскрипционных капризов недемократических элитных комитетов.
Our contention is that the elections will determine the will and mandate of the people and that this cannot be subject to the proscribing whims of undemocratic élitist committees.
Цель заключается в развитии нации за счет сокращения государственного вмешательства, однако зачастую судьба индивидуума зависит от капризов рынка.
The aim was to expand the nation by shrinking the State but often the fate of the individual depended on the whims of the market.
Мы также отвергаем любые попытки умалить божественную веру или поставить ее в зависимость от человеческих капризов или мирских целей.
We also denounce any attempts to belittle divine faiths or to subject them to human whims and secular purposes.
Эта часть света долго испытывает на себе тяжелые удары истории, капризы природы и последствия пандемии ВИЧ/СПИДа.
This part of the world has long endured for the heavy blows of history, nature's whims and the HIV/AIDS pandemic.
Режим разрешений ставит свободу передвижений палестинцев в зависимость от каприза оккупирующей державы.
They subject the freedom of movement of Palestinians to the whim of the Occupying Power.
Возможность пользоваться такими правами зависит от капризов крупных держав.
Enjoying those rights is dependent on the whim of certain major Powers.
Проблема угрожающей бедности, однако, не может быть отнесена к капризам рыночных сил.
The problem of critical poverty, however, cannot be left to the whim of market forces.
Эти расхождения связаны не с "капризами" участвовавших в работе экспертов, а с существенными расхождениями между разными правовыми системами.
Those gaps were due not to the "whims" of the participating experts but to basic differences among the various legal systems.
Очередной каприз!
Another one of your whims!
Опять капризы?
One more whim?
Это не каприз!
It is not a whim!
Детский каприз.
The whims of a child.
Маленький каприз.
Just a whim.
Это мой маленький каприз!
It's my whim!
- каждому своему капризу
- your every whim.
А это просто очередной каприз.
On a whim.
Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been used to submit to any person’s whims.
Глупость и причуды, капризы и непоследовательность кажутся мне смешными, и, когда мне это удается, я над ними смеюсь.
Follies and nonsense, whims and inconsistencies, do divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.
сущ.
Звучит как каприз природы.
Sounds like a freak of nature.
Мы не могли штурмовать его, потому что папа был слегка капризен.
But we couldn't storm in there 'cause the Pope would freak.
- Ќебольшие капризы природы.
- Bit of a weather freak.
Кроме того, невосприимчивость у быка может быть капризом природы.
Besides, an unresponding bull's a freak of nature.
Искусственный, возможно, или каприз природы.
Artificial, perhaps, or a freak of nature.
Но мне нравится удовлетворять твои капризы.
But I like giving you the freak.
Я - каприз природы, кардинал.
I am a freak of nature, Cardinal.
Я не хочу проводить с тобой время только потому что вдруг хочу удовлетворить свои капризы
I don't only want to spend time with you 'cause I'm getting my freak on.
сущ.
"Любовь - каприз иль чувство?"
Is love a fancy or a feeling?
Ты не можешь вот так добавлять участников к Братству по первому капризу.
You can't just go adding members to the Brotherhood whenever you fancy.
Детские капризы.
Childish fancies.
*Хватит капризов, давайте просто танцевать! *
Don't be fancy Just get dancey
Что нам теперь делать? "Мистер Каприз" не захотел помочь!
What are we going to do? Fancy not wanting to muck in.
Всё это капризы твоего воображения.
It's your fanciful imaginings.
Это всего лишь каприз.
Just a passing fancy.
Никаких капризов, никаких пустых желаний, ты - моя жизнь.
No fancy, no vain wish, you are my life.
Я думала, что люблю его, но... это был детский каприз
I thought I loved him but... It was a childish fancy.
Производства, спрос на продукты которых вызывается вообще модой и капризами потребителей, постоянно меняются и редко существуют столь продолжительное время, чтобы их можно было считать прочно утвердившимися производствами.
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
сущ.
Слава Богу, завтра Прюденс возвращается в Англию. Со своим маленьким, сексуальным, кукольным телом. И своими легкими капризами.
Thank God Prudence is going back to England tomorrow with her little sex doll body and her effortless whimsy, and I'll finally get Luke back.
- ...смеются над капризами судьбы.
Laughing at the whimsy of it all.
Я всего лишь сеть, которая ловит все ваши дрянные подсознательные идеи и добавляет к ним немного моих собственных детских воспоминаний и капризов, так что...
I am just a net that traps all of your crappy subconscious ideas and adds a little bit of my own childhood memories and whimsy so...
"Беспристрастна и не потакает капризам"?
No whimsy or sentiment says the woman..
В отличие от вас, Мэри Поппинс беспристрастна и не потакает капризам.
My point is that, unlike yourself, Mary Poppins is the very enemy of whimsy and sentiment.
Хорошо, капризы у всех.
Well, whimsy goes with everything.
сущ.
Капризы природы ставят под угрозу достижения страны в об-ласти развития.
The development gains that it had made were threatened by the vagaries of nature.
Продовольственная безопасность не должна зависеть от капризов рыночной системы.
Food security cannot be left to the vagaries of the market system.
Страны Центральной Америки в течение последних лет неоднократно страдали от капризов природы.
Central America has in recent years been hit repeatedly by the vagaries of nature.
Нигер хотел бы освободиться от капризов неба, для того чтобы оградить своих детей от голода и жажды.
Niger wants to free itself from the vagaries of the heavens in order at last to save its children from hunger and thirst.
Поэтому мы стремимся оградить подобный подход от капризов экономики и неопределенности глобализации.
Our challenge is therefore to ensure that this attitude is not threatened by the vagaries of economics or the uncertainties of globalization.
Но эти острова являются уязвимыми не только из-за капризов природы.
But it is not only to the vagaries of nature that the islands are vulnerable.
Однако неорошаемое земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture is also vulnerable to the vagaries of the weather.
Подверженная капризам природы, наша экономика полностью зависела от муссонов.
Subject to the vagaries of nature, our economy was a gamble in monsoons.
Однако неполивное земледелие также уязвимо перед капризами погоды.
However, rain-fed agriculture was vulnerable to the vagaries of weather.
Организация Объединенных Наций является нашим щитом против капризов и хищнической природы мировой политики.
The United Nations is our shield against the vagaries and predatory nature of world politics.
А Свитс базирует свою жизнь на капризах психологии и эмоциях
Sweets bases his life on the vagaries of psychology and emotion.
-Ну, по-видимому из-за капризов производственных параметров разделения аудитории на группы, сидящие лицом к лицу.
-Well, it seems that due to the vagaries of the production parameters vis-à-vis the fragmenting of the audience, due to cable television... -...carnivals, water parks--
Чудачества, рассеянность, старческие капризы.
Erratic, absent-minded, the vagaries of old age.
И благодаря капризам организации Объединение граждан, это практически законно.
And thanks to the vagaries of Citizens United, it's all perfectly legal.
Хочешь, чтобы я перечил желаниям мэра из-за этого каприза?
You want me to counter the mayor's wishes with that vagary?
Быстрые машины, борьба с преступностью, и капризы хорошего барбекю... в полиции Далласа.
Fast cars, fighting crime, and the vagaries of good barbecue... in the Dallas metroplex.
Ибо у меня есть "желания удовлетворить свои капризы", как сказал Маркиз Де Сад.
That I possess the "means to satisfy my vagaries", to quote the Marquis De Sade.
сущ.
Не пора ли прекратить капризы?
What wanton hubris is this?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test