Перевод для "иной" на английский
Примеры перевода
прил.
Она преследует иные цели, и у нее - иные приоритеты.
It has other objectives and other priorities.
Во-вторых, у Конференции по разоружению есть иные приоритеты, да и иные цели.
Secondly, the Conference on Disarmament has other priorities, and other objectives.
Никаких иных.
No other.
Иная причина?
What other reason?
Иными словами...
In other words...
Что иная сторона...
The other side...
И - никто иной.
None other
Или иное применение.
Or other uses.
Иные культуры.
Other cultures.
Иных времен
Of other days
иные затянули песни…
still others began singing songs .
– И нет иного места для мира… – прошептал он.
"There's no other place for peace," he said.
Иных резонов для драки, собственно, и не требовалось.
Their disagreement required no other reason.
Через час вы будете смеяться по-иному.
Before an hour's out, ye'll laugh upon the other side.
Есть ведь иное чутье, помимо обонянья и зрения.
Senses, too, there are other than sight or smell.
В такой крайности у правительства не может быть иного выхода, как прибегнуть к займу.
In this exigency government can have no other resource but in borrowing.
Иные, действительно, смеялись, другие качали головами;
Some, indeed, were laughing; others were shaking their heads;
Или она нуждается в Создателе, а если так, имеет ли Он иную власть над Вселенной?
Or does it need a creator, and, if so, does he have any other effect on the universe?
прил.
Если бы она знала об иной?
If she had known another?
Урегулировано иным
Settled in another manner
Такие обычаи многочисленны и являются своеобразными для той или иной провинции или даже для того или иного племени.
There are many such customs, which vary from one province to another and even from one tribe to another.
Должно же быть иное решение.
There must be another solution.
А может быть и иным.
It could also be of another kind.
Урегулировано иным способом
Resolved in another manner
Иным образом □ _
In another way:□ _
Но есть и иная точка зрения.
There is, however, another viewpoint.
Ты вернулся иным?
You returned as another?
Иной идол?
- Another idol?
Это иной мир.
It's another place.
Всегда есть иной путь.
There's always another way.
Есть и иной способ.
There's another way.
Есть иной способ, Рой.
There's another way, Roy.
Тем или иным образом.
One way or another.
"Иной вариант"?
Another way?
– Одно дело учение, – сказала она, – совсем иное – основа… Посмотрим.
she said, "the basic ingredient is another. We shall see."
– Сардаукары – одно, а законный источник моей власти – совсем иное, – ответил Пауль.
"The Sardaukar are one thing, the legal source of my authority is another," Paul said.
Позднее, осенью того же года, Бэк, уже при совершенно иных обстоятельствах, спас жизнь Торнтону.
Later on, in the fall of the year, he saved John Thornton’s life in quite another fashion.
Действительно, монополия того или иного рода является, по-видимому, единственным оружием меркантилистической системы.
Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system.
Иного я и обязан, например, заарестовать поскорее, а другой ведь не такого характера, право-с;
There may be a man, for example, whom it is my duty to arrest quickly, but another man may have a different character, really, sir;
Каких чувств недостает нам, чтобы увидеть и услышать окружающий нас иной мир?
What senses do we lack that we cannot see and cannot hear another world all around us?
Разговаривали они вполголоса, сперва на всеобщем языке, но как-то по-старинному; потом зазвучало иное наречие.
They spoke together in soft voices, at first using the Common Speech, but after the manner of older days, and then changing to another language of their own.
Денэтор – человек совсем иного склада, гордый и хитроумный, высокородный и могущественный властитель, хоть князем и не именуется.
Denethor is of another sort, proud and subtle, a man of far greater lineage and power, though he is not called a king.
прил.
, если иное не предусмотрено:
unless otherwise provided by
*/ Если не указано иное.
*/ Unless otherwise indicated.
Если не достигнуто договоренности об ином:
Unless otherwise agreed:
Иным образом разрешенные дела
Otherwise disposed of
Я не утверждаю иное.
I wasn't suggesting otherwise.
Иные связи?
Live-in, otherwise?
У тебя иные подозрения?
Do you suspect otherwise?
В ином случае, он будет парализован.
Otherwise, he's paralyzed.
Сторри поведает тебе иное.
Storri will tell you otherwise.
В ином случае, они бесполезны.
Otherwise, it's useless.
И ни за чем иным.
Not otherwise.
Почему вы ожидаете иное?
Why would you expect otherwise?
- Иными словами ИСУ.
- Otherwise known as E.R.P.
Лик твой говорит мне иное.
Your expression says otherwise.
«Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя. — И все же почему он пришел?»
“Could I expect it to be otherwise!” said she. “Yet why did he come?”
Правда, узнать по ним время было совершенно невозможно, зато у них были иные, очень полезные свойства.
It was completely useless if you wanted to know the time, but otherwise very informative.
Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Разумеется, ни единого из них никто так и не купил, однако во всех иных отношениях я снискал большой успех: мои рисунки продавались в «Буллоксе»!
Of course nobody bought any of them, but otherwise I was a big success: I had my drawings on sale at Bullock’s!
Бразильские муравьи-листорезы, существа во всех иных отношениях изумительные, проявляют очень любопытную тупость, которую эволюция, к удивлению моему, так и не устранила.
The Brazilian leaf-cutting ants, which are otherwise so marvelous, have a very interesting stupidity associated with them that I’m surprised hasn’t evolved out.
В странах малокультурных и редко населенных большая часть землевладельцев и фермеров не могла иным способом обеспечить себе, то чрезвычайное количество рабочих рук, которое требуется для сельского хозяйства в определенные периоды.
In countries ill cultivated and worse inhabited, the greater part of landlords and farmers could not otherwise provide themselves with the extraordinary number of hands which country labour requires at certain season.
И если операции такого характера производятся одновременно многими другими банками и банкирами, то все обращение, таким образом, может совершаться при посредстве лишь пятой части золота и серебра, какие потребовались бы в ином случае.
and if different operations of the same kind should, at the same time, be carried on by many different banks and bankers, the whole circulation may thus be conducted with a fifth part only of the gold and silver which would otherwise have been requisite.
Избыточный продукт Америки, ввозимый в Европу, снабжает жителей этого великого материка разнообразными предметами, которые они другим путем не могли бы иметь, причем некоторые из этих предметов служат для удобства и полезного употребления, некоторые — для удовольствия, а иные — для украшения; таким образом, разнообразится и расширяется их потребление.
The surplus produce of America, imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed; some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament, and thereby contributes to increase their enjoyments.
прил.
Теперь девочка со своими родителями живет в совершенно иной обстановке.
The girl and her family now live in a new reality.
Ситуация в Женеве иная, нежели в Нью-Йорке.
The situation in Geneva is unlike New York.
Новая Зеландия избрала иной подход.
In New Zealand, a different approach was pursued.
Сейчас уже настало время для того или иного рода творческого нового мышления.
The time has come for some creative new thinking.
76. Новые вопросы требуют несколько иного анализа.
The new issues require a somewhat different type of analysis.
Мы находимся на пороге новой эпохи и иной международной системы.
A new age and a different international system are on the point of emerging.
Новым поколениям придется жить и расти в иной среде.
The new generations have to live and grow in a different environment.
Но в какой-то иной.
But like a whole new level of depressed.
Жизнь пойдёт совсем иным путём.
It'll be a whole new way of life.
Новый оперативный агент Юн Хе Ин.
I'm a new field agent, Yoon Hae In.
Нью-Инн.
New Inn.
Крист ин Йорк.
Christ in New York.
Чхве Ин Ха.
This is Choi In Ha from MSC news.
Может это "Крис ин Нью-Йорк," "Кристина ин Нью-Йорк."
Maybe it's, "Chris in New York," "Christine in New York."
Он ушёл в иную, высшую обитель.
He has entered a new communion.
Иное, утонченное поколение.
A different breed with a new sophistication.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
Я только что услышал (не от кого иного, как от самого министра магии, который узнал это от твоей новой преподавательницы, профессора Амбридж), что ты стал старостой Хогвартса.
I have only just heard (from no less a person than the Minister for Magic himself, who has it from your new teacher, Professor Umbridge) that you have become a Hogwarts prefect.
Но Гэндальф отговорил его: Моргульская долина по-прежнему грозила ужасом и безумием, да и Фарамир рассказывал, что Фродо направлялся сюда, – а если так, то Око Мордора нужно отвлечь в иную сторону.
But against this Gandalf had spoken urgently, because of the evil that dwelt in the valley, where the minds of living men would turn to madness and horror, and because also of the news that Faramir had brought. For if the Ring-bearer had indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.
И Гэндальф сказал: – Вот оно, твое нынешнее царство, а станет оно несравненно больше. Третья Эпоха кончилась, наступают иные времена, и тебе суждено определить их начало, сохранив все, что можно сохранить. Многое удалось спасти – и многое уйдет безвозвратно: более не властны в Средиземье Три Эльфийских Кольца.
And Gandalf said: ‘This is your realm, and the heart of the greater realm that shall be. The Third Age of the world is ended, and the new age is begun; and it is your task to order its beginning and to preserve what may be preserved. For though much has been saved, much must now pass away; and the power of the Three Rings also is ended.
прил.
При наличии сомнений относительно возможного риска иного применения экспорт лучше не разрешать.
When in doubt about a possible diversion risk, it was best to forgo the export.
Это разнообразие придает им ту или иную силу.
Many differing strengths come from this diversity.
e) уважительное отношение к методам ведения сельского хозяйства, отражающим своеобразие той или иной культуры;
(e) Respect for culturally diverse agricultural practices;
Эти стратегии основываются на той или иной комбинации различных тщательно выверенных политических мер.
These strategies are underpinned by a diverse and carefully designed policy mix.
Это — естественная потребность, которая требует удовлетворения иной раз в виде простого отдыха, а иногда и в виде развлечений.
It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes, too, of dissipation and diversion.
прил.
Тот или иной подход имеет как положительные, так и отрицательные стороны.
Either approach has both positive and negative aspects.
4. если во время поступления просьбы о выдаче судебное разбирательство закончилось или в связи с истечением срока давности в соответствии с законодательством того или иного государства или было вынесено тем или иным государством;
4. If, at the time of the extradition request, legal proceedings have ended or the penalty has extinguished by prescription in accordance with the law of either State or a pardon in that regard has been issued in either State;
Поэтому было бы нежелательным либо недооценить, либо переоценить потенциал той или иной страны.
It is therefore undesirable either to underestimate or overestimate one's capabilities.
f) В форме совместных слушаний в той или иной из вышеупомянутых стран?
As a joint hearing in either of the above?
Зачастую сложно выдвигать аргументы за ту или иную рекомендацию или против нее.
It is often difficult to argue either for or against a particular recommendation.
Тот или иной документ может быть либо не быть подлинником: среднего не дано.
A document was either an original or it was not: there was no middle ground.
На данном этапе Израилю трудно отдать предпочтение тому или иному варианту.
At this point Israel cannot express a preference for either.
Я не думаю, что нам обоим стоит, потому что я думал об этом, и этот маленький танец, который мы танцуем, он - ни что иное, как это.
I don't think either of us should, because I've been thinking about it. And this little dance we do, it's nothing more than that.
71)}"Инь и Янь" - это противоположные стихии.
The "Ying and Yang" are opposite elmental forces, they can be used either to hinder the lives of people or to benefit them.
Иными словами, Ларс, нам ни копейки не получить за этот проклятый музей?
Either way, this godforsaken museum piece is not worth a dime, is it?
Иными словами, нет никакой надежды?
No use in trying either, I suppose.
Иными словами, его нога не ступала на территорию Королевства с 1996 года.
Either way, he hasn't set foot in the UK since 1996.
Иногда рядом оказывались несколько поколений одной и той же семьи — судя по датам, можно было предположить, что тот или иной род прервался или переехал из Годриковой Впадины.
Sometimes there were several generations of the same Wizarding family represented in the graveyard: Harry could tell from the dates that it had either died out, or the current members had moved away from Godric’s Hollow.
В строю по двое мчались они мимо, и хотя иной из них то и дело привставал в стременах, озирая окрестность по обеим сторонам пути, однако же безмолвные чужаки, следившие за ними, остались незамеченными.
In pairs they galloped by, and though every now and then one rose in his stirrups and gazed ahead and to either side, they appeared not to perceive the three strangers sitting silently and watching them.
Во всех странах, где существует достаточно устойчивый порядок, каждый человек, обладающий здравым смыслом, старается употребить имеющиеся в его распоряжении запасы для того, чтобы добыть себе удовлетворение тех или иных своих потребностей в настоящем или прибыль в будущем.
In all countries where there is tolerable security, every man of common understanding will endeavour to employ whatever stock he can command in procuring either present enjoyment or future profit.
Но какой бы частью этих денег великой торговой республики ни пользовалась в течение года Великобритания, она должна была приобретать их за это же время или на британские товары, или на что-нибудь иное, полу ченное в обмен на последние;
But whatever part of this money of the mercantile republic Great Britain may have annually employed in this manner, it must have been annually purchased, either with British commodities, or with something else that had been purchased with them;
Хотя пять условий, указанных выше, вызывают значительное неравенство заработной платы и прибыли на капитал, они не оказывают влияния на общую сумму действительных или воображаемых выгод или невыгод, связанных с тем или иным приложением труда и капитала.
The five circumstances above mentioned, though they occasion considerable inequalities in the wages of labour and profits of stock, occasion none in the whole of the advantages and disadvantages, real or imaginary, of the different employments of either.
Если же говорить не о вымышленных, а об истинных свойствах государей, то надо сказать, что во всех людях, а особенно в государях, стоящих выше прочих людей, замечают те или иные качества, заслуживающие похвалы или порицания.
Therefore, putting on one side imaginary things concerning a prince, and discussing those which are real, I say that all men when they are spoken of, and chiefly princes for being more highly placed, are remarkable for some of those qualities which bring them either blame or praise;
Установление монополии внутреннего рынка для продукта отечественной промышленности в той или иной отрасли ремесел или мануфактур в известной мере равносильно указанию частным лицам, каким образом они должны употреблять свои капиталы, и должно почти во всех случаях являться или бесполезным, или вредным мероприятием.
To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must, in almost all cases, be either a useless or a hurtful regulation.
прил.
Было отмечено, что минимальное согласование, которого можно ожидать от варианта А, является достаточным для уменьшения риска, связанного с применением ино-странного законодательства, касающегося элект-ронных подписей.
It was stated that the minimal harmonization that could be expected from variant A was sufficient to reduce the risk linked with the application of foreign electronic signature legislation.
В разновидности классификации категории той или иной версии могут быть разукрупнены, укрупнены или перегруппированы, с тем чтобы дополнить стандартный порядок и структуру исходной статистической классификации и предложить ей альтернативу.
In a variant the Categories of the version may be split, aggregated or regrouped to provide additions or alternatives to the standard order and structure of the original Statistical Classification.
В этой связи были отмечены различия между стандартами с точки зрения их качества, что подчас является фактором, препятствующим применению только того или иного конкретного стандарта (вариант 1).
The difference in the quality level of the standards was also mentioned; at the present time, this was an obstacle to the exclusive application of a standard (variant 1).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test