Перевод для "известия" на английский
Известия
сущ.
Примеры перевода
сущ.
Это действительно приятное известие для нашего Трибунала.
This is indeed welcome news to our Tribunal.
Термин "публичный порядок" не нов и хорошо известен.
The term “public policy” was not new and was well understood.
Вы принесли нам весьма отрадные известия.
You have brought us very welcome news.
С этого дня от него не поступало никаких известий.
There has been no news of him since that date.
Вещать такие плохие известия неприятно.
It is not pleasant to be the bearers of such bad news.
Ее делегация прибыла с хорошими известиями.
Her delegation came with good news.
Нерадостные известия
Unfortunate news.
Сенсационные известия!
Breaking news!
Шокирующее известие.
It's shocking news.
Получил известие.
I've just got news.
Последние известия.
WXBX news break.
- Есть известия.
- More good news.
Хорошее известие!
Great news.
Никаких известий!
With no news.
Печальные известия.
That is grim news.
Хорошие известия ...
Good news!
Все эти известия сообщались с чрезвычайною подробностью.
All this news was given in great detail.
Известие о разрыве выслушала она почти с ужасом.
She heard the news of the break almost with horror.
Известие о Петре Петровиче прошло как по маслу.
The news about Pyotr Petrovich went over swimmingly.
Все эти известия были приняты с интересом, отчасти мрачным;
All this news was received by the company with somewhat gloomy interest.
Друзья восприняли известие хуже, чем ожидал Гарри.
They were taking the news worse than Harry had expected.
Ему самому следовало бы бежать за ней, а не ждать известий.
He ought to have run after her himself, rather than wait for news as he had done.
Через четверть часа ворочусь с известием, а потом еще через полчаса с Зосимовым, увидите!
I'll be back in a quarter of an hour with news, and in another half an hour with Zossimov—you'll see!
никто не выходил из церкви, все ждали, как примет известие жених.
but no one left the church, all being anxious to observe how the now celebrated bridegroom would take the news.
Оба известия довели и без того расстроенную рассудком Пульхерию Александровну почти до восторженного состояния.
This news sent Pulcheria Alexandrovna, whose mind was unsettled to begin with, almost into a state of ecstasy.
может быть, ей очень хотелось узнать, какое впечатление производит на него известие о Евгении Павлыче.
She was anxious to see what impression the news as to Evgenie Pavlovitch had made upon him.
сущ.
Я когда-то играл в местной команде "Кримсон Тайд", был довольно известен в округе.
Having played for the Crimson Tide, I was quite popular around here.
Айзек, готовься к неприятным известиям.
- Aye, at last. Isaac, prepare your heart for evil tidings.
"Благая весть хоть сотней языков Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов".
"Give to a gracious message a host of tongues, but let ill tidings tell themselves when they be felt."
У меня плохие известия.
'I bring bad tidings.'
Сэр, моя небрежность и неудача поздравить сэра с радостностью добрых известий - это то, с чем, боюсь, мне придется жить остаток моей жизни.
Sir, my remissness in failing to felicitate sir upon the joyousness in good tidings is something I fear I shall have to live with for the rest of my life.
Но для мисс Портер это было просто радостным известием.
But to Miss Porter, it was really glad tidings.
Какое радостное известие!
These are joyful tidings.
Обычно я последняя узнаю приятные известия.
I am usually the last to discover glad tidings.
Пускай кричит; дурное же известье Мы чувствуем без слов.
"but let ill tidings tell themselves... when they be felt."
Известие о приговоре принца тебе принес я.
I bring thee tidings of the prince's doom.
– Мрачные известия, – сказал Теоден, – хотя новостями их не назовешь.
‘Dark tidings,’ said Théoden, ‘yet not all unguessed.
Нам только и остается, что мечтать о северной, ристанийской подмоге и радоваться твоим известиям о тамошних победах.
All the more do our thoughts go north to Rohan; and the more glad are we for these tidings of victory that you bring.
и Орлы отправили ко мне гонца. Однажды ночью, уже под осень, быстрейший из Горных Орлов – Ветробой – прилетел в Изенгард и, снизившись над Ортханком, увидел меня на Дозорной площадке. «Я принес тебе важные известия», – сказал он. Когда Ветробой передал мне новости, собранные Орлами, я его спросил: «А меня ты можешь унести отсюда?»
And they sent a messenger to bring these tidings to me. ‘So it was that when summer waned, there came a night of moon, and Gwaihir the Windlord, swiftest of the Great Eagles, came unlooked-for to Orthanc; and he found me standing on the pinnacle. Then I spoke to him and he bore me away, before Saruman was aware. I was far from Isengard, ere the wolves and orcs issued from the gate to pursue me.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test