Примеры перевода
сущ.
Замечательно то, что простое выражение подобного реалистичного анализа каким бы то ни было суверенным государством ложно выставляется как оппозиция миру и создает предлог для тревоги, злости и даже незаконного политического давления.
It is noteworthy that the mere expression of such realistic analyses by a sovereign State is misportrayed as opposition to peace and provides the pretext for concern, anger and even illegal political pressure.
Если эти мирные соглашения будут надлежащим и честным образом выполнены, они окажут глубокое воздействие на единство и сплоченность суданского народа, поскольку причиной многих войн в Судане является чувство злости некоторых социальных групп в связи с тем, что их интересы игнорируются.
If these peace agreements are properly and honestly implemented, they will have a deep effect on the unity and balance of Sudanese people, for many of the wars in the Sudan are caused partly by some social groups' feeling of anger for being left out.
49. Например, результаты Европейского обследования ценностей и мировых обследований ценностей, а также Всемирного опроса Института Гэллапа свидетельствуют о том, что эмоции, составляющие аффективный баланс, такие, как радость, тревога, грусть, депрессия и злость, в различных странах несколько различаются.
49. For instance, both the European Values Survey and World Values Surveys as well as Gallup World Polls have indicated that the emotions that were averaged in the affective balance, such as enjoyment, worry, sadness, depression and anger, differed very slightly from country to country.
Эта задача включает снятие чувства отчуждения, вины и злости, которое дети могут испытывать по отношению к своим семьям, обвиняя родителей в том, что они не смогли их защитить.
This includes dealing with the sense of alienation, guilt or anger that children may harbour against families whom they may accuse of failing to protect them.
Отчаяние, злость и безысходность, усугубляемые существованием в условиях крайней нищеты, подталкивают к насильственным и беззаконным действиям.
Frustration, anger and desperation, stimulated by living in extreme poverty, motivate violent and unlawful actions.
Осуществление этого эмбарго усилит тяготы людей и углубит ненависть и злость в отношениях между народами, которых должны связывать общие интересы.
The implementation of this embargo will increase the hardships of and deepen the hatred and anger between peoples with common interests.
Лица, подвергшиеся унижениям, побоям и негуманнному обращению со стороны израильского служащего на контрольно-пропускном пункте и многочасовому допросу, срывают свою злость на членах семьи.
A person who has been insulted, beaten and ill-treated by an Israeli soldier at a checkpoint and questioned for hours will vent anger on his or her family.
Их действия, что характерно, не могут быть продиктованы местью, паникой, злостью, яростью, предрассудками или страхом.
Typically they would not act out of revenge, panic, anger, spite, prejudice or fear.
С созданием в общине условий для гармоничной жизни злость и страх уступили место доброте и надежде.
Anger and fear gave way to kindness and hope, expressed in the community's new harmonious way of life of the community.
Далее, ближе к сути дела, мы хотели бы напомнить делегациям слова, сказанные от 13 апреля: <<Будьте злы на нас и умрите от этой злости>>.
More to the point, we recall for delegations the 13 April statement "Be angry at us and die of this anger".
Лжет! — думал он про себя, кусая ногти со злости. — Гордячка!
“She's lying!” he thought to himself, biting his nails in anger.
Достоинство было, даже много, даже вовсе ему и не к лицу (так что, по правде, тут много было и комического), но злости не было.
There was dignity, a great deal of dignity, about him, and it was so inconsistent with the look of him that, I assure you, it was quite comical. But there was no anger.
Ему хотелось смеяться над собою со злости… Тупая, зверская злоба закипела в нем.
He wanted to laugh at himself in his anger...Dull, brutal rage was seething in him.
Под яркими лампами дневного света в голове у него болезненно пульсировало. Злость сходила на нет.
His head was pounding in the glare of the strip-lighting now. His anger was ebbing away.
Его худое лицо выражало сейчас настоящую злость. — Как многое для вас разумеется само собой, Дамблдор!
snarled Snape, and real anger flared in the thin face now. “You take a great deal for granted, Dumbledore!
Со смешанным чувством страха и злости Гарри медленно спустил ногу обратно и двинулся к Дурслям.
With a feeling of mingled dread and anger, Harry removed his foot slowly from the stair and turned to follow the Dursleys.
От злости у него дрожали руки, но глаз он не поднимал, будто не слышал, что говорит ему учитель.
His hands were shaking slightly out of anger, but he kept his eyes down, as though he couldn’t hear what Snape was saying to him.
Из глаз у нее снова текли слезы; Гарри понял, что его злость, должно быть, отразилась на лице.
he looked up to see fresh tears leaking out of her eyes, and knew that his anger must have shown in his face.
Ее большие бледные глаза, совсем не похожие на сестрины, не сузились от неприязни или злости. Они были широко открыты, и в них читался испуг.
Her large, pale eyes (so unlike her sister’s) were not narrowed in dislike or anger, they were wide and fearful.
Затрясшись от злости, он нервно оглянулся на окна, словно ожидая увидеть кого-то из соседей, прижавших уши к стеклу.
Shaking with anger, he shot a nervous look through the window, as though expecting to see some of the neighbors with their ears pressed against the glass.
сущ.
Я слыхивал об этом, но никогда не видывал в натуре, как человек нарочно застреливается из-за того, чтоб его похвалили, или со злости, что его не хвалят за это.
I have heard of such things before, but never came across, till tonight, a man who would actually shoot himself in order to gain a vulgar notoriety, or blow out his brains for spite, if he finds that people don't care to pat him on the back for his sanguinary intentions.
сущ.
"Без злости к кому бы то ни было, с доброжелательностью ко всем, с уверенностью в своих правах". (Вторая инаугурационная речь)
“With malice toward none, with charity for all, with firmness in the right”. (Second inaugural address)
Но прежде всего, я уверен в том, что как и хирург, у меня нет выбора, кроме как вырезать злокачественное проявление злости пока оно не распространилось дальше.
But above all, I am certain that, like a surgeon, I have no choice but to cut out the malignant manifestation of malice before it can spread any further.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
I see nothing in her paltry attack but her own ignorance and the malice of Mr Darcy!
Ненависть пуритан тоже в ответе за это, как и любая ведьмина злость.
Puritan hate is as responsible for raising the Devil as any witch's malice.
Ты сознательно и со злостью бил свою младшую сестру Эвелин.
You did knowingly and with malice punch your baby sister, Evelyn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test