Примеры перевода
прил.
Необходимо приложить все силы для выявления этих зловещих целей.
Every attempt must be made to bring into focus those sinister goals.
Такая возможность была предоставлена им зловещей политикой "перестройки" М. Горбачева.
This was presented to them by M. Gorbachev’s sinister policy of “perestroika”.
Жертвы даже не подозревают о зловещей опасности, пока они от нее не пострадают.
The victims are not even aware of the sinister danger until they are victimized.
И сегодня мы слышим отзвуки этой зловещей агрессии Ирака.
The reverberations of the sinister Iraqi aggression are still being felt by all of us today.
Пожалуй, оно даже выдает тайные мотивы и зловещие замыслы Эфиопии.
If anything, it betrays a hidden motive and a sinister agenda on the part of Ethiopia.
Я сам много раз был объектом этих зловещих планов.
I myself have often been the target of such sinister plans.
Мы преисполнены решимости положить конец зловещей угрозе терроризма.
We are determined to put the sinister threat of terrorism to an end.
Они напоминают зловещего Протея, играющего с людьми в кошки-мышки.
They are like a sinister Proteus that plays cat and mouse with people.
Я ведь и сам нередко становился мишенью их зловещих планов.
I myself have often been the target of their sinister plans.
Борьба со зловещим явлением терроризма носит безотлагательный и неизбежный характер.
Combating the sinister phenomenon of terrorism is an urgent and unavoidable imperative.
Зловещий доктор!
Sinister Doctor!
Здесь зловеще.
It's sinister.
Очень зловеще.
Very sinister.
(зловеще смеется)
[sinister laughter]
Ничего зловещего я в нем усмотреть не мог.
I could see nothing sinister about him.
Странно, зловеще выглядели во мраке эти существа, которые стояли совершенно неподвижно и беззвучно.
Standing still and quiet in the gathering gloom, the creatures looked eerie and sinister.
с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке.
he anxiously tried to find some sinister meaning for himself in this seemingly quite ordinary act.
Оно еле заметно пульсировало и выглядело несколько зловеще, напоминая больной внутренний орган.
It was pulsating slightly, giving it the rather sinister look of some diseased internal organ.
Нет, в той книжице обитало нечто куда более зловещее — часть души, я почти сразу уверовал в это.
No, something much more sinister had lived inside that book… a fragment of soul, I was almost sure of it.
Меня бы не удивило, если бы из глубины кустарника за его спиной выглянули зловещие физиономии «знакомых Вулфшима».
I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfshiem's people," behind him in the dark shrubbery.
— Прощайте, друзья! — крикнул рыцарь, ныряя головой в картину со зловещего вида монахами. — Прощайте, мои соратники!
“Farewell!” cried the knight, popping his head into a painting of some sinister looking monks. “Farewell, my comrades in arms!
Я всю жизнь испытывал странное чувство, как будто в мире что-то присходит, что-то глобальное и даже зловещее, но никто не мог сказать мне, что именно.
All through my life I’ve had this strange unaccountable feeling that something was going on in the world, something big, even sinister, and no one would tell me what it was.”
Гарри вспомнил зловещих крылатых лошадей, которых увидел в первый вечер. Полумна сказала, что тоже их видит.
Harry thought of the sinister winged horses he had seen on the night he had arrived and how Luna had said she could see them too.
Тихим, спокойным голосом, чтобы никто не услышал, Гарри рассказал им о внезапном и зловещем желании Снегга судить матч по квиддичу.
Speaking quietly so that no one else would hear, Harry told the other two about Snape’s sudden, sinister desire to be a Quidditch referee.
прил.
Следствием войны всегда являются зловещие явления.
War always brings ominous phenomena.
Кризис, возникший в Кавказском регионе, был чрезвычайно зловещим событием.
The crisis that erupted in the Caucasus region was an extremely ominous event.
Почему они хранят зловещее молчание?
Why should they maintain an ominous silence?
Именно эти зловещие события привели к созыву этого заседания.
It is these ominous developments that led to the convening of this meeting.
Помню, я заметил туз пик и подумал: как зловеще.
I recollect spotting the Ace of Spades and thought how ominous that was.
Вместе с тем картина вырисовывается зловещая.
The signs, however, are ominous.
Но со словом "глобализация" связан и определенный зловещий смысл.
But there is an almost ominous ring about the word “globalization”.
Результаты этого ошеломляющи и зловещи.
Results are staggering and ominous.
Ситуация стала зловеще неспокойной.
The security situation is ominous.
- Звучит зловеще.
- Sounds ominous.
[Зловещая музыка]
[Ominous music]
Большинство зловеще...
Most ominously...
Дядя Вернон стал зловеще раздуваться.
Uncle Vernon swelled ominously.
Конники возобновили свою безмолвную зловещую стражу.
The Riders had returned to their silent ominous vigil.
Какое-то зловещее ощущение прошло наконец по лицу Настасьи Филипповны;
An ominous expression passed over Nastasia Philipovna's face, of a sudden.
Мещанин на этот раз поднял глаза и зловещим, мрачным взглядом посмотрел на Раскольникова.
This time the tradesman raised his eyes and gave Raskolnikov an ominous, gloomy look.
Поблизости возвышалась громадная дымовая труба заброшенной фабрики, темная и зловещая.
An immense chimney, relic of a disused mill, reared up, shadowy and ominous.
Соседство с Пожирателями смерти лишь усилило в доме номер двенадцать зловещие настроения.
The presence of the Death Eaters outside increased the ominous mood inside number twelve.
В конце долины, над черной водой, тяжко громоздились отвесные утесы – зловещие, темные, монолитные.
Beyond the ominous water were reared vast cliffs, their stern faces pallid in the fading light: final and impassable.
Сидящие вполголоса переговаривались, но как только за Гарри закрылась массивная дверь, в зале воцарилась зловещая тишина.
They had been talking in low voices, but as the heavy door swung closed behind Harry an ominous silence fell.
Теперь он переведет разговор на что-нибудь внешне безобидное, но со зловещим подтекстом, решила она. Это закладывается в характерную для него схему.
He will shift the conversation next to something seemingly innocent, but with ominous overtones , she told herself. It's his pattern .
И в довершение зловещей картины на плече у Хагрида лежало нечто, похожее на половину коровьей туши.
As though to complete the ominous picture, Hagrid was carrying what looked like half a dead cow over his shoulder.
прил.
Опыт разных стран показывает, что целеустремленные и постоянные усилия могут повернуть вспять эту зловещую тенденцию.
Nations have shown that with determined and relentless efforts we can turn this evil tide.
А вот <<Аль-Каида>>, с ее зловещими убеждениями, охотно этим воспользовалась.
Al Qaeda and their evil creed were only too willing to take advantage.
Нет никакого оправдания сохранению Закона о национальной безопасности - устаревшего и зловещего.
There is no justification whatsoever for the maintenance of the National Security Law, which is anachronistic and evil.
Невинные граждане Колумбии продолжают гибнуть в борьбе против зловещих многонациональных преступных синдикатов.
Innocent Colombians are continuing to lose their lives in the fight against evil multinationals.
Но поскольку режим апартеида был исключительно зловещим, исключительными должны быть и меры по искоренению его последствий.
But as the apartheid regime was uniquely evil, so also must the measures we take to remedy its effects be unique.
Эта зловещая угроза не пощадила даже нашу страну, которая всегда наслаждалась миром и стабильностью.
Even my country, which has always enjoyed peace and stability, has not been spared this evil menace.
У международного сообщества нет иного выбора кроме, как удвоить свои усилия в борьбе с этой зловещей угрозой на всех направлениях.
There can be no other option but for the international community to redouble efforts to fight this evil menace on all fronts.
Однако, благодаря приверженности нашего народа демократии, их зловещие планы рухнули.
Their evil designs have, however, failed due to the commitment of our people to democracy.
Мы не будем молчать перед лицом зловещих намерений разрушить основы, которые наполняют ее смыслом и содержанием.
We will not remain silent in the face of evil intentions to destroy the foundations that endow it with sense and reason.
Мы должны разбить их зловещие планы.
We must foil their evil designs.
Выглядишь зловеще.
You look evil.
Зловещий скакун?
Evil Steed?
"Зловещие мертвецы — 2".
Evil Dead II.
Зловещая изюминка!
Evil raisin!
Нечто темное... зловещее.
Something dark... evil.
ЗЛОВЕЩИЕ МЕРТВЕЦЫ
EVIL DEAD
Но было зловещее чувство, будто по ней и в самом деле проходят существа, незримые глазу.
But there was an evil feeling in the air, as if things might indeed be passing up and down that eyes could not see.
Может, и не осталось никого в живых во всей башне на Кирит-Унголе, но тишина стояла зловещая до ужаса.
All might be dead in the Tower of Cirith Ungol, but it was steeped in fear and evil still.
Их волосы развевались языками пламени, глаза горели красным, голоса звучали зловещим дуэтом.
His eyes were wide, and the Riddle-Harry and the Riddle-Hermione were reflected in them, their hair swirling like flames, their eyes shining red, their voices lifted in an evil duet.
– Ничего не могу я поведать тебе в утешение, – сказал Фродо. – А твой рассказ мне кажется зловещим, но не более. Тебя посетило видение, призрак злой судьбы, прошлой, а может быть, и грядущей.
Though your tale fills me with foreboding. A vision it was that you saw, I think, and no more, some shadow of evil fortune that has been or will be.
— Долгопупс? — повторила Беллатриса, и на ее изможденном лице появилась отвратительная зловещая усмешка. — Я имела удовольствие пообщаться с твоими родителями, мальчик!
repeated Bellatrix, and a truly evil smile lit her gaunt face. “Why, I have had the pleasure of meeting your parents, boy,”
с детства привыкли они страшиться Мордора, но это было для них лишь зловещее имя, не больше – их простая жизнь текла своим чередом.
for these were young men from Rohan, from Westfold far away, or husbandmen from Lossarnach, and to them Mordor had been from childhood a name of evil, and yet unreal, a legend that had no part in their simple life;
– Ага, – вставил Зафод со зловещей ухмылкой, чего, надо сказать, от него никто не ожидал. – Достаточно, чтобы он умел говорить: “Что?!”, “Не понял” и “Дайте чаю”. Никто разницы и не заметит. – Что?!
said Zaphod with a sudden evil grin, “you’d just have to program it to say What? and I don’t understand and Where’s the tea? —who’d know the difference?” “What?”
Они вжались в сухую зловонную землю, но сумеречные небеса не омрачились: видно, зловещий посланец Барад-Дура промчался стороной.
They halted, cowering on the evil-smelling ground; but they saw nothing in the gloomy evening sky above, and soon the menace passed, high overhead, going maybe on some swift errand from Barad-dûr.
В витрине под стеклом красовались сушеная рука, заляпанная кровью, колода карт и пристально смотревший хрустальный глаз. Со стен таращились зловещие маски.
A glass case nearby held a withered hand on a cushion, a bloodstained pack of cards, and a staring glass eye. Evil looking masks stared down from the walls, an assortment of human bones lay upon the counter, and rusty, spiked instruments hung from the ceiling.
И кое-кто, я думаю, все еще помнит, что Саруман, на собранном тогда Совете, убедил Мудрых не начинать войну, и много лет мы только наблюдали. Но когда, сгустившись над мрачным Дул-Гулдуром, к северу поползла зловещая туча, даже Саруман одобрил войну, и объединенная дружина Совета Мудрых выбила Черного Властелина из Лихолесья. В том же году было найдено Кольцо – странное совпадение, если это совпадение. Но Мудрые медлили чересчур долго: наша победа оказалась бесплодной, как и предсказывал Владыка Раздола.
Some, too, will remember also that Saruman dissuaded us from open deeds against him, and for long we watched him only. Yet at last, as his shadow grew, Saruman yielded, and the Council put forth its strength and drove the evil out of Mirkwood — and that was in the very year of the finding of this Ring: a strange chance, if chance it was. ‘But we were too late, as Elrond foresaw.
прил.
Исходя из этого, неспособность Израиля или любой другой арабской стороны достичь мирной договоренности или же отход от обязательства найти прочное решение любой проблемы, затрагивающей конфликт, как, например, вопросов о беженцах и перемещенных лицах, арабском Иерусалиме, поселениях, водных ресурсах, правах на самоопределение и южной части Ливана, будет равнозначно высаживанию в почву рядом с семенами мира семян конфликта, которые будут ждать своего часа и в один зловещий момент расцветут, чтобы уничтожить семена мира и подвергнуть угрозе все, что было достигнуто.
Proceeding from this, failure by Israel or by any other Arab party to arrive at a peace treaty, or any dereliction of the duty to find a just solution to any problem that relates to the conflict, such as the issues of refugees and displaced persons, Arab Jerusalem, the settlements, water, the right to self-determination and southern Lebanon, will be tantamount to planting a germ of conflict in the soil, side by side with the seeds of peace, a germ that will bide its time and, at any inauspicious moment, flower forth to destroy the seeds of peace and endanger all that has been achieved.
Это немного зловещее название для проекта костюма-крыла, учитывая, чем всё закончилось для бедолаги Икара, вы так не думаете?
That's a bit of an inauspicious name for a wingsuit project, given the way things turned out for poor old Icarus, don't you think?
"стряхнув ярмо зловещих звёзд"
And shake the yoke of inauspicious stars
И здесь стряхну ярмо зловещих звезд с усталой шеи.
And shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh.
Начало зловещее.
Mildly inauspicious.
прил.
С одной стороны находятся зловещие торговцы смертью и компании, которые стремятся получить прибыли в результате этого сомнительного бизнеса, не обращая никакого внимания на проливаемую кровь.
On the one hand, there are the grim merchants of death and the companies that worship the profits derived from this dubious business without paying any heed to the blood that has been shed.
Нам следует не забывать о зловещей реальности этой эпидемии.
We need to remind ourselves of the grim realities of this epidemic.
Режим ХАМАС попрежнему отвергает условия <<четверки>>, постоянно призывает к уничтожению Израиля и упорно добивается реализации своей зловещей политики.
The Hamas regime continues to reject the Quartet conditions, persists adamantly in its calls for Israel's destruction and remains vigilant in its commitment to seeing this grim vision through.
4. Тем не менее общая картина в деле реализации в стране прав человека является удручающей, и ситуация по-прежнему носит зловещий и ужасающий характер.
4. The overall picture of human rights implementation in the country is nonetheless grim, and the situation remains dire and desperate.
Поэтому я обращаюсь ко всем государствам с призывом отказаться от близоруких разногласий и занять позиции, отмеченные общей решимостью достойно ответить на зловещие вызовы современности.
I therefore call upon all States to discard short-sighted discords and adopt a common resolve in facing today's grim challenges.
Режим ХАМАС попрежнему отвергает условия <<четверки>>, постоянно призывает к уничтожению Израиля и упорно добивается реализации своих зловещих замыслов.
The Hamas regime continues to reject the Quartet conditions, persists adamantly in its call for Israel's destruction and remains vigilant in its commitment to seeing this grim vision through.
Недавние землетрясения и цунами, а также тропические ливни, от которых пострадали многие страны тихоокеанского региона, служат зловещим напоминанием о том, что предстоит еще многое сделать.
The recent earthquake and tsunami as well as the tropical storms that had affected many countries in the Pacific region served as a grim reminder that much work remained to be done.
Зловещий и жестокий Грендаль?
Grim and greedy Grendel?
Пронзительный, зловещий и ужасный адский гром.
The shrieking, grim and hideous brim of hell to uncover.
Становится уже зловеще.
Getting kind of grim.
Оно кажется мне слишком зловещим.
Find it rather grim.
Зловещий, как сама смерть.
Real Grim Reaper type.
Это звучит зловеще.
These make it look so grim.
Коробка с куклами в углу выглядит зловеще.
There is a box of dolls in a corner Indescribably grim
Похоже, зловещий маньяк по кличке Профессор вернулся.
It seems like the grim maniac known as Professor is back.
Даже больше – я его по-настоящему полюбил… хотя он, конечно же, странный человек, а временами казался нам просто зловещим.
I mean he is dear to me; though he is strange, and grim at times.
Он вдруг увидел, куда яснее всего окружающего, громадную мрачную крепость, черную и зловещую. Мысли Волан-де-Морта были острее бритвы: он скользил по воздуху к огромному зданию, упиваясь близостью цели.
More clearly than he could make out anything around him, he saw a towering building, a grim fortress, jet-black and forbidding: Voldemort’s thoughts had suddenly become razor-sharp again;
К большому огорчению миссис Уизли, шестнадцатый день рождения Гарри был омрачен зловещими рассказами Римуса Люпина, пришедшего на праздник изможденным и посуровевшим, с сединой в каштановых волосах; одежда у него была еще более рваная и заплатанная, чем обычно.
To Mrs. Weasley’s displeasure, Harry’s sixteenth birthday celebrations were marred by grisly tidings brought to the party by Remus Lupin, who was looking gaunt and grim, his brown hair streaked liberally with gray, his clothes more ragged and patched than ever.
- С этих пор я буду звать тебя Жалом, - обратился хоббит к мечу. Бильбо задумался. Каким мрачным и зловещим ни был лес, было ясно, что сперва надо спасать карликов, которые, наверняка, были где-то близко. Звать их было ни к чему, да и опасно. Хоббит долго переминался с ноги на ногу, не зная, куда идти.
“I will give you a name,” he said to it, “and I shall call you Sting.” After that he set out to explore. The forest was grim and silent, but obviously he had first of all to look for his friends, who were not likely to be very far off, unless they had been made prisoners by the elves (or worse things). Bilbo felt that it was unsafe to shout, and he stood a long while wondering in what direction the path lay, and in what direction he should go first to look for the dwarves.
прил.
Я любил бы ее больше, если бы было меньше зловещих лиц вокруг.
I'd love it more with fewer baleful faces about me.
прил.
Ты разрушишь цепи, и ты освободишься, и одолеешь серость, и поднимешься, воспаришь над океанами крови и зловещим небом!
You will break the chains, and-- and you will free yourself and conquer the grey and rise, rise, rise above oceans of blood and portent skies.
-Конечно, иначе к чему эти зловещие угрозы.
Why else the portentous threat?
Мне исполнилось тридцать. Впереди, неприветливая и зловещая, пролегла дорога нового десятилетия.
I was thirty. Before me stretched the portentous menacing road of a new decade.
прил.
Долгое зловещее молчание, а потом внезапный удар.
Long, sullen silences and an occasional punch in the face.
прил.
Мы не сомневаемся, что он окажет конструктивное содействие возрождению роли Организации Объединенных Наций, и обеспечит сохранение ее Устава и услуг, которые она предоставляет своим государствам-членам в духе уважения и транспарентности, и что он поможет Организации Объединенных Наций противостоять современным вызовам на этом решающем этапе развития международных отношений, характеризующихся зловещими вызовами, угрожающими международному сообществу в различных областях.
We have no doubt that he will contribute constructively to the revitalization of the United Nations role, preserving its Charter and the service it renders to Member States in a spirit of respect and transparency and that he will enable the United Nations to confront the current challenges at this critical juncture in the development of international relations, where the international community is faced with huge fateful challenges in many areas.
Суждено нам жить в мире, или же бедствия войны все еще тайно и зловеще угрожают нашей судьбе?
Are we to live in peace, or is the scourge of war still fiendishly lurking over our fate?
С этого зловещего времени и до наших дней движущей силой, породившей колониальную систему, основанную на эксплуатации коренных народов, были и остаются материальные факторы, т.е. глубокие экономические интересы колонизаторов, их эгоистическое стремление к грабежу и господству над побежденными.
From that fateful moment down to our own days, the driving force of a colonial system based on the exploitation of the native peoples was and remains material gain, i.e. the potential economic interests of the colonists and their egoistic ambitions to plunder and hold sway over the vanquished.
Было бы прискорбно, если бы на этом судьбоносном этапе истории Ближний Восток был снова ввергнут в новый зловещий виток насилия и хаоса.
It would be unfortunate if, at this fateful juncture in history, the Middle East were allowed relapse into a fresh, vicious cycle of violence and chaos.
Безразличие судебных органов Аргентины к случаям похищения детей служит зловещим напоминанием тех событий, которые ранее происходили с детьми лиц, исчезнувших в период правления последней диктатуры.
The indifference of the Argentine legal authorities to the kidnapping of children has a tragic parallel in the fate of the children of those who disappeared under the late dictatorship.
Такие зловещие слова, как <<провал>> и <<тупик>>, прозвучали во многих выступлениях, которые нам довелось заслушать с начала нынешней сессии.
Fateful words such as failure and impasse have been heard in many statements delivered since the opening of this session.
Если этот зловещий шаг будет предпринят, то и без того напряженная обстановка в Южной Азии в области безопасности окажется "на волоске".
This fateful step, once taken, will transform an already tense situation in South Asia into a hair-trigger security environment.
Если этот зловещий судный день когда-либо настанет на Криптоне... Наши уцелевшие на земле должны быть возглавлены двумя величайшими героями в истории планеты.
If that fateful day of judgment ever comes to Krypton... our survivors on Earth will be led by two of our planet's greatest heroes.
Всё началось одной зловещей ночью, тысячу лет назад.
It all began one fateful night 1 000 years ago.
Эта тёмная, зловещая страсть раскинула тень над водянистой, жидкой кровью Сари.
That dark, fateful passion has cast its shadow over Sari's thin, watery blood.
прил.
Важно, чтобы на этом критическом этапе все политические организации чернокожих объединили свои усилия и воздерживались от создания помех переходному процессу, что пойдет лишь на пользу белых расистов в их зловещих планах сохранить статус-кво.
It is important that at this crucial juncture all black political organizations pool their efforts and refrain from obstructing the transition process, which would only benefit the white supremacists in their nefarious designs to maintain the status quo.
20 февраля во время своего выступления в Тегеране иранский президент Махмуд Ахмадинеджад заявил: <<Мировые державы создали зловещий и грязный микроб, названный сионистским режимом, и направили его, как бродячую собаку на нации региона>>.
On 20 February, Iranian President Mahmoud Ahmadinejad told an audience in Tehran, "World Powers have created a black and dirty microbe named the Zionist regime, and have unleashed it like a savage animal on the nations of the region".
Вспомните каждый зловещий день, когда я вас останавливал.
Remember every black day I ever stopped you.
И он промчался зловещей тенью вниз по извилистой дороге, а по мосту все проходил за строем строй.
Soon he had passed, like a shadow into shadow, down the winding road, and behind him still the black ranks crossed the bridge.
В камине все еще мерцало несколько углей. Их свет превращал стоявшие в комнате кресла в зловещие горбатые черные тени.
A few embers were still glowing in the fireplace, turning all the armchairs into hunched black shadows.
я, правда, чую слабое и дальнее зловещее эхо, – наверно, где-нибудь в темной глуши деревья с гнилой сердцевиной таят недобрые замыслы. Но поблизости нет никакого лиходейства: просто Лес встревожен и рассержен.
I catch only the faintest echoes of dark places where the hearts of the trees are black. There is no malice near us; but there is watchfulness, and anger.
прил.
В противоположность зловещим предсказаниям за этим выводом не последовало никаких волнений или актов возмездия.
Contrary to dire predictions, no mayhem or acts of vengeance ensued.
Они также призывают общество к тому, чтобы услышать все более зловещие предупреждения о воздействии на окружающую среду ошибочных моделей поведения человечества, основанных на ложном предположении, что мир природы представляет собой имущество, которым можно манипулировать во благо человека.
They are also calling for society to listen to increasingly dire warnings regarding the environmental impacts of humanity's misguided behaviour patterns, which are grounded in the false assumption that the natural world is property to be manipulated for human benefit.
Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам следует настороженно относиться к зловещим последствиям упорного стремления Соединенных Штатов распространять сфабрикованные обвинения и дезинформацию в отношении других стран.
The United Nations and its Member States should be vigilant about the dire consequences of the United States persistence in propagating fabricated claims and disinformation against other countries.
Альтернативные варианты, которые могут возникнуть в случае неспособности решить эти проблемы, весьма зловещи.
The alternatives to the non-resolution of those disputes are dire.
Его зловещие предсказания о будущем Конференции и его предложения о выходе из создавшегося тупика, хотя они, безусловно, и движимы добрыми намерениями, подорвали бы весь международный механизм разоружения.
His dire predictions about the future of the Conference and his proposals for breaking the stalemate there, although no doubt well intentioned, would undermine the entire international disarmament machinery.
Долгосрочные последствия для производства продовольствия являются действительно зловещими.
The long-term implications for food production are dire indeed.
Реальные и зловещие угрозы исходят не от окружающих нас стран, а от Соединенных Штатов.
The real dire threats come not from the countries surrounding us, but from the United States.
Ситуация имеет зловещий характер и требует немедленных действий.
The situation is dire and calls for immediate action.
В то же время международному сообществу также необходимо устранять те страхи, которые побуждают государства приобретать ядерное оружие; высвечивать зловещие последствия применения ядерного оружия; и делегитимизировать ядерное оружие вообще.
At the same time there is also a need for the international community to address the fears which drive states to acquire nuclear weapons, highlight the dire consequences of nuclear weapon use and delegitimize nuclear weapons generally.
"зловещее создание видно лишь проклятому или через вещь, обожжённую святым огнём"?
"the dire creatures may be seen only by the damned or through an object scorched with holy fire"?
прил.
В последнее время появляются зловещие признаки ухудшения перспектив решения ядерной проблемы на Корейском полуострове.
Very ill-boding signs are appearing these days, beclouding the prospects of solution of the nuclear problem on the Korean peninsula.
Действия консервативных сил в военных кругах Соединенных Штатов приобретают зловещие масштабы на нынешних переговорах между КНДР и США в Женеве.
The moves of the conservative forces within the United States military are assuming ill-boding dimensions over the current DPRK-US talks at Geneva.
Эти зловещие слова были последними, какие Пин услышал в свой третий день в Минас-Тирите.
With those ill-boding words the third day closed since Pippin came to Minas Tirith.
прил.
Нет, не ищи в моих словах зловещего смысла!
Nay, I speak no words of ill omen!
Его земные лазутчики проникают повсюду, а небесные зловеще парят над нами.
His spies slip through every net, and his birds of ill omen are abroad in the sky.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test